Reposted from:
Ананда Кумарасвами



04.05.202511:29
О верном смысле межрелигиозного диалога и метафизической позиции
Истинной целью религиоведения как науки должна быть демонстрация общего метафизического основания всех религий и того, что разные культуры фундаментально связаны друг с другом, являясь диалектами общего духовного и интеллектуального языка; кто это признает, тот больше не будет утверждать, что «его религия лучше», но только то, что она лучше «для него»*. Иначе говоря, целью религиозного спора должно быть не «обращение» оппонента, а его убеждение в том, что его религия в сущности такая же, как наша.
Примечание: «Лучшее для меня» не обязано быть «абсолютно истинным», если судить по абсолютным метафизическим стандартам. Тем не менее метафизик не станет предлагать последователю «не самой лучшей» религии перейти в другую (Ср.: Бхагавадгита, III.26: na buddhibhedam janayed ajnānam), но скорее, чтобы он продвинулся дальше по пути которым уже идёт, и тем самым удостоверился в истинности своих идей, но не через сравнение их с другими, а через нахождение источника их всех.
О применимости философии
Истинной целью религиоведения как науки должна быть демонстрация общего метафизического основания всех религий и того, что разные культуры фундаментально связаны друг с другом, являясь диалектами общего духовного и интеллектуального языка; кто это признает, тот больше не будет утверждать, что «его религия лучше», но только то, что она лучше «для него»*. Иначе говоря, целью религиозного спора должно быть не «обращение» оппонента, а его убеждение в том, что его религия в сущности такая же, как наша.
Примечание: «Лучшее для меня» не обязано быть «абсолютно истинным», если судить по абсолютным метафизическим стандартам. Тем не менее метафизик не станет предлагать последователю «не самой лучшей» религии перейти в другую (Ср.: Бхагавадгита, III.26: na buddhibhedam janayed ajnānam), но скорее, чтобы он продвинулся дальше по пути которым уже идёт, и тем самым удостоверился в истинности своих идей, но не через сравнение их с другими, а через нахождение источника их всех.
О применимости философии
Reposted from:
Weisswerk | Мастерская бюстов

24.04.202507:17
Бюст великого американского поэта Эдгара Аллана По!
Мастер литературы беспокойного присутствия теперь в нашей серии бюстов.
Цена 2500Р.
Для заказа пишите строго в ЛС @weisswerker
#weisswerk #поэзия #скульптура #америка #эдгарпо #nevermore
Мастер литературы беспокойного присутствия теперь в нашей серии бюстов.
Цена 2500Р.
Для заказа пишите строго в ЛС @weisswerker
#weisswerk #поэзия #скульптура #америка #эдгарпо #nevermore


09.04.202514:14
Константин Бальмонт
Уроды
Я горько вас люблю, о бедные уроды,
Слепорожденные, хромые, горбуны,
Убогие рабы, не знавшие свободы,
Ладьи, разбитые веселостью волны.
И вы мне дороги, мучительные сны
Жестокой матери, безжалостной Природы,
Кривые кактусы, побеги белены,
И змей и ящериц отверженные роды.
Чума, проказа, тьма, убийство и беда,
Гоморра и Содом, слепые города,
Надежды хищные с раскрытыми губами, —
О, есть же и для вас в молитве череда!
Во имя Господа, блаженного всегда,
Благословляю вас, да будет счастье с вами!
Безнадежность
Мучительная слитность
Волны с волной, волны с волной, в туманной неразрывности.
Томленье, беззащитность
Всех наших дум, всем наших снов, во всей их страшной дивности.
Волна волной быть хочет,
Но прочь уйти от прочих волн никак нельзя в Безбрежности.
И сердцу ум пророчит,
Что каждый миг, что каждый луч есть отблеск Безнадежности.
Читать ещё
Уроды
Я горько вас люблю, о бедные уроды,
Слепорожденные, хромые, горбуны,
Убогие рабы, не знавшие свободы,
Ладьи, разбитые веселостью волны.
