Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Спроси переводчика avatar

Спроси переводчика

Linguistics
Канал подкаста «Спроси переводчика», в котором мы разбираемся, как начать и как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых.
https://sprosi-perevodchika.mave.digital

Для связи: Лена Сорокина
@thisusernameisok
TGlist rating
0
0
TypePublic
Verification
Not verified
Trust
Not trusted
LocationРосія
LanguageOther
Channel creation dateFeb 21, 2023
Added to TGlist
Apr 12, 2025
Linked chat

Records

14.05.202523:59
3.2KSubscribers
14.05.202523:59
100Citation index
13.05.202510:45
829Average views per post
16.05.202514:03
554Average views per ad post
31.01.202523:59
16.62%ER
14.05.202507:46
25.93%ERR
Subscribers
Citation index
Avg views per post
Avg views per ad post
ER
ERR
JAN '25FEB '25MAR '25APR '25MAY '25

Popular posts Спроси переводчика

Reposted from:
Мамлыга WB avatar
Мамлыга WB
15.05.202505:19
Итак, все или почти все читали новости.

Обыски были утром не только в "Карте мира", но в офисе ЭКСМО. В рамках уголовного дела по статье 282.2 (организация деятельности экстремисткой организации) часть 1.1 (склонение, вербовка или иное вовлечение лица в деятельность экстремистской организации) были задержаны несколько человек, среди них -- Анатолий Норовяткин, Дмитрий Протопопов, Павел Иванов (точное число задержанных, их статус и вменяемые статьи неизвестны). Судя по всему, речь идет о тех, кто распространял книги ещё через юридическое лицо "Индивидуум принт", так как все источники всех путаются в двух импринтах. Также все пишут о том, что экстремизм -- из-за пропаганды ЛГБТ, которую по решению Верховного суда признали экстремистской организацией.

Это краткая сводка следующих новостных источников, с которыми можно ознакомиться:
Реальное время
ТАСС
ВЧК-ОГПУ
Медиазона (считается в России иностранным агентом)

Это один из самых мрачных дней в истории российской книжной индустрии.

Владимир Харитонов назвал это "Делом издателей", можно назвать черной средой. Суть остается одна -- это какой-то ужас и кошмар, отягощенный неизвестностью, так как в комментариях даже представители издательства не знают в чем собственно дело.

Индивидуум выпустил заявление о ситуации:

Сообщить эту новость в жанре пресс-релиза у нас не получится — недостаточно информации. Что нам известно: силовики пришли по адресам сразу нескольких наших коллег — не только домашним, как сообщают СМИ. Работа была точечной. Сейчас наши коллеги допрашиваются следователями в качестве свидетелей. Мы не знаем, кому и за что будут предъявлены обвинения, кто станет подозреваемыми и за что.


Во-первых, хочется выразить безусловные слова поддержки редакции. Очень хочется, чтобы этот кошмар рассеялся. Время покупать книги, again.

Во-вторых, мы все будем внимательно следить за этим делом. Это совершенно беспрецедентно для книгоиздания.

В-третьих, проговорим важное. По чатам и телефонным проводам отправились четыре всадника апокалипсиса -- страх, паника, фрустрация, думскроллинг. И их сестра самоцензура -- тоже.

Если это возможно, хочется призвать сообщество отогнать их в сторонку. Мы пока слишком мало знаем. Мы не понимаем, как пойдет это дело. Мы не можем ничего здесь предвидеть или рассчитать.

Пусть они уступят место рациональности и сосредоточенности, стремлению к созиданию, участию к коллегам, помощи тем, кому можно сейчас помочь. Это то, что книжное сообщество умеет. И это то, что, на мой взгляд, было бы адекватно сегодняшнему дню.

Остальное -- по мере того, как туман будет рассеиваться.
15.05.202510:25
ЛГБТ* в законе — вопросы и ответы

Ситуацию с задержанием сотрудников Эксмо в связи с ЛГБТ и экстремизмом я обещала не комментировать. Но моя личка полнится вопросами про законы об ЛГБТ в принципе. Так что рубрика #вопросы_подписчиков сегодня про это.

