Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
پارادوکس avatar
پارادوکس
پارادوکس avatar
پارادوکس
Reposted from:
پارادوکس avatar
پارادوکس
✅ توهم بیدادگران این است که از افراد انتظار دارند بانرم‌خویی خواستار آن شوند که چاقو از روی سینه‌شان برداشته شود.
توقع «نزاکت» در دل خشونت، ترفندی برای حواس‌پرت‌کنی است، نه غم‌خواری.
[ترجمه‌ی آزاد:
بیدادگران چاقو را بیخ گلویت می‌گذارند و آن‌وقت متوهمانه انتظار دارند در کمال ادب خواهش کنی که چاقو را از بیخ گلویت بردارند.
توقع «نزاکت» از کسی که دارد خشونت را با گوشت و پوست و استخوان‌اش لمس می‌کند، ترفندی برای به حاشیه راندن اصل موضوع است، نه غم‌خواری.]

🌐 کانال «پارادوکس»:
🆔 @paradoxizer
Reposted from:
نشر نایش avatar
نشر نایش
11.04.202518:58
✅ دروغ بزرگ بگویید (ترفند ۴۰)

🔺 برگرفته از کتاب مغالطه‌های پرکاربرد؛ ۴۴ ترفند کثیف رایج برای برنده‌شدن در بحث‌ها

❇️ بیشتر مردم درباره‌ی چیزهای کوچک دروغ می‌گویند ولی از گفتن دروغ‌های بزرگ می‌ترسند. اما افراد فریبکار می‌دانند که اگر بر یک دروغ بزرگ پافشاری کنند بسیاری از مردم حرفشان را باور خواهند کرد؛ خصوصاً اگر منابع رسانه‌های خبری نیز از دروغ آنها پشتیبانی کنند.
❇️ همه‌ی کسانی که در فریبکاری مهارت دارند تمرکزشان بر آنچه می‌توان به مردم باوراند است نه بر حقیقت یا دروغ. آنها می‌دانند که ذهن انسان به طور طبیعی به دنبال حقیقت نیست، بلکه در پی آسودگی، امنیت، تأییدگرفتن برای خود، و منافع شخصی‌ست. در واقع، بیشتر مردم تمایلی به دانستن حقیقت ندارند؛ خصوصاً حقیقت‌هایی که دردناک‌اند، تناقض‌ها و ناسازگاری‌های آنها را آشکار می‌کنند، و جهل آنها درباره‌ی خود و کشورشان را نشان می‌دهند.
❇️ فراوان‌اند فریبکارانی که در گفتن دروغ مهارت بالایی دارند و، در نتیجه، می‌توانند آن دروغ‌ها را حقیقت جلوه دهند. برای مثال، اگر تاریخ سی.آی.اِی را مطالعه کنیم با کارهای غیراخلاقی فراوانی مواجه می‌شویم که سی.آی.اِی با دروغ بر آنها سرپوش گذاشته است. (به هر یک از شماره‌های فصلنامه‌ی کاورت اکشن مراجعه کنید با سندهایی از جنایت‌ها و ترفندهای کثیف سی.آی.اِی در جاهای مختلف جهان مواجه می‌شوید .) تقریباً همه‌ی این کارهای غیراخلاقی در زمان خودشان از طرف مقام‌های حکومتی انکار شدند.
✴️ برای خرید کتاب با تخفیف به آیدی مترجم کتاب پیام بدهید:
@Mkhosravani
💢 فهرست دیگر کتاب‌های موجود مترجم

♻️ نشر نایش:
❇️ @nayesh_pub
〰️
03.04.202511:31
✅ برای «هنرمند» مترجمان، میر شمس‌الدین ادیب‌سلطانی، بخش دوم (بخش اول)
فایل پی‌دی‌اف موبایلیِ مطلب