И вы мне дороги, мучительные сны
Жестокой матери, безжалостной Природы,
Кривые кактусы, побеги белены,
И змей и ящериц отверженные роды.
Чума, проказа, тьма, убийство и беда,
Гоморра и Содом, слепые города,
Надежды хищные с раскрытыми губами, —
О, есть же и для вас в молитве череда!
Во имя Господа, блаженного всегда,
Благословляю вас, да будет счастье с вами!
Безнадежность
Мучительная слитность
Волны с волной, волны с волной, в туманной неразрывности.
Томленье, беззащитность
Всех наших дум, всем наших снов, во всей их страшной дивности.
Волна волной быть хочет,
Но прочь уйти от прочих волн никак нельзя в Безбрежности.
И сердцу ум пророчит,
Что каждый миг, что каждый луч есть отблеск Безнадежности.
Читать ещё
31.03.202514:50
Устройство мира у славян в источниках и сегодня | Вещий семинар №3
Третье заседание интеллектуального семинара под эгидой альманаха "Вещий", посвящено замыкающей цикл встреч теме космологии или представлениям древних славян и современных славяно-русских язычников на устройство мира, общества, быта, пространства и времени.
Смотреть
Третье заседание интеллектуального семинара под эгидой альманаха "Вещий", посвящено замыкающей цикл встреч теме космологии или представлениям древних славян и современных славяно-русских язычников на устройство мира, общества, быта, пространства и времени.
Смотреть


28.03.202501:58
На английском языке вышла книга Pawel Bielawski "European Apostasy: The Role of Religion in the European New Right".
Она посвящена исследованию роли религии и спору между христианством и язычеством, в среде Европейских Новых Правых (спойлер: язычество победило). Автор подает тему через изучение трудов Алена де Бенуа, он в русском пространстве хорошо известен.
Мне понравился заголовок одной из глав: "христианство — это большевизм Античности".
Она посвящена исследованию роли религии и спору между христианством и язычеством, в среде Европейских Новых Правых (спойлер: язычество победило). Автор подает тему через изучение трудов Алена де Бенуа, он в русском пространстве хорошо известен.
Мне понравился заголовок одной из глав: "христианство — это большевизм Античности".
30.04.202503:28
Логинова М. "Онтологический аспект феномена безмолвия"
Небольшая статья-введение в курс дела об онтологическом статусе безмолвия.
Небольшая статья-введение в курс дела об онтологическом статусе безмолвия.
Reposted from:
Слово Велеслава



22.04.202511:56
Друзья и коллеги!
Первый том альманаха: РОДНЫЕ БОГИ. Труды по индоевропейской и славянской теологии (ТИСТ). Т. I: Волосъ/Велесъ / Под общ. ред. И.Г. Черкасова. М.: Институт Общегуманитарных Исследований, 2025. — 880 с. — ЗАПУЩЕН В ПЕЧАТЬ!
В проекте приняли участие доктора наук и студенты, историки и философы, этнографы и религиоведы. Всего сборник содержит 33 оригинальных текста разных авторов. Общий список цитируемой литературы (он размещён в конце издания) содержит более тысячи наименований.
Книга увеличенного формата, в твёрдом переплёте, с многостраничной цветной вклейкой. Тираж ограничен: 200 экз. Видимо, будет выходить двумя партиями по 100 экз. каждая.
Стоимость издания оказалась достаточно велика, поэтому имеющих возможность помочь финансово ПРОШУ НЕ ОСТАТЬСЯ В СТОРОНЕ. Любая ваша посильная помощь будет принята с благодарностью.
Вот номера карт для желающих помочь:
• карта-тинька: 5536 9141 4149 1948
• либо сбер: 4276 3801 2922 6564
(Черкасов Илья Геннадьевич)
Благодарю за понимание))
Первый том альманаха: РОДНЫЕ БОГИ. Труды по индоевропейской и славянской теологии (ТИСТ). Т. I: Волосъ/Велесъ / Под общ. ред. И.Г. Черкасова. М.: Институт Общегуманитарных Исследований, 2025. — 880 с. — ЗАПУЩЕН В ПЕЧАТЬ!