1. Как закон определяет ЛГБТ?
Термина “ЛГБТ” в законе нет. Есть “нетрадиционные сексуальные отношения и (или) предпочтения” и “смена пола”.
Связанные с ними запреты содержатся в нескольких законах РФ.
Вот основные:
- Кодекс РФ об административных правонарушениях (про ответственность)
- ФЗ “О защите детей от информации..” (про информацию для детей)
- ФЗ “Об информации…” (про интернет, соцсети и т.п.)
- ФЗ “О государственной поддержке кинематографии” (о прокатных удостоверениях)
- ФЗ “О рекламе” (о демонстрации)
- Закон “О СМИ” (о пропаганде)

2. Про ЛГБТ вообще нельзя говорить?
Рассказывать детям — да, нельзя.
Статья 6.21.2 КоАП устанавливает ответственность за любую демонстрацию детям нетрадиционных отношений (изображение, описание и т.п.).
То есть узнать о том, что такие отношения в принципе существуют, человек может только после совершеннолетия.

3. А что запрещено для взрослых?
Для взрослых запрещена пропаганда ЛГБТ.
Именно этому запрету посвящено большинство законов.

4. Что такое “пропаганда ЛГБТ”?
Сложный вопрос.
Согласно статье 6.21 КоАП запрещена
пропаганда нетрадиционных сексуальных отношений и (или) предпочтений, смены пола выразившаяся в распространении информации и (или) совершении публичных действий, направленных на формирование нетрадиционных сексуальных установок, привлекательности нетрадиционных сексуальных отношений и (или) предпочтений, смены пола или искаженного представления о социальной равноценности традиционных и нетрадиционных сексуальных отношений и (или) предпочтений либо навязывание информации о нетрадиционных сексуальных отношениях и (или) предпочтениях, смене пола, вызывающей интерес к таким отношениям и (или) предпочтениям, смене пола.

5. Понятно, что нельзя рассказывать о привлекательности. А нейтрально высказываться можно?
Скорее нет.
Высказывания в духе “это такая же семья”, “это вариант нормы” и т.п. могут быть восприняты как информация о социальной равноценности. А это уже запрещено.

6. Раньше же были другие правила?
Да. До 2022 года был только запрет пропаганды, и только для детей.
С декабря 2022 года этот запрет распространился и на взрослых.
А в отношении детей появился полный запрет на демонстрацию ЛГБТ.

7. При чём здесь экстремизм?
*30 ноября 2023 года Верховный суд РФ признал экстремистским “международное движение ЛГБТ”.
Это решение вызвало непонимание у юристов. Как минимум потому, что общественного движения ЛГБТ просто не существует. Соответственно, у него нет учредительных документов, закрепленной в них символики, издаваемых материалов и т.п.
Как исполнять закон в данном случае — непонятно.
Между тем за экстремистские действия предусмотрено серьезное уголовное наказание (включая лишение свободы).

8. Есть ли практика применения законов об ЛГБТ?
По пропаганде нетрадиционных отношений практика небольшая, но есть. Вспомним голубя Геннадия.
По ЛГБТ как экстремизму в книжном мире пока практики не было, она формируется этой весной на наших глазах.

9. Почему вы не комментируете ситуацию с “Эксмо”?
На мой взгляд, юридические комментарии по таким вопросам можно давать при наличии достаточной информации.
Как юрист я в это дело не вовлечена, а общедоступной информации сейчас очень мало.
Ну а если бы была, то вообще бы молчала в интересах клиента.

10. Что сейчас делать авторам, издателям и вообще всем?
Имеет смысл провести инвентаризацию своего контента.
Посмотреть под новым углом на то, что вы создаете, публикуете, готовите к изданию, на что покупаете права и т.п.
Правоприменительная практика начала формироваться быстро и жёстко. Так что рекомендую разобраться в законах и следить за новостями.