3️⃣ با این حال، برخی مترجمان با چشم‌پوشی از ثمرات مادی (و گاه حتی معنوی) کار ترجمه، چیزی نزدیک به «ترجمه‌ی آرمانی» به هم‌زبانان خودشان هدیه می‌کنند. میرشمس الدین ادیب‌سلطانی چنین کسی بود. مشهور است که ترجمه‌ی او از «سنجش خرد ناب» کانت حتی از بهترین ترجمه‌ی انگلیسی این اثر – ترجمه‌ی گایر – نیز بهتر است (چون با زبان آلمانی آشنا نیستم، قاعدتاً نمی‌توانم داوری مستقل در این باره داشته باشم). به‌راستی در قلمروهای گوناگون فکری‌-‌هنری چند نفر مثل او داریم که مشابه‌اش حتی در قلمرو زبانیِ غنی مثل انگلیسی به‌سختی یافت شود؟
معمولاً حتی ستایش‌کنندگان او خواندن ترجمه‌هایش را در مقایسه با ترجمه‌های دیگر دشوار می‌یابند. به عبارت دیگر، حداکثر مزیتی که برای ترجمه‌های او قائل می‌شوند «دقت» است؛ و این در فضایی که «روانی ترجمه» به‌غلط، معیار غالب و مطلق ارزیابی ترجمه به حساب می آید امتیاز منفیِ مهمی محسوب می‌شود. با این حال، مایل‌ام در این فرضِ تقریباً مسلم (دشوار بودن ترجمه‌های او) تردید کنم.
بله، شکی نیست که او فراوان از واژه‌های نامأنوس استفاده می‌کند. اما اگر به یاد داشته باشیم که فهم یک اثر فلسفی به زبان فارسی، ناگزیر، فراتر از ریختنِ آن اثر در قالب‌های فکری و زبانیِ از پیش آماده‌ی فارسی است (به عبارت دیگر، اگر بپذیریم که فهم یک اثر فلسفی مستلزم کوشش برای گسترشِ امکانات ذهنی و زبانی است)، و نیز اگر به یاد داشته باشیم که عادت کردن به واژه‌های نامأنوس اما دقیق، آسان‌تر است از سروکله زدنِ بی‌پایان با شلختگیِ فکریِ ناشی از اندیشیدن با واژه‌ها و مفاهیمِ مأنوس اما نادقیق، به این نتیجه خواهیم رسید که دشواریِ فهمیدن آثار فلسفی مثل «سنجش خرد ناب» و «ارگانون» با ترجمه‌ی کسی مثل ادیب‌سلطانی، دشواری‌ای تقریباً گریزناپذیر است.
4️⃣ این مطلب را چند روز پیش، پس از اطلاع از بستری شدن ادیب‌سطانی در بیمارستان نوشتم. منتظر بودم فرصتی دست دهد که نگاهی دوباره به آن بیندازم و سپس منتشر کنم که امروز خبر درگذشت او را شنیدم. در همین روزها، جدا از بحث‌های داغ درباره‌ی جنگ اسرائیل و حماس، شاهد بزرگداشت هنرمندانی مثل آتیلا پسیانی و سالگرد استاد شجریان به شیوه‌ای نسبتاً پررنگ بودیم که البته بی‌شک سزاوارش بودند. با این حال، مقایسه‌ی واکنش‌ها به بیماری یا مرگ ادیب سلطانی با آنها تصویرگر بهای سنگینی است که هر مترجم جدی باید برای عشق به ترجمه بپردازد: اینکه برای حرفه‌اش همانند یک هنرمند از جان مایه بگذارد اما کارش، حداکثر، یک کار مکانیکیِ محترمانه نگریسته شود.
.
(این مطلب را تقریباً یک سال و نیم پیش، به مناسبت درگذشت میر شمس‌الدین ادیب‌سلطانی نوشتم)

✍️ مهدی خسروانی

🌐 کانال پارادوکس:
🆔 @paradoxizer
〰️
Reposted from:
کاغذ avatar
کاغذ
01.04.202508:36
حسین معصومی همدانی در گفت‌وگو با آرته:
«آدم‌هایی که فکر می‌کنند این کتابی که نوشته‌اند بشر فردا [با آن] رستگار می‌شود اشتباه می‌کنند. فکر برای این‌که مؤثر باشد باید وسوسهٔ تأثیر فوری را دور بیندازد.»