В проекте приняли участие доктора наук и студенты, историки и философы, этнографы и религиоведы. Всего сборник содержит 33 оригинальных текста разных авторов. Общий список цитируемой литературы (он размещён в конце издания) содержит более тысячи наименований.
Книга увеличенного формата, в твёрдом переплёте, с многостраничной цветной вклейкой. Тираж ограничен: 200 экз. Видимо, будет выходить двумя партиями по 100 экз. каждая.
Стоимость издания оказалась достаточно велика, поэтому имеющих возможность помочь финансово ПРОШУ НЕ ОСТАТЬСЯ В СТОРОНЕ. Любая ваша посильная помощь будет принята с благодарностью.
Вот номера карт для желающих помочь:
• карта-тинька: 5536 9141 4149 1948
• либо сбер: 4276 3801 2922 6564
(Черкасов Илья Геннадьевич)
Благодарю за понимание))


17.04.202502:55
Издательство PRAV Publishing анонсирует выход английского перевода книги "Heidegger’s Hermeneutics" русского профессора философии Егора Фалёва.
На русском книга вышла в 2008 году и её можно найти в сети и на канале.
Эта новость радует и тем, что книга Фалёва — хорошее введение в тему, и тем, что я приложил свои скромные усилия в помощь к изданию.
На русском книга вышла в 2008 году и её можно найти в сети и на канале.
Эта новость радует и тем, что книга Фалёва — хорошее введение в тему, и тем, что я приложил свои скромные усилия в помощь к изданию.


04.04.202504:24
Мартин Хайдеггер — полное собрание сочинений
На сайте, в разделе "Образование", выложено полное собрание сочинений Мартина Хайдеггера на немецком языке.
Доступны практически все тома в PDF, кроме самых последних, вышедших недавно.
Gesamtausgabe
На сайте, в разделе "Образование", выложено полное собрание сочинений Мартина Хайдеггера на немецком языке.
Доступны практически все тома в PDF, кроме самых последних, вышедших недавно.
Gesamtausgabe
Reposted from:
KOROSTELEVA

29.03.202507:52
130 лет со дня рождения Эрнста Юнгера 🗡
— Эрнст Юнгер
Сегодня исполнилось 130 лет со дня рождения Эрнста Юнгера — выдающегося немецкого писателя и философа, чьи работы оказали глубокое влияние на интеллектуальную жизнь XX века. Пережив две мировые войны и радикальнейшие социальные перемены, Юнгер создал произведения, которые и по сей день сохраняют абсолютную актуальность в контексте осмысления человека, техники и войны.
Книги Эрнста Юнгера, которые стоит прочитать:
⦁ «В стальных грозах» (для понимания опыта Первой мировой войны)
⦁ «Уход в лес» (размышления о стратегии сопротивления современному миру)
⦁ «На мраморных утёсах» (аллегорический роман, критикующий тоталитарные режимы, в данном случае фашистскую Германию, и размышляющий над природой власти в эпоху модерна)
⦁ «Стеклянные пчёлы» (исследование влияния технологий на человека и общество)
⦁ «Рабочий» (философский трактат о роли техники в современной цивилизации)
⦁ «Эвмесвиль» (роман-эссе, в котором полно выражены историко-философские взгляды Юнгера)
Отдельно предлагаю вспомнить превосходный фильм-интервью с Юнгером — 102 года в сердце Европы. Портрет Эрнста Юнгера.
#Философия
У меня нет никаких по-настоящему осчастливливающих или хотя бы позитивных прогнозов на будущее. Чтобы выразить все в одном образе, я бы хотел здесь процитировать Гёльдерлина, который написал в «Хлебе и вине», что грядет эпоха титанов. В этом будущем поэт будет обречен на сон Спящей красавицы. Деяния станут важнее, чем поэзия, которая их воспевает, и чем мысль, подвергающая их рефлексии. То есть грядет время, благоприятное для техники и неблагоприятное для Духа и культуры.
