Reposted from:
Переводовай @ преподи

08.04.202514:42
Давно хотела показать интересный кейс про полезность вёрстки, вот наконец руки дошли.
Упал мне как-то заказик. Обычная такая MSDS-ка, на каждой страничке сверху инфа о производителе, снизу номер страницы и «Material Safety Data Sheet». Чтобы посчитать предварительную смету, я её загнала в распознавалку, а потом в смарткат. Смарткат мне насчитал на перевод 25 переводческих страниц.
Потом я эту MSDS-ку сверстала — на всё про всё у меня ушло минут сорок, ну, сорок пять.
И вот по свёрстанной MSDS-ке смарткат мне насчитал на перевод уже 23 страницы.
Что за магея, спросите вы, куда делось две страницы?
А никуда не делись, всё там же в документе остались — только распознавалка кучу предложений разбила на куски, так что в несвёрстанном документе смарткат посчитал их как разные предложения. А в свёрстанном доке я их объединила — и оказалось, что эти предложения есть у меня в ТМ.
Итого чистый профит — почти полтора часа рабочего времени. Ну, конечно, если умеешь верстать. Участники марафонов по основам работы в WORD и продвинутой вёрстке со мной согласны.
Вот даже цитатку из отзыва приведу:
Очень я радуюсь всегда, когда марафонцы понимают, что вордик — это не страшно, а очень даже просто и прикольно.
PS Скриншоты кошачьей статистики положу в комменты.
PPS А если вы не знаете, что это за статистика такая, — приходите на марафон по переводческим «кошкам», он уже через месяц.
Упал мне как-то заказик. Обычная такая MSDS-ка, на каждой страничке сверху инфа о производителе, снизу номер страницы и «Material Safety Data Sheet». Чтобы посчитать предварительную смету, я её загнала в распознавалку, а потом в смарткат. Смарткат мне насчитал на перевод 25 переводческих страниц.
Потом я эту MSDS-ку сверстала — на всё про всё у меня ушло минут сорок, ну, сорок пять.
И вот по свёрстанной MSDS-ке смарткат мне насчитал на перевод уже 23 страницы.
Что за магея, спросите вы, куда делось две страницы?
А никуда не делись, всё там же в документе остались — только распознавалка кучу предложений разбила на куски, так что в несвёрстанном документе смарткат посчитал их как разные предложения. А в свёрстанном доке я их объединила — и оказалось, что эти предложения есть у меня в ТМ.
Итого чистый профит — почти полтора часа рабочего времени. Ну, конечно, если умеешь верстать. Участники марафонов по основам работы в WORD и продвинутой вёрстке со мной согласны.
Вот даже цитатку из отзыва приведу:
До начала марафона думала, что про Word я знаю достаточно много, но с началом курса оказалось, что мои знания крайне скудны. Есть столько полезных функций, которые упрощают работу! Если бы знала о них раньше, то диплом в университете написала бы быстрее, а также уже давно смогла бы повысить производительность своей работы.
Очень я радуюсь всегда, когда марафонцы понимают, что вордик — это не страшно, а очень даже просто и прикольно.
PS Скриншоты кошачьей статистики положу в комменты.
PPS А если вы не знаете, что это за статистика такая, — приходите на марафон по переводческим «кошкам», он уже через месяц.
Reposted from:
Лесной болван | Перевод кино и сериалов

05.02.202513:35
Пользуясь случаем, рекомендую мастер-класс от PROtranslation «Ценообразование в переводе». Он актуален для любых видов перевода, да и вообще-то не только для перевода. Очень отрезвляет, отбивает желание страдать и настраивает на продуктивные действия.


24.03.202509:53
Это уезжает поезд с участниками последних в этом учебном году запусками марафона для устников (уже начали работать с утра) и курса по переводу нехудожественных гуманитарных текстов (вечером первый вебинар).
Последний вагончик скоро тронется, а перрон останется :)
Последний вагончик скоро тронется, а перрон останется :)
31.01.202515:52
⚡️⚡️⚡️ Как вы, наверное, уже знаете, 5 февраля вступают в силу изменения в закон о нотариате — нотариусу теперь надо будет предъявлять документы, подтверждающие квалификацию. Какие — стало известно час назад.
См. со страницы 4 — п. 11 и далее.
См. со страницы 4 — п. 11 и далее.
Reposted from:
Се ливер 🐸