گفت‌وگوی کامل

@kaaghaz
22.03.202513:18
✅چشم‌پوشی از لذت جنسی به‌خاطر وفاداری به همسر، به‌هیچ‌وجه کاری عادی یا لذت‌بخش نیست. به‌جای آنکه وفاداری را چیزی عادی و پیش‌پاافتاده به شمار آورده و گمان کنیم که نقض آن توسط زن یا مرد باید خشم و غضب همسرش را به‌دنبال داشته باشد، شایسته است که آن را دستاورد به حساب آوریم و پیوسته تحسین‌اش کنیم.

✳️ برگرفته از کتاب چگونه درباره‌ی سکس بیشتر بیندیشیم، آلن دوباتن، ترجمه‌ی مهدی خسروانی
☑️ فهرست بقیه‌ی کتاب‌های موجود مترجم
🔺 برای تهیه‌ی نسخه‌ی پی‌دی‌اف، صوتی، یا چاپی این کتاب به آیدی مترجم پیام بدهید:
@Mkhosravani

🌐 کانال پارادوکس:
🆔 @paradoxizer
Reposted from:
خاطرنشان avatar
خاطرنشان
13.04.202516:56
وقتی کارفرما بدون توجه به مفهوم و کیفیت محتوا، صرفاً بر اساس تعداد کلمات آن به تولیدکنندۀ محتوا پول می‌دهد:

یک نکتۀ بسیار مهمی که وجود دارد و در این مطلب به‌طور اختصار به آن می‌پردازیم و باید نسبت به توجه به آن به‌طور ویژه‌ای مبادرت بورزیم و به‌طور خاصی آن را مورد تأمل و مداقه قرار بدهیم این است که صدالبته بر تمامی ابنای بشر واضح و مبرهن و آشکار و هویدا است که من‌حیث‌المجموع و از جمیع شرایط موجود و بدون هیچ شک و گمانه و تردیدی، از تمامی شواهد و قرائن امر چنین استنباط و استنتاج و استخراج می‌گردد که اتوبوس در مقایسه با مینی‌بوس، در تمامی ابعاد و وجوه سه‌گانه اعم از عرض و طول و ارتفاع بزرگ‌تر است و در نتیجه از میزان و مقدار حجم بیش‌تری برخوردار و بهره‌مند می‌باشد.


وقتی کارفرما با توجه به مفهوم و کیفیت محتوا، بر اساس میزان شیوایی و رسایی آن به تولیدکنندۀ محتوا پول می‌دهد:

قطعاً اتوبوس از مینی‌بوس بزرگ‌تر است.
مغالطه‌های پرکاربرد؛ ۴۴ ترفند کثیف رایج برای برنده‌شدن در بحث‌ها - چاپ شانزدهم

💢 معرفی کوتاه کتاب: نویسندگان این کتاب با لحن کنایه‌آمیز خودشان، در ظاهر می‌خواهند استفاده از مغالطه‌ها را به خواننده بیاموزند اما در واقع می‌کوشند او را با پرکاربردترین مغالطه‌ها در دنیای سیاست و پروپاگاندا و ... آشنا کنند تا هم خودش قربانی مغالطه‌ها نشود و هم از به کار بردن مغالطه‌ها در مقابل دیگران بپرهیزد.

✍️ نویسندگان: ریچارد پل و لیندا الدر
✍️ ترجمه و بازنویسی: مهدی خسروانی
🔰 ناشر: نشر نایش با همکاری نشر کرگدن
🔽 دانلود فایل‌پی‌دی‌اف نمونه‌ی کتاب از اینجا

❇️ قیمت (فروردین ۱۴۰۴): ۲۱۰ هزار تومان (با ۲۰ درصد تخفیف: ۱۶۸) + هزینه پست ۶۰ تومان
✴️ برای خرید با تخفیف به آیدی مترجم کتاب پیام بدهید:
@Mkhosravani
💢 فهرست دیگر کتاب‌های موجود مترجم

🌐 کانال پارادوکس:
🆔 @paradoxizer
〰️
03.04.202511:30
✅ برای «هنرمند» مترجمان، میر شمس‌الدین ادیب‌سلطانی (بخش اول)
فایل پی‌دی‌اف موبایلیِ مطلب
✍️ مهدی خسروانی