— Эрнст Юнгер
Сегодня исполнилось 130 лет со дня рождения Эрнста Юнгера — выдающегося немецкого писателя и философа, чьи работы оказали глубокое влияние на интеллектуальную жизнь XX века. Пережив две мировые войны и радикальнейшие социальные перемены, Юнгер создал произведения, которые и по сей день сохраняют абсолютную актуальность в контексте осмысления человека, техники и войны.
Книги Эрнста Юнгера, которые стоит прочитать:
⦁ «В стальных грозах» (для понимания опыта Первой мировой войны)
⦁ «Уход в лес» (размышления о стратегии сопротивления современному миру)
⦁ «На мраморных утёсах» (аллегорический роман, критикующий тоталитарные режимы, в данном случае фашистскую Германию, и размышляющий над природой власти в эпоху модерна)
⦁ «Стеклянные пчёлы» (исследование влияния технологий на человека и общество)
⦁ «Рабочий» (философский трактат о роли техники в современной цивилизации)
⦁ «Эвмесвиль» (роман-эссе, в котором полно выражены историко-философские взгляды Юнгера)
Отдельно предлагаю вспомнить превосходный фильм-интервью с Юнгером — 102 года в сердце Европы. Портрет Эрнста Юнгера.
#Философия
Reposted from:
NUMINOSUM

26.03.202503:25
#философия
К приведенной в предыдущем посте цитате Хайдеггера о языке… У него сложное отношение к языку — во всех смыслах сложное, поскольку его и сложно понять, и он сам не занимает какую-то четкую позицию, осуществляет постоянную ревизию языка (самый яркий пример — отказ от слова «экзистенция» в средний период), и мыслит он с опорой на язык сложно. Точнее говоря, сложно для «метафизического» мышления, но (предположительно) не для того, что он называет «памятливым» мышлением или мышлением-помнением-благодарностью (обыгрывая форму немецкого слова Denken). Можно было бы сказать, что ему «тесно» в классическом философском языке, как и в родном языке, однако он не претендует на преодоление языка как такового — скорее, это поиск, раскрытие новых звучаний, смыслов, измерений. Но разве не то же самое всегда делала философия? Пифагорейцы и Парменид вводят в мышление «сущность», oysia — слово, обозначающее (среди прочего) «имущество». Платон в «средний период» вводит понятия idea / eidos, многозначность которых («внешний вид», «видимое» и «смысловой род», «мыслимое») часто сознательно обыгрывает (еще и иллюстрирует зрительными мифами). Аристотель придумывает «чтойность», to ti en einai, — конструкцию, над которой до сих пор ломают голову философы (впрочем, с передачей energeia и entelechia не меньше проблем). Все это трудно переводимо (если вообще переводимо), и нужно языковое и эстетическое чутье, чтобы работать с подобными текстами. Сам Хайдеггер пишет:
«Слово Dasein — в том значении, в котором оно мыслится в “Бытии и времени”, — непереводимо. Обычное его значение, равнозначное “действительности”, “пребыванию”, можно перевести как presence или “реальность” (ср., например, французский его перевод сочетанием réalité humaine, который все совершенно затуманивает). Но на самом деле и “идею” (idea), ключевое слово Платона, никогда нельзя было перевести. Всякий перевод — это перетолкование и, если он коснеет в самом себе, значит, это одновременно и превратное толкование» (с. 93–94).
«Ранний» Хайдеггер на русском языке был создан В. Бибихиным (хотя отчасти и поздний), «средний» и «поздний» — в основном А. Шурбелевым. У них немного разные стратегии. Шурбелев старается максимально следовать оригиналу, в результате чего местами страдает русский язык (это ближе к тому, как у нас переводят «постмодернистов»). Бибихин же в значительной мере является художественным соавтором Хайдеггера, т.е. пытается воссоздать его мысль на русском языке. Его стратегия более философская, но, я думаю, она хороша как второй этап — когда «буквальный» и «максимально точный» смысл (с учетом формы, конструкций и пр.) уже усвоен (до сих пор мне трудно понять, почему он решил передавать безличное Es gibt в позднем докладе «Время и бытие» как некоторое «Место», с большой буквы, которое «дает»). В любом случае, даже читая их переводы, важно заглядывать в оригинал — что я и предпочитаю делать.