❓Если есть вопросы про законы — пишите в комментариях, по возможности отвечу.
❗Если вам есть, что рассказать про практику применения или наличие каких-то официальных разъяснений — тоже пишите, это поможет.
16.05.202506:43
Из хороших новостей: мы готовим выпуск подкаста с Ольгой Дробот 🥰
11.05.202505:39
Ну что, вот и наши результаты. Понятно, что нельзя делать выводы о рынке основываясь на ответах менее чем 100 людей, но хоть что-то становится понятно. Я, например, как и большинство людей в предыдущем опросе, была уверена, что победит ставка 3-5 т.р. Получившийся результат меня скорее радует, хотя я согласна, что даже 5-7 т.р. — это не те деньги, на которые можно безбедно жить. Но мы хотя бы выяснили, что ставка 2500 — это скорее исключение, чем переводческая реальность, с которой приходится мириться. При этом заметьте, что половина переводчиков начинающие.

Ответы по минимально допустимой и желаемой оптимальной ставкам не публикую, потому что там большой разброс и не так наглядно. Большинство ответов по минимальной ставке были от 6 до 9 т.р., хотя были и варианты «-1 рубль», то есть человек еще сам готов доплачивать, и «соглашусь на любую ставку». Желаемая ставка в среднем 10 т.р., был один вариант 20 т.р. Он мне понравился. Давайте к нему стремиться.

Философию, возможно, соберу в какую-нибудь отдельную брошюрку, <strike>осталось только научиться верстать по-человечески</strike>, и выложу, но на это понадобится больше времени. А пока несколько зацепивших мыслей:

Моей первой ставкой было 7000-7500 (забыла) в [название издательства]. Это была моя самая первая книга в рамках работы с издательствами. Если сравнить с рынком, 7500 это немало, но если сравнить с затраченными усилиями, то это немного. Сейчас я работаю с [название издательства], там ставка побольше (9000 или 9500, опять забыла). Это моя вторая книга в жизни. Я не знаю издательской математики, но конечно, хотелось бы получать больше, потому что на работу уходит много часов и труда, плюс в процессе работы появляются проблемы со здоровьем (слишком много сижу на одном месте, мало двигаюсь).

⬆️⬆️⬆️
Здорово, что люди начинают с такого. Это радует и вселяет надежду. Все чаще, конечно, начало ближе к 3500-4000.

не устраивает, но интересно ведь...

⬆️⬆️⬆️
Думаю, не нуждается в комментариях.

Я не работала напрямую с издательствами, только через агента, но (!) без агентского договора. Хочется надеяться, что изначально, от издательства, ставка была выше. Сама, если честно, сравнительно недавно решилась попросить у агента поднять ставку до 3000. В феврале сдала полученную по этой ставке книгу и больше от него заказов не было. Но самая главная проблема, в моем случае, практически полное невежество в вопросах договоров с издательствами, правок, согласований и, конечно, ставок. До этого года перевод не был моим основным заработком, и я прикладывала минимум усилий. За прошедшие три месяца 2025 года я узнала больше, чем за все предыдущие годы "подработки".
⬆️⬆️⬆️
Тут хочется сказать только одно: давайте повышать свою осведомленность и не соглашаться на то, на что никак не прожить, даже если есть другие источники дохода.

Расстраивает, что за китайский язык предлагают такие же ставки, как за английский. И узнаешь про это только в чате переводчиков.


⬆️⬆️⬆️
Если чат переводчиков раскрывает нам глаза на действительность, значит он выполняет как минимум часть своих задуманных функций.

Хочу работать художественным переводчиком на полную ставку, чтобы было достаточно времени и подумать над лучшим переводом, и порыться в информации, и при этом хватало бы денег на еду, съём жилья и прочее((


⬆️⬆️⬆️
И я хочу
Можно бесконечно смотреть на три вещи:
 
1) как коллеги спорят о том, что такое перевод, 
2) как переводчика книги называют соавтором и 
3) как перевод книг называют хобби.

Давайте поговорим о третьем пункте и как он связан с низкими ставками ⬆️

Во-первых, хобби — это увлечение, занятие на досуге, для себя. Вязание крючком — хобби. Перевод в стол — хобби. Перевод на заказ для издательства — работа. Иначе мы обесцениваем свой труд, который и так оплачивается крайне низко. За хобби же платить вообще не нужно. «Вам же нравится переводить, вы что, ещё и денег хотите»? Из такой позиции практически нереально вести переговоры о том, что ставки должны повышаться с ростом инфляции и стоимости жизни.