1️⃣ به نظر من، ترجمه از جنس هنر است. به همین دلیل، ترجمه‌ها را، از نظر کیفیت، اینچنین رده‌بندی می‌کنم:
بسیار بد، بد، متوسط، خوب، بسیار خوب، عالی، هنرمندانه
ولی با آنکه «هنر بودن» کارهایی مثل نقاشی، آهنگسازی، خوانندگی، فیلمسازی، بازیگری، و ... به چشم می‌آید، کمتر کسی هنر بودن ترجمه را درک و تصدیق می‌کند؛ و در نتیجه، کمتر کسی برای مترجم شأنی بیش از تکنیسین قائل است. درواقع، مترجمِ صددرصد متعهد (مترجمی که تمام توان‌اش را برای کارش می‌گذارد) ناگزیر از تن‌دادن به رنج‌هایی است که شاید هیچ گاه دیده نشوند. به همه خدمت می‌کند (از نویسنده‌ی اثر تا ناشر و فروشنده و خواننده‌ی آن) و، در مقابل، به اندازه‌ی یک کار نیمه‌تخصصی هم ارج نمی‌بیند.
این پدیده ناشی از قدرناشناسی دیگران نیست بلکه به ماهیت کار برمی‌گردد. هنرهایی مثل آهنگسازی و فیلمسازی مستقیماً با «حس» سروکار دارند و مخاطب، حتی اگر اهل فن نباشد تفاوت‌ها را احساس می‌کند (دست‌کم بیشتر از آنچه در ترجمه امکان‌پذیر است). اما برای مشاهده‌ی رنجی که مترجم برده است ظاهراً فقط یک راه وجود دارد: اینکه متن زبان مبدأ را در اختیار داشته باشی و خودت با جدیت درگیر ترجمه‌ی متن شوی چنانکه گویی قرار است آن را به دست هزاران نفر برسانی و بر سر هر واژه و هر جمله و هر پاراگراف پیش خودت بگویی «اگر من اینجا به خودم آسان بگیرم، هزاران نفر در فهم مطلب به سختی خواهند افتاد». فقط در این صورت است که می‌توانی رنجی که یک مترجمِ کاربلد و متعهد دیگر برای ترجمه‌ی همان متن برده است را لمس کنی. طبیعی است که تقریباً هیچ کس (حتی مترجمانی که ترجمه‌ی دیگری را به قصد دزدی می‌خوانند!) چنین زحمتی به خودش نمی‌دهد. پیامد گریزناپذیر (که البته به نظر من جای شِکوه هم ندارد) اینکه لحظات طاقت‌فرسای یک مترجم معمولاً برای همیشه دفن می‌شوند: لحظاتی که چندین دیکشنری «انگلیسی به فارسی» و «انگلیسی به انگلیسی» و «فارسی به فارسی» و چندین کتاب و صفحه‌ی اینترنتی را برای یافتن معنای یک واژه یا جمله یا یافتن ترجمه مناسب آن زیر و رو کرده است.

2️⃣ در بخش قبل از عباراتی مثل «مترجم صددرصد متعهد» و «مترجم متعهد و کاربلد» استفاده کردم. اما شاید بهتر باشد عبارت «مترجم آرمانی» را به کار ببرم، چون تقریباً هیچ ترجمه‌ای هرگز به بهترین حالت خودش نمی‌رسد و اگر قرار باشد مترجم هیچ ترجمه‌ای را پیش از رسیدن به بهترین نسخه‌ای که در توان‌اش است منتشر نکند، عملاً همه‌ی ترجمه‌ها باید پس از مرگ مترجم منتشر شوند.
ادامه‌ی مطلب
31.03.202517:48
✅ «اجازه ندهی خشم اصلی‌ترین واکنش تو به رفتارها و گفتارهای حماقت‌آمیز دیگران باشد؛ حتی حماقت‌هایی که ناگزیر بر سرنوشت تو اثر می‌گذارند»
این را شاید بتوان از گویاترین نشانه‌های رسوخ و تثبیت راستینِ خردمندی به مثابه‌ی یک ملکه (یا به تعبیر ادیب‌سلطانی «سرشته») در اندیشه و شخصیت انسان دانست.
.
پی‌نوشت: «سرشته» ترجمه‌ی واژه‌ی انگلیسی disposition است. مترجمان، بیشتر وقت‌ها این اصطلاح را «ملکه» ترجمه می‌کنند. از واژه‌های دیگری مثل «استعداد» «سرشت طبیعی» «آمادگی» «ظرفیت» «منش» و احتمالاً واژه‌های دیگر نیز برای ترجمه‌ی آن استفاده می‌شود که گرچه معادل‌های مأنوسی هستند، به نظر من در رساندن معنای «disposition» کاستی‌هایی دارند.