По другим переводам гораздо больше вопросов — уже при беглом взгляде. Немного писал об этом здесь и здесь. К сожалению, вторая ключевая работа Хайдеггера «Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis)» еще менее переводима, чем «Бытие и время». Ее русское издание «К философии (О событии)» не снабжено переводческим комментарием (в отличие, кстати, от англоязычных изданий), поэтому читателю остается гадать, что такое «сутствие» (Wesung) и «махинация» (Machenschaft) и почему «бытiе» иногда пишется через i. Ко всему этому нужен подробный комментарий, который раскрывал бы (и развивал) хайдеггеровскую мысль на русском языке. Думаю, переводы Шурбелева могут считаться эталонными как первый этап, далее речь должна идти уже не столько о переводе, сколько о новом мышлении в пространстве русского языка. Отчасти это и делал Бибихин, но еще до них с Хайдеггером сходный путь прокладывал (разумеется, независимо и в несколько ином, более кантианском ключе) Андрей Белый — о чем я писал тут. Посмотрим, найдутся ли те, кто пойдут этими путями…
К приведенной в предыдущем посте цитате Хайдеггера о языке… У него сложное отношение к языку — во всех смыслах сложное, поскольку его и сложно понять, и он сам не занимает какую-то четкую позицию, осуществляет постоянную ревизию языка (самый яркий пример — отказ от слова «экзистенция» в средний период), и мыслит он с опорой на язык сложно. Точнее говоря, сложно для «метафизического» мышления, но (предположительно) не для того, что он называет «памятливым» мышлением или мышлением-помнением-благодарностью (обыгрывая форму немецкого слова Denken). Можно было бы сказать, что ему «тесно» в классическом философском языке, как и в родном языке, однако он не претендует на преодоление языка как такового — скорее, это поиск, раскрытие новых звучаний, смыслов, измерений. Но разве не то же самое всегда делала философия? Пифагорейцы и Парменид вводят в мышление «сущность», oysia — слово, обозначающее (среди прочего) «имущество». Платон в «средний период» вводит понятия idea / eidos, многозначность которых («внешний вид», «видимое» и «смысловой род», «мыслимое») часто сознательно обыгрывает (еще и иллюстрирует зрительными мифами). Аристотель придумывает «чтойность», to ti en einai, — конструкцию, над которой до сих пор ломают голову философы (впрочем, с передачей energeia и entelechia не меньше проблем). Все это трудно переводимо (если вообще переводимо), и нужно языковое и эстетическое чутье, чтобы работать с подобными текстами. Сам Хайдеггер пишет:
«Слово Dasein — в том значении, в котором оно мыслится в “Бытии и времени”, — непереводимо. Обычное его значение, равнозначное “действительности”, “пребыванию”, можно перевести как presence или “реальность” (ср., например, французский его перевод сочетанием réalité humaine, который все совершенно затуманивает). Но на самом деле и “идею” (idea), ключевое слово Платона, никогда нельзя было перевести. Всякий перевод — это перетолкование и, если он коснеет в самом себе, значит, это одновременно и превратное толкование» (с. 93–94).
«Ранний» Хайдеггер на русском языке был создан В. Бибихиным (хотя отчасти и поздний), «средний» и «поздний» — в основном А. Шурбелевым. У них немного разные стратегии. Шурбелев старается максимально следовать оригиналу, в результате чего местами страдает русский язык (это ближе к тому, как у нас переводят «постмодернистов»). Бибихин же в значительной мере является художественным соавтором Хайдеггера, т.е. пытается воссоздать его мысль на русском языке. Его стратегия более философская, но, я думаю, она хороша как второй этап — когда «буквальный» и «максимально точный» смысл (с учетом формы, конструкций и пр.) уже усвоен (до сих пор мне трудно понять, почему он решил передавать безличное Es gibt в позднем докладе «Время и бытие» как некоторое «Место», с большой буквы, которое «дает»). В любом случае, даже читая их переводы, важно заглядывать в оригинал — что я и предпочитаю делать.