Во-вторых, со словом «хобби» в крепкой связке идёт слово «любитель». И когда мы говорим, что переводим книги как хобби, мы укрепляем миф, что есть какие-то «профессиональные переводчики», которые день и ночь переводят книги, только этим занимаются и только этим зарабатывают (есть, но их мало), и есть «любители», типа фанатских переводов в сети, для которых перевод — хобби, то есть они выдают непрофессиональное качество. Когда на деле огромное количество книжных переводчиков зарабатывают где-то ещё, а книги переводят в оставшееся от той работы время, и вполне профессионально. По крайней мере в моём книжном пузыре это так. Я сейчас не про халтурщиков, которые считают допустимым сдавать плохо отредактированный машинный перевод, например, или сами гонят плохие переводы по книге в месяц.

Перевод книг — это низкооплачиваемый, недооцененный труд. Работа, за которую мы берёмся, потому что считаем важным (подставьте любую другую причину). 

Поэтому, коллеги, большая просьба: давайте перестанем называть перевод за деньги для издательств хобби только потому, что этих денег мало

#нехобби #литературныйперевод #ставки
Reposted from:
12 avatar
12
Книжный снобизм: когда любовь к чтению превращается в высокомерие

🅰Тимашова Елена: книжный блогер, фанат адекватности в литературном выборе и истинный книжный дракон

Во всех соцсетях уже давно появилась своя книжная сторона. Сообщества «Букстаграма» и «Буктока» отличаются невероятно лояльным отношением друг к другу. Если бы не одно но.

В последний год все больший масштаб набирает книжный снобизм.

🔵Книжный снобизм — это когда одни читатели презирают или осуждают других за их литературный выбор. Это своего рода элитарное отношение к чтению —определенные жанры или авторы объявляются недостойными внимания истинного книголюба.

🔵Книжные снобы часто утверждают превосходство классической литературы над современной, считают, что увлечение развлекательной литературой — это «пустая трата времени», осуждают выбор других читателей, особенно если это любовные романы, фэнтези или детективы, гордятся своей начитанностью и демонстрируют это при каждом удобном случае.

🔵Желание самоутвердиться часто лежит в основе этого явления. Читатели, которые потратили много времени на изучение классической литературы, могут чувствовать превосходство над теми, кто предпочитает более легкие жанры. Играет роль и социальное давление — в определенных кругах считается престижным демонстрировать знакомство с «правильными» книгами.

🔵Главный парадокс заключается в том, что многие классики при жизни подвергались критике и считались недостойными авторами. Тем временем современная литература часто переосмысливает классические темы и проблемы, а развлекательный жанр может нести глубокий смысл и важные социальные послания.

🔵Важно всегда помнить, что нет единого критерия «правильного» чтения! Свобода выбора — это основа современного подхода к чтению. Каждый человек имеет право читать то, что ему нравится, независимо от популярности жанра или стиля. Литература должна приносить удовольствие, а разные жанры развивают разные навыки чтения. Главное — это сам факт чтения и его положительное влияние на интеллектуальное и эмоциональное развитие.

🔵Книжный снобизм — это не просто проявление высокомерия, а серьезная проблема литературного сообщества. Вместо того чтобы делить книги на «достойные» и «недостойные», стоит ценить разнообразие литературного мира. Каждый читатель уникален, и именно это делает книжную культуру богатой и многогранной. В конце концов, главное не то, что мы читаем, а то, как мы относимся к чтению других.
05.05.202513:44
Не секрет, что многие писатели и переводчики плохо разбираются в авторском праве. Ну перевел бесплатно иишечкой текст своей книги на английский и залил на ватпад, круто же. Издательство платит переводчику три копейки, так я им сдам гуглоперевод и получу гонорар как за два месяца работы 😏 

Давайте посмотрим, что происходит с авторством при использовании машинного перевода или ИИ.

