Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Журнал «Перевод» avatar

Журнал «Перевод»

Мировая поэзия, философия и проблемы перевода. Четыре раза в год. При поддержке фонда «Île Thélème». Читать онлайн: perevodmag.com
TGlist रेटिंग
0
0
प्रकारसार्वजनिक
सत्यापन
असत्यापित
विश्वसनीयता
अविश्वसनीय
स्थान
भाषाअन्य
चैनल निर्माण की तिथिMay 31, 2024
TGlist में जोड़ा गया
Feb 09, 2025

विकास

सदस्य
उद्धरण सूचकांक
एक पोस्ट का औसत दृश्य
एक विज्ञापन पोस्ट का औसत दृश्य
ER
ERR
JAN '25FEB '25MAR '25APR '25

Журнал «Перевод» के लोकप्रिय पोस्ट

28.03.202518:51
О журнале «Перевод» пишут

Для портала «Перемены» третий номер журнала обозревает критик, эссеист и прозаик Александр Чанцев

Журнал и пробует, точно стараясь охватить совершенно разные страны, регионы, языковые ареалы, литературу новую и не столь. Вот только — а так же разнообразно было и в прошлых двух номерах — несколько примеров из этого номера. Барочно усложненная и довольно темная, герметичная поэзия испанца Гонгоры (1561 — 1627) и довольна простая, безыскусная даже на наш приученный скорее к сложности как знаку модерной поэзии взгляд корейца Юн Дончжу (1917 — 1945) и турка Назыма Хикмета (1902 — 1963). Первый стал «символом национального сопротивления и духовной стойкости во времена японской оккупации Кореи» (из биографической справки, а она есть у всех публикуемых, как и — к вопросу дискутируемой в журнале значимости, а никак не прислужности фигуры переводчика — у переводчиков). А второй на слуху, благо, будучи видным активистом турецкой коммунистической партии, имел много контактов с СССР и даже похоронен в Москве на Новодевичьем кладбище. Турция, к слову, страна номера — для каждой книжки журнала выбирается, как на тех же книжных ярмарках, страна-«почетный гость». И так, помимо всего прочего, можно узнать, что нынешние поэты в Турции предпочитают довольно залихватские имена — Дерман Искандер Эвер подписывается Маленьким Искандером, а Гёкченур Ч. оставил от фамилии в своем творческом имени лишь первую букву.

Для портала «Год Литературы» репортаж с презентации третьего номера журнала ведёт Мария Сафонова

«Мы уделяем большое внимание фигуре переводчика, делаем его соавтором текста, — отметила во вступительном слове Наталия Азарова. — Наша задача сейчас привлечь как можно больше поэтов, которые даже не занимались переводом — к переводу».



Заказать журнал «Перевод»:

— №1:
· Бартлби и компания

— №2
· Республика
· Подписные издания
· Все свободны

— №3
· Чехов и Компания
· Книжный в Клубе
· Фаланстер
· OZON
· Wildberries
से पुनः पोस्ट किया:
Чехов и Компания avatar
Чехов и Компания
25.03.202511:32
В России выпускается журнал «Перевод», посвящённый мировой поэзии, философии и проблемам перевода. Поэтические материалы «Перевода» представлены в билингвальном формате, а сам журнал выступает местом встречи поэтов, философов и переводчиков, разных культур, языков и поэтик.


В новом третьем номере журнала читатели найдут переводы стихотворений Луиса де Гонгоры-и-Арготе и Милорада Павича, поэму Октавио Паса «Blanco», статьи Антуана Бермана, Питера Мёрфи и Игоря Сида, переводы Пушкина на латынь и обратно (переводы на латынь — Фёдора Корша, Григория Зенгера, перевод с латыни и комментарий — Максима Амелина), анализ фрагмента из «Книги торговца» Иоханнана бар Пенкайе, подготовленный Максимом Калининым и Полиной Ивановой, интервью с лауреатом Премии Андрея Белого, переводчиком Владимиром Емельяновым, и другие важные материалы. В традиционной рубрике «Страна перевода» представлены десять турецких поэтов — от Назыма Хикмета до наших современников.

Приобретайте журнал
в нашем магазине и на сайте 🔖
25.03.202511:32
Третий номер журнала — уже у московских коллег из книжного «Чехов и Компания»: в самом магазине и на сайте.

А ещё — на OZON и Wildberries.
अधिक कार्यक्षमता अनलॉक करने के लिए लॉगिन करें।