По другим переводам гораздо больше вопросов — уже при беглом взгляде. Немного писал об этом здесь и здесь. К сожалению, вторая ключевая работа Хайдеггера «Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis)» еще менее переводима, чем «Бытие и время». Ее русское издание «К философии (О событии)» не снабжено переводческим комментарием (в отличие, кстати, от англоязычных изданий), поэтому читателю остается гадать, что такое «сутствие» (Wesung) и «махинация» (Machenschaft) и почему «бытiе» иногда пишется через i. Ко всему этому нужен подробный комментарий, который раскрывал бы (и развивал) хайдеггеровскую мысль на русском языке. Думаю, переводы Шурбелева могут считаться эталонными как первый этап, далее речь должна идти уже не столько о переводе, сколько о новом мышлении в пространстве русского языка. Отчасти это и делал Бибихин, но еще до них с Хайдеггером сходный путь прокладывал (разумеется, независимо и в несколько ином, более кантианском ключе) Андрей Белый — о чем я писал тут. Посмотрим, найдутся ли те, кто пойдут этими путями…


29.04.202508:30
Французскому писателю Виктору Гюго принадлежит одна из эталонных формулировок сути того, о чем мы говорим:
Un affreux soleil noir,
d’ou rayonne la nuit.
Усталое черное солнце,
излучающее ночь.
В строке Гюго проявляется поэтическая гибкость языка, которая указывает нам на смену ведущего вопроса. «Ночь» становится ответом не на вопрос времени когда?, а на вопрос сущности что? Чёрное солнце не светит во время ночи, но сама ночь есть его восход и свет. Тогда и золотое солнце светит — чем? — днем. Безусловно, такая формула относится к полюсу апофатических указаний, символов и метафор. Это «прекрасный негатив», как комментирует слова Гюго критик и поэт Поль Валери. Для такой ситуации отлично подходит неологизм солночь — сотканный из солнца и полуночи; надир ночи.
Эту линию продолжает Жорж Батай, говоря, что «ночь — тоже солнце, отсутствие мифа — миф: наихолоднейший, наичистейший, единственно верный миф».
Евгений Нечкасов "Структуры сакрального"
Un affreux soleil noir,
d’ou rayonne la nuit.
Усталое черное солнце,
излучающее ночь.
В строке Гюго проявляется поэтическая гибкость языка, которая указывает нам на смену ведущего вопроса. «Ночь» становится ответом не на вопрос времени когда?, а на вопрос сущности что? Чёрное солнце не светит во время ночи, но сама ночь есть его восход и свет. Тогда и золотое солнце светит — чем? — днем. Безусловно, такая формула относится к полюсу апофатических указаний, символов и метафор. Это «прекрасный негатив», как комментирует слова Гюго критик и поэт Поль Валери. Для такой ситуации отлично подходит неологизм солночь — сотканный из солнца и полуночи; надир ночи.
Эту линию продолжает Жорж Батай, говоря, что «ночь — тоже солнце, отсутствие мифа — миф: наихолоднейший, наичистейший, единственно верный миф».
Евгений Нечкасов "Структуры сакрального"
22.04.202511:56
Для всех, кто интересуется адекватной славянской тематикой без псевдоязычества и фальсификаций, с основательным разбором, методами и источниками — могу рекомендовать.
N. B.: В альманахе есть и моя статья.
N. B.: В альманахе есть и моя статья.
14.04.202513:34
Очередной эфир на радио "Серебряный дождь" — продолжаем цикл бесед с критикой технологических новшеств через призму культуры, и снова с помощью сериала "Чёрное зеркало".
https://www.youtube.com/watch?v=i6nBqInS-5o
https://www.youtube.com/watch?v=i6nBqInS-5o
04.04.202502:37
Нечкасов Е. А.