🌐 کانال پارادوکس:
🆔 @paradoxizer
〰️
✅ چاپ جدید دو کتاب، در آستانه‌ی انتشار
1️⃣ مغالطه‌های پرکاربرد؛ ۴۴ ترفند کثیف رایج برای برنده‌شدن در بحث‌ها (چاپ پانزدهم)
و
2️⃣ شناسایی پروپاگاندای رسانه‌ای - ۲۱ درس کوتاه در تشخیص سوگیری و پروپاگاندای رسانه‌ای (چاپ هفتم- چاپ‌های قبلی با عنوان «چگونه سوگیری و تبلیغات را در رسانه‌ها تشخیص دهیم» منتشر شده است)
نویسندگان هر دو کتاب: لیندا الدر و ریچارد پل
ترجمه و بازنویسی: مهدی خسروانی
ناشران: «نایش» با همکاری «کرگدن»
بهای کتاب اول: ۲۱۰ تومان (با ۲۰ درصد تخفیف در پیش‌فروش: ۱۶۸)
بهای کتاب دوم: ۲۰۰ تومان (با ۲۰ درصد تخفیف در پیش‌فروش: ۱۶۰ تومان)
هزینه پست: ۶۰ تومان
🔰 مشخصات ظاهری کتاب‌ها:
تعداد صفحات: اولی ۱۷۶ و دومی ۱۶۰
قطع: رقعی اروپایی (۱۳ در ۱۹/۵ سانتیمتر)
کاغذ: بالک طلایی ۵۵ گرمی
✳️ فایل پی‌دی‌اف نمونه‌ی کتاب اول (شامل فهرست مطالب) اینجا و دومی اینجا قابل دانلود است
🔰 برای خرید در مرحله‌ی پیش فروش، به آیدی مترجم کتاب پیام بدهید:
@Mkhosravani
12.04.202514:26
❇️ گذشت زمانی که رسانه‌های غالب، سخاوتمندانه، ما را به تحلیل‌های آب‌دوغ‌خیاری درباره‌ی موضوعات گوناگون، ازجمله مذاکرات ایران و آمریکا (این موضوعِ حالا دیگر ملال‌آور و حتی توهین‌آمیز) دعوت می‌کردند. امروزه، برای یافتن تحلیلی که لقب «آب‌دوغ‌خیاری» از سرش زیاد نباشد، باید ذره‌بین به دست گرفت.

#مهدی_خسروانی

🌐 کانال پارادوکس:
🆔 @paradoxizer
〰️
Reposted from:
پارادوکس avatar
پارادوکس
06.04.202518:47
💢 یکه‌انگاری اخلاقی چیست؟

♻️ روایت حداکثری از یکه‌انگاری اخلاقی مدعی است که هیچ اصل اخلاقی قابل دفاعی وجود ندارد و تفکر اخلاقی را نمی‌توان به‌کارگیری اصول اخلاقی در موردها و موقعیت‌های مختلف دانست. بنا بر یکه‌انگاری اخلاقی، کمال اخلاقی را نباید «صاحب اصول بودن» دانست.

♻️ قوی‌ترین روایت قابل‌دفاع‌ از یکه‌انگاری اخلاقی، احتمالاً، چنین می‌گوید که گرچه ممکن است پاره‌ای اصول اخلاقی وجود داشته باشند، معقولیت داوری اخلاقی و اندیشه‌ی اخلاقی به‌هیچ‌روی به این وابسته نیست که اصول اخلاقی مناسبی فراهم آوریم و داوری کاملاً اخلاقی مستلزم چیزی بسیار فراتر از دستیابی به طیفی مناسب از اصول و توانایی به‌کارگیری آنهاست.