Переводчик + традиционное книжное издательство

В договоре с издательством будет пункт о том, что переводчик сам создал перевод, своим интеллектуальным трудом. Иногда могут отдельно прописать запрет на машинный/ии перевод.

Сдавая машинный или ИИ перевод, вы нарушаете договор. 
На такой перевод авторского права у вас нет.

А еще, загружая полностью текст книги на сайт или в программу машинного/ии перевода, вы можете нарушить права правообладателя оригинала.

Как переводчики защищают свои права? Зарубежные коллеги добавляют в свои договоры с издательствами запрет на бесплатное использование текстов их переводов для обучения ИИ. Интересно, у нас уже кто-нибудь начал так делать?

Писатель + самиздат

Читайте правила площадки самиздата. Там скорее всего будет пункт о том, что произведение должно быть создано вами, вашим интеллектуальным трудом. 

ИИ или машинный перевод не охраняется авторским правом. То есть на такой перевод авторского права у вас нет. На книгу на русском есть, а на перевод нет.

Загружая такой перевод на площадку самиздата, вы нарушаете пользовательское соглашение, а еще любой другой человек сможет скопировать этот переводной текст и опубликовать где-нибудь еще, и даже продавать, и вы ничего не сможете сделать.

Такие дела 🤖

#договорсиздательством #переводчиктожеавтор

Иллюстрация Carol Yepes/Getty Images
29.04.202513:32
Наброшу.

Считаю тут тысячи знаков и тысячи рублей для одного журнального проекта, сопоставляю с ценами на книги, оптовыми и розничными, и готов смело (даже отважно) заявить: гонорар за книгу толщиной в 12-15 авторских листов, изданную тиражом 3 тысячи экземпляров в твердой обложке, по-хорошему должен составлять 300-500 тысяч рублей включая налоги. Да, при нынешних ценах на типографские услуги, на предпечатную подготовку и при нынешней ситуации с ритейлом. Да, при нынешних розничных ценах. Для издателей это вполне подъемно, как выясняется. Правда, для других издателей, не книжных.
Reposted from:
Бумкнига avatar
Бумкнига
Друзья, в ближайшую субботу, 26 апреля, впервые в России пройдёт День независимых книжных магазинов. Принять участие очень легко:
1. Прийти в любимый локальный магазин
2. Рассказать о нём и о Дне книжных в соцсетях
3. Купить книгу
10.05.202514:20
https://t.me/twelve_plots/2655?single


ОНИ УКАЗЫВАЮТ ПЕРЕВОДЧИКОВ, СВЕРШИЛОСЬ
Что сегодня происходит на книжном рынке? Каких профессионалов критически не хватает в книгоиздании? Кто такой редактор и как он помогает автору стать известным?

В пятницу, 16 мая в 18:30 (московское время), на эти вопросы ответит Юлия Петропавловская в прямом эфире на канале «Делаем книги»!

Поговорим с автором и мастером курса «Редактор: основы профессии» и эксперта бюро «Литагенты существуют» о том, как устроен современный книжный рынок и что происходит «по ту сторону» книги:

– какие бывают редакторы и как изменилась его роль за последние десятилетия,
– как строятся отношения редактора с автором,
– где редакторы ищут тексты и как сами становятся профессионалами,
– кто еще нужен издательствам, как строить карьеру в литературной индустрии и сколько зарабатывают начинающие и продолжающие специалисты.

Задавайте свои вопросы в комментариях — самые интересные обязательно обсудим в эфире!
04.05.202505:17
Как переведём? 🙃 Желательно уместиться в баблы

Из книги Arm in Arm by Remy Charlip
10.05.202514:20
Хорошие новости 👏👏 Стали добавлять переводчиков в такие посты 🙌 💛 Спасибо! #укажипереводчика
17.05.202509:12
Говорят, осталось ещё немного свободных мест 👁

https://litschool.pro/webinars/hudozhestvennyj-perevod-franczuzskih-tekstov/

#гдеучиться #французский
11.05.202505:39
Результаты опроса 👁🖍️⬇️

А ставка 2500 — отсылка на эту историю, если кто пропустил

#ставки
Log in to unlock more functionality.