Мифос и поэзис: понятия, образы, значения — Мифологос №15 2023 (2025)
Мифос и поэзис: понятия, образы, значения — Мифологос №15 2023 (2025)
28.03.202503:08
Все разговоры про "спасение экологии через новые технологии" — это шизофренический и лживый дискурс, порочный круг, сравнимый с безумным лечением простуды прививкой чумы.
Особенно смешно слушать все эти сказки от сторонников правых или консервативных идеологий. Это интеллектуальное банкротство.
N.B.: В свете разговора о геополитике многополярности, можно указать на тот факт, что такие индустриальные пейзажи есть во всех странах и это обнажает скелет, остов фактического глубинного глобализма. Ну или придется признать, что планетарное торжество Gestell есть многополярность ада.
Особенно смешно слушать все эти сказки от сторонников правых или консервативных идеологий. Это интеллектуальное банкротство.
N.B.: В свете разговора о геополитике многополярности, можно указать на тот факт, что такие индустриальные пейзажи есть во всех странах и это обнажает скелет, остов фактического глубинного глобализма. Ну или придется признать, что планетарное торжество Gestell есть многополярность ада.
26.03.202503:25
Соглашусь с Сергеем Бородаем в том, что переводы и комментарии Шурбелева на сегодня лучшие. При обязательном условии параллельной работы с немецким оригиналом.
Про позор "Алетейи" уже писали пару лет назад, повторять не будем.
Но что я лично понял из 6 лет плотной работы с текстами Хайдеггера и о нем, так это то, что его методы и приемы работы с языком вполне успешно можно переложить на русский язык.
Подчеркиваю: не сделать перевод, это как раз невозможно, — в пятом альманахе Alföðr я писал предисловие к пробным переводам его поэзии, указывая что вне контекста его философии и языковой игры они просто не звучат, не имеют смысла.
Но что возможно и что, как я уверен, русский язык позволяет делать — это переносить приемы работы с языком, и через это само мышление немецкого мэтра. Да, контекстуальное обрамление, семантика, значения — будут уже другие, в рамках русской культуры. Но это вполне нормально как раз: Хайдеггер не давал никаких жестких схем и готовых шаблонов, гвоздями прибитых к его языку. Он показывал как следует мыслить и как дорога языка-мышления может снова с снова приводить нас в тупики; и как этого можно избегать.
Про позор "Алетейи" уже писали пару лет назад, повторять не будем.
Но что я лично понял из 6 лет плотной работы с текстами Хайдеггера и о нем, так это то, что его методы и приемы работы с языком вполне успешно можно переложить на русский язык.
Подчеркиваю: не сделать перевод, это как раз невозможно, — в пятом альманахе Alföðr я писал предисловие к пробным переводам его поэзии, указывая что вне контекста его философии и языковой игры они просто не звучат, не имеют смысла.
Но что возможно и что, как я уверен, русский язык позволяет делать — это переносить приемы работы с языком, и через это само мышление немецкого мэтра. Да, контекстуальное обрамление, семантика, значения — будут уже другие, в рамках русской культуры. Но это вполне нормально как раз: Хайдеггер не давал никаких жестких схем и готовых шаблонов, гвоздями прибитых к его языку. Он показывал как следует мыслить и как дорога языка-мышления может снова с снова приводить нас в тупики; и как этого можно избегать.
25.04.202503:45
О мифологии: тайна "Одиссеи" и её влияние в том, что это парабола человеческого пути. За образами Сциллы и Харибды кроется архетип. Человек, над которым тяготеет гнев богов, движется между двух опасностей, каждая из которых страшней другой. Так и стоит он на поле сражения между смертью в бою или смертью в плену. Он знает, что может рассчитывать только на узкое, полное опасности ущелье между ними.
Захоти великий поэт в наше время выразить тоску по покою заброшенного на грань уничтожения человека, ему пришлось бы создать из "Одиссеи" другой эпос или придумать идиллию "Одиссей у Пенелопы".