♻️ اصول اخلاقی، در بهترین حالت، عصاهایی‌اند که اگر شخصی به لحاظ اخلاقی حساس باشد نیازی به آنها نخواهد داشت و، در واقع، کاربرد این عصاها ممکن است حتی ما را به سمت خطای اخلاقی بکشاند.

♻️ نقطه‌ی مقابل یکه‌انگاری، کلی‌انگاری است. بنا بر کلی‌انگاری اخلاقی، معقولیت داوری و اندیشه‌ی اخلاقی وابسته به این است که به مجموعه‌ای مناسب از اصول اخلاقی دست یابیم.

🔰 منبع: دانشنامه‌ی فلسفی استنفورد

✍🏻 ترجمه‌ی مهدی خسروانی

🌐 کانال پارادوکس:
🆔 @paradoxizer
〰️
03.04.202511:24
✅ برای هنرمند مترجمان: میرشمس‌الدین ادیب‌سلطانی (نسخه‌ی پی‌دی‌اف موبایلی مطلب)
✍️ مهدی خسروانی
🌐 کانال پارادوکس:
🆔 @paradoxizer
〰️
Reposted from:
نشر نایش avatar
نشر نایش
29.03.202510:46
✅ پی‌دی‌اف نمونه‌ی کتاب دنیای سارا؛ تفکر نقادانه برای کودکان
نویسنده: لیندا الدر
بازنویسی: مهدی خسروانی
ناشر: نشر «کرگدن»
(کتاب دنیای سارا همراه با راهنمای آموزگاران و والدین برای آموزش این کتاب منتشر شده است)
برای خرید با تخفیف به آیدی مترجم کتاب پیام بدهید:
@Mkhosravani
فهرست دیگر کتاب‌های مترجم (کتاب‌های موجود)
♻️ نشر نایش:
❇️ @nayesh_pub
〰️
24.02.202514:17
✅ سکس و عشق؛ سرچشمه‌ی رنج یا شادکامی؟
متن پشت جلد کتاب چگونه درباره‌ی سکس بیشتر بیندیشیم، نوشته‌ی آلن دوباتن، ترجمه‌ی مهدی خسروانی:

🔰 عشق و سکس قاعدتاً باید یکی از سرچشمه‌های اصلی لذت و رضایت از زندگی باشد. اما آیا در جامعه‌ی ما واقعاً چنین نقشی ایفا می‌کند؟
🔰 ظاهراً نه. به نظر می‌رسد جامعه‌ی ما در این زمینه با رنج‌ها، عقده‌ها، سردرگمی‌ها، و ناکامی‌های زیادی دست و پنجه نرم می‌کند؛ مسائلی که بسیاری آنها را حس می‌کنند اما کمتر کسی جرأت سخن‌گفتن درباره‌ی آنها را دارد.
گام نخست برای کاستن از مشکلات یادشده این است که درباره‌ی عشق و سکس آموزش ببینیم و، مهم‌تر از آن، بیاموزیم که درباره‌ی این موضوع صادقانه و شجاعانه (نه باترس و با دروغ گفتن به خودمان) بیندیشیم تا هم برای مسائل امروز و هم برای مسائلی که در آینده بیشتر خودنمایی خواهند کرد آماده شویم؛ دستاوردی که علاوه بر بینش روانشناختی مستلزم تقویت نگرش فلسفی نیز هست.
🔰 کتاب چگونه درباره‌ی سکس بیشتر بیندیشیم چنین هدفی را دنبال می‌کند: تمرینی است برای تفکر فلسفیِ صادقانه و شجاعانه درباره‌ی عشق و سکس.
.
✳️ برای تهیه‌ی متن بدون سانسور نسخه‌ی پی‌دی‌اف، صوتی، یا چاپی کتاب به آیدی مترجم پیام بدهید:
@Mkhosravani
✳️ نسخه‌ی صوتی و پی‌دی‌اف کتاب به صورت «تخفیف اختیاری» منتشر می‌شود.
🌐 کانال پارادوکس:
@paradoxizer
〰️
Reposted from:
خانهٔ آگاهی avatar
خانهٔ آگاهی
رادیو آگاهی افتتاح شد.