10.02.202508:40
Переводчики есть?
В 2023 году я как редактор участвовал в конференции школы перевода PROtranslation. Вопросы там были в основном от аудитории. Ответил всего на несколько в видеоформате, а сейчас даю ответы ещё на 50 (49, но давайте сделаем вид) текстом. Вот, например, что интересовало (и наверняка интересует до сих пор) переводчиков:
🟢Как устроиться в издательство? С кем сотрудничать?
🔴Должен ли редактор согласовывать правки с переводчиком?
🟢Как заявить о себе и наработать опыт?
🔴Что ценят сильнее всего при приёме на работу?
🟢Какими личностными качествами должен обладать переводчик?
🔴Почему работодатель не комментирует выполненное тестовое?
🟢Какова основная ошибка начинающего переводчика?
🔴Насколько заказчик/работодатель должен включаться в производственный процесс?
🟢Как определить, профессионален ли переводчик?
И так далее. Перед чтением учтите три момента:
1. В самих вопросах я сохранил авторское написание. Ошибки там не мои. 😁
2. Розовых очков при взгляде на профессию у меня нет (да и нет никаких — зря я, что ли, глаз починял?))), поэтому написал только о положении дел, каким вижу его я.
3. Всегда собирайте разные мнения; я не истина в последней инстанции.
Ответы читайте по ссылке. Всем удачи! 🤞
В 2023 году я как редактор участвовал в конференции школы перевода PROtranslation. Вопросы там были в основном от аудитории. Ответил всего на несколько в видеоформате, а сейчас даю ответы ещё на 50 (49, но давайте сделаем вид) текстом. Вот, например, что интересовало (и наверняка интересует до сих пор) переводчиков:
🟢Как устроиться в издательство? С кем сотрудничать?
🔴Должен ли редактор согласовывать правки с переводчиком?
🟢Как заявить о себе и наработать опыт?
🔴Что ценят сильнее всего при приёме на работу?
🟢Какими личностными качествами должен обладать переводчик?
🔴Почему работодатель не комментирует выполненное тестовое?
🟢Какова основная ошибка начинающего переводчика?
🔴Насколько заказчик/работодатель должен включаться в производственный процесс?
🟢Как определить, профессионален ли переводчик?
И так далее. Перед чтением учтите три момента:
1. В самих вопросах я сохранил авторское написание. Ошибки там не мои. 😁
2. Розовых очков при взгляде на профессию у меня нет (да и нет никаких — зря я, что ли, глаз починял?))), поэтому написал только о положении дел, каким вижу его я.
3. Всегда собирайте разные мнения; я не истина в последней инстанции.
Ответы читайте по ссылке. Всем удачи! 🤞


10.02.202508:02
27 февраля — чуть больше, чем через две недели, начнется новый курс по стилистике для переводчиков (и не только) с Ириной Знаешевой.
Умение переводчика не выпасть из нужного стиля при переводе — это 80% способности порождать качественные тексты в переводе. И речь не о художественных текстах с их «средствами выразительности» — речь о любых текстах вообще: от формального стиля официальных документов и научных монографий, до (псевдо-)устной речи в цитатах или любых аудиовизуальных произведениях.
90+ % отклоняемых тестовых переводов отклоняется за «плохой стиль» — 90+ % переводчиков при этом ищут причины в «красоте слога» или упущенных метафорах. А причины — в том, что стилистика, которую мы учили в школе и редко когда в вузе, это не та стилистика, которую переводчик должен буквально каждый день применять в своей работе.
Язык тот, название дисциплины — то, но методы и подходы к ее преподаванию практически никогда не связаны с профессиональной деятельностью, в которой полученные в школе или вузе знания, нужно будет суметь применить. Результат — не всегда успешные тесты, не всегда счастливые редакторы, не всегда довольны выполненной работой мы сами.
На курсе с помощью Ирины разберемся в системе стилей в русском языке и поймем, как знание об этой системе и ее функционировании применять к своей ежедневной переводческой работе.
Не пропускайте — следующий поток не скоро.
Умение переводчика не выпасть из нужного стиля при переводе — это 80% способности порождать качественные тексты в переводе. И речь не о художественных текстах с их «средствами выразительности» — речь о любых текстах вообще: от формального стиля официальных документов и научных монографий, до (псевдо-)устной речи в цитатах или любых аудиовизуальных произведениях.
90+ % отклоняемых тестовых переводов отклоняется за «плохой стиль» — 90+ % переводчиков при этом ищут причины в «красоте слога» или упущенных метафорах. А причины — в том, что стилистика, которую мы учили в школе и редко когда в вузе, это не та стилистика, которую переводчик должен буквально каждый день применять в своей работе.
Язык тот, название дисциплины — то, но методы и подходы к ее преподаванию практически никогда не связаны с профессиональной деятельностью, в которой полученные в школе или вузе знания, нужно будет суметь применить. Результат — не всегда успешные тесты, не всегда счастливые редакторы, не всегда довольны выполненной работой мы сами.
На курсе с помощью Ирины разберемся в системе стилей в русском языке и поймем, как знание об этой системе и ее функционировании применять к своей ежедневной переводческой работе.
Не пропускайте — следующий поток не скоро.
Shown 1 - 6 of 6
Log in to unlock more functionality.