Эрнст Юнгер "Излучения (февраль 1941–апрель 1945)"
Образ или метафора прохождения между Сциллой и Харибдой — часто встречается в моих последних размышлениях, потому что прекрасно описывают всю патовость ситуации человека, чающего сакрального, в наши дни. И мерцающий, практический иллюзорный путь между двумя чудищами мира сего. И, как и в мифе, требующий жертв из числа экипажа корабля. Но как быть, если вся команда — это только ты сам, один человек?
Захоти великий поэт в наше время выразить тоску по покою заброшенного на грань уничтожения человека, ему пришлось бы создать из "Одиссеи" другой эпос или придумать идиллию "Одиссей у Пенелопы".
Эрнст Юнгер "Излучения (февраль 1941–апрель 1945)"
Образ или метафора прохождения между Сциллой и Харибдой — часто встречается в моих последних размышлениях, потому что прекрасно описывают всю патовость ситуации человека, чающего сакрального, в наши дни. И мерцающий, практический иллюзорный путь между двумя чудищами мира сего. И, как и в мифе, требующий жертв из числа экипажа корабля. Но как быть, если вся команда — это только ты сам, один человек?


21.04.202505:00
Евгений Нечкасов — "Структуры сакрального"
Подготовил масштабное учебное пособие на основе всех своих лекционных курсов и отдельных семинаров.
По уровню сложности рассчитано и разделено на начинающих от 16 лет до студентов старших курсов. Либо для начинающих всех возрастов.
● Свыше 500 страниц текста;
● Свыше 170 иллюстраций, схем и фотографий из личного архива;
● ~200 упомянутых персоналий и свыше 400 источников рекомендуемой литературы.
Сложнейшие темы священного, метафизики и философии изложены максимально наглядно и живым языком.
Книга затрагивает как примеры из классической древности, так и современные религиозные движения.
Все лекции переработаны, дополнены и главное — согласованы между собой и с идеями, изложенными в последних книгах.
Предзаказ — уже в мае.
И главное — это только первая половина нашего образовательного проекта. Оставайтесь с нами.
К Другому Мифу
Подготовил масштабное учебное пособие на основе всех своих лекционных курсов и отдельных семинаров.
По уровню сложности рассчитано и разделено на начинающих от 16 лет до студентов старших курсов. Либо для начинающих всех возрастов.
● Свыше 500 страниц текста;
● Свыше 170 иллюстраций, схем и фотографий из личного архива;
● ~200 упомянутых персоналий и свыше 400 источников рекомендуемой литературы.
Сложнейшие темы священного, метафизики и философии изложены максимально наглядно и живым языком.
Книга затрагивает как примеры из классической древности, так и современные религиозные движения.
Все лекции переработаны, дополнены и главное — согласованы между собой и с идеями, изложенными в последних книгах.
Предзаказ — уже в мае.
И главное — это только первая половина нашего образовательного проекта. Оставайтесь с нами.
К Другому Мифу


04.04.202502:36
Нечкасов Е. А. — Мифос и поэзис: понятия, образы, значения
В журнале "Мифологос" №15 вышла моя статья о мифе, поэзии и технике.
Все статьи выпуска на сайте журнала
В журнале "Мифологос" №15 вышла моя статья о мифе, поэзии и технике.
Все статьи выпуска на сайте журнала
Reposted from:
Заговор Черного Сердца

28.03.202503:08
«Я хотел показать, что люди, которых я запечатлел, были подавлены средой вокруг».
На протяжении 15 лет фотограф Иан Тех документировал изнанку китайского экономического роста: от деспотических пейзажей заводов, бараков и шахт, в которых теряются безликие людские фигуры, через накипь человеческих жизней, к пустым застывшим пространствам пост/индустрии.
Больше фотографий в комментариях.
На протяжении 15 лет фотограф Иан Тех документировал изнанку китайского экономического роста: от деспотических пейзажей заводов, бараков и шахт, в которых теряются безликие людские фигуры, через накипь человеческих жизней, к пустым застывшим пространствам пост/индустрии.
Больше фотографий в комментариях.


20.03.202507:25
Всех причастных с Весенним Равноденствием.
Shown 1 - 24 of 139
Log in to unlock more functionality.