https://t.me/RadioAgahi1
Reposted from:
نشر نایش avatar
نشر نایش
04.04.202517:46
✅ هدف از انتشار رایگان «فایل نمونه‌ی» کتاب (فایل پی‌دی‌اف بخش‌هایی از کتاب) توسط ناشران چیست؟

(لطفاً شما، در صورت نیاز، این فهرست را تکمیل کنید)

اینکه خواننده، پیش از خریدن کتاب،
1️⃣ بتواند مشخصات کتابشناختی کتاب (ناشر، نویسنده، مترجم، سال انتشار، شماره‌ی ویراست، و ...) را به‌دقت ببیند
2️⃣ فهرست مطالب کتاب را مطالعه کند تا با موضوعات مطرح شده در کتاب آشنا شود
3️⃣ بتوانند مقدمه‌ی نویسنده و مترجم (یا بخش‌هایی از مقدمه‌ی آنها) را بخواند تا علاوه بر آشنایی بیشتر با موضوع کتاب، با نوع و رویکرد و فایده‌ی آن نیز آشنا شود
4️⃣ بخش‌هایی از متن را بخواند تا به برآوردی تقریبی از کیفیت نگارش، ترجمه، و ویرایش کتاب برسد
5️⃣ صفحه‌آرایی کتاب را چک کند تا از کیفیت آن مطمئن شود
6️⃣ در صورتی که کتاب بخشی از یک مجموعه است، با دیگر کتاب‌های مجموعه آشنا شود
و درنتیجه
7️⃣ از خرید اشتباه کتاب (خریدن کتابی که از نظر موضوع، سطح، کارکرد، رویکرد، کیفیت و ... با نیاز او تطابق ندارد) خودداری کند
.
بر این اساس، فایل نمونه‌ی کتاب باید شامل بخش‌های زیر باشد:
1️⃣ جلد کتاب
2️⃣ پشت جلد کتاب
3️⃣ صفحه‌ی «عنوان» و صفحه‌ی «عنوان کوتاه» کتاب
4️⃣ صفحه‌ی شناسنامه‌ی کتاب
5️⃣ بخش «درباره‌ی مجموعه» (در صورتی که کتاب بخشی از یک مجموعه است)
6️⃣ فهرست
7️⃣ مقدمه‌ی نویسنده (یا دست‌کم بخشی از آن)
8️⃣ مقدمه‌ی مترجم (یا دست‌کم بخشی از آن)
9️⃣ یادداشت ناشر
0️⃣1️⃣ بخش‌هایی از متن کتاب
1️⃣1️⃣ بخش‌هایی از نمودارها و جدول‌ها و عکس‌ها و قاب‌های کتاب (جایی که کیفیت صفحه‌آرایی کتاب خودش را نشان می‌دهد)
2️⃣1️⃣ بخش «دیگر کتاب‌های مجموعه»
.
💢 شما هم نظر خودتان را بنویسید

✍️ مهدی خسروانی
.
♻️ نشر نایش:
❇️ @nayesh_pub
〰️
01.04.202510:17
✅ هنر استراحت‌کردن

بسیارند کسانی که می‌توانند چندین سال، شاید برای یک عمر، آسایش را بر خود حرام و زندگی‌شان را وقفِ هدفی کنند. اما اندک‌اند کسانی که می‌توانند به‌هنگامْ بر کشش شدید انگیزه‌ها (خصوصاً بر ترسِ عقب ماندن از قافله‌ی «پیشرفت») غلبه کرده و برای چند هفته یا چند ماه (شاید هم در مقیاس سال) استراحت کنند. بله؛ فقط استراحت کنند!
استراحت‌کردن شاید در ردیف جدی‌ترین کارها باشد؛ کارهایی که انجام‌دادن شایسته‌ی آنها، هنر می‌خواهد.


🌐 کانال پارادوکس:
🆔 @paradoxizer
〰️
Reposted from:
نشر نایش avatar
نشر نایش
26.03.202516:36
✅ شیوه‌ی مخالفت با یک حکومت فاسد یا باور احمقانه می‌تواند فسادآلودتر و احمقانه‌تر از خود آن حکومت یا باور باشد.
#بدیهیات

♻️ نشر نایش:
❇️ @nayesh_pub
〰️
Shown 1 - 19 of 19
Log in to unlock more functionality.