
PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Официальный канал наставнического проекта PROtranslation — для наших друзей, клиентов и интересующихся.
Делимся полезными ссылками и интересными материалами для переводчиков и стремящихся.
Для связи — @protranslationru
Делимся полезными ссылками и интересными материалами для переводчиков и стремящихся.
Для связи — @protranslationru
TGlist rating
0
0
TypePublic
Verification
Not verifiedTrust
Not trustedLocationРосія
LanguageOther
Channel creation dateApr 22, 2023
Added to TGlist
Jan 19, 2025Linked chat
Latest posts in group "PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков"
Reposted from:
Издательство Библиороссика

15.05.202519:33
Мы продолжаем цикл бесед с переводчиками «Библиороссики»! Героиня сегодняшнего интервью — Александра Глебовская 🖋️
Александра Глебовская — переводчик художественной литературы и нон-фикшн с английского, французского и идиша с более чем тридцатилетним опытом. Лауреат премии имени Александра Беляева, со-лауреат премии «Абзац». Председатель секции художественного перевода Союза писателей Санкт-Петербурга. Преподаватель художественного перевода, редактор.
Среди переведённых книг — «Камни Венеции» Джона Рескина, биография Леонардо да Винчи, Кеннета Кларка. Для нас Александра переводила такие книги, как биография Льва Штернберга авторства Сергея Кана, «Музыка из уходящего поезда» Гарриета Мурава, «И в пути народ мой. “Гилель” и возрождение еврейской жизни в бывшем СССР» Рабби Йосси Гольдмана, «В их руках: девичье еврейское образование в Российской империи» Элианы Адлер и многие другие!
Из интервью с Александрой вы узнаете, почему биография этнолога Льва Штенберга, поможет вам стать умным человеком, а также о том, как важно уметь распознавать голос автора в тексте и какие нюансы могут возникнуть при работе с английским, французским и идишем.
Прочитать интервью можно по ссылке.
Александра Глебовская — переводчик художественной литературы и нон-фикшн с английского, французского и идиша с более чем тридцатилетним опытом. Лауреат премии имени Александра Беляева, со-лауреат премии «Абзац». Председатель секции художественного перевода Союза писателей Санкт-Петербурга. Преподаватель художественного перевода, редактор.
Среди переведённых книг — «Камни Венеции» Джона Рескина, биография Леонардо да Винчи, Кеннета Кларка. Для нас Александра переводила такие книги, как биография Льва Штернберга авторства Сергея Кана, «Музыка из уходящего поезда» Гарриета Мурава, «И в пути народ мой. “Гилель” и возрождение еврейской жизни в бывшем СССР» Рабби Йосси Гольдмана, «В их руках: девичье еврейское образование в Российской империи» Элианы Адлер и многие другие!
Из интервью с Александрой вы узнаете, почему биография этнолога Льва Штенберга, поможет вам стать умным человеком, а также о том, как важно уметь распознавать голос автора в тексте и какие нюансы могут возникнуть при работе с английским, французским и идишем.
Прочитать интервью можно по ссылке.


07.05.202513:15
Про слово, которое у нас под запретом на любых курсах
06.05.202509:23
Программа Летней школы 2025 практически готова
С переводчиками будем изучать нотариальный перевод (теормодуль начнется уже в июне — на школе будем только практиковаться)
С преподавателями будем проектировать образовательные программы и рабочие программы дисциплин — так, чтобы было интересно и эффективно одновременно
Со студентами будем играть в ПОП, конечно же
Три курса по выбору для всех:
— по фикшн и нон-фикшн переводу: будем учиться работать с текстами like a pro
— по устному переводу: будем переводить с листа, последовательно, синхронно: у нотариуса, в ЗАГСе, в поликлинике, на заводе, на выставке, на экскурсиях... и даже проведем полноценную трехдневную конференцию со всеми спецэффектами
— по технологиям: будем учиться готовить файлы к переводу в кошках и переводить эти файлы в кошках — включая новые отечественные разработки.
Пора собираться в Петергоф!
Программы и регистрация на сайте. Задавать вопросы и просто пообщаться можно в чате ЛШ.
С переводчиками будем изучать нотариальный перевод (теормодуль начнется уже в июне — на школе будем только практиковаться)
С преподавателями будем проектировать образовательные программы и рабочие программы дисциплин — так, чтобы было интересно и эффективно одновременно
Со студентами будем играть в ПОП, конечно же
Три курса по выбору для всех:
— по фикшн и нон-фикшн переводу: будем учиться работать с текстами like a pro
— по устному переводу: будем переводить с листа, последовательно, синхронно: у нотариуса, в ЗАГСе, в поликлинике, на заводе, на выставке, на экскурсиях... и даже проведем полноценную трехдневную конференцию со всеми спецэффектами
— по технологиям: будем учиться готовить файлы к переводу в кошках и переводить эти файлы в кошках — включая новые отечественные разработки.
Пора собираться в Петергоф!
Программы и регистрация на сайте. Задавать вопросы и просто пообщаться можно в чате ЛШ.
20.04.202506:29
19.04.202515:28
Скоро-скоро
Регистрация уже открыта, в программы вносим последние штришки
Регистрация уже открыта, в программы вносим последние штришки
18.04.202515:24
СЯУ об участии в марафонах (которые беговые) вот таких персонажей. И немедленно решила, что нам такое тоже нужно.
Поэтому объявляю набор пейсмейкеров на следующий марафон для устных переводчиков — начнется в июне.
Кто может записаться в ряды пейсмейкеров на Interprethon
— все, кто ранее хоть раз участвовал в Interprethon-е
— все, кто прошел полный интесив по устному переводу
— все, кто регулярно и активно участвует в работе студенческого кружка по устному переводу
Что нужно будет делать
— бесплатно участвовать в марафоне,
— служить образцом и эталоном: не пропускать тренировки, не прогуливать вебинары,
— помогать сомарафонцам словом и делом.
Что вам за это будет
— буст профессиональной потенции со 100% скидкой на участие в марафоне,
— почет и уважение.
Как стать пейсмейкером
— сообщить нам (Галине) о готовности им быть в принципе,
— дождаться запроса после начала очередного марафона,
— подтвердить готовность участвовать в этом конкретном марафоне,
— не сходить с дистанции до конца.
Поэтому объявляю набор пейсмейкеров на следующий марафон для устных переводчиков — начнется в июне.
Кто может записаться в ряды пейсмейкеров на Interprethon
— все, кто ранее хоть раз участвовал в Interprethon-е
— все, кто прошел полный интесив по устному переводу
— все, кто регулярно и активно участвует в работе студенческого кружка по устному переводу
Что нужно будет делать
— бесплатно участвовать в марафоне,
— служить образцом и эталоном: не пропускать тренировки, не прогуливать вебинары,
— помогать сомарафонцам словом и делом.
Что вам за это будет
— буст профессиональной потенции со 100% скидкой на участие в марафоне,
— почет и уважение.
Как стать пейсмейкером
— сообщить нам (Галине) о готовности им быть в принципе,
— дождаться запроса после начала очередного марафона,
— подтвердить готовность участвовать в этом конкретном марафоне,
— не сходить с дистанции до конца.
17.04.202510:14
Римма вырастила нам нового наставника для марафона по «кошкам».
А что там у вас по переводческо-преподавательским кадрам? Показывайте своих питомцев в комментариях :)
А что там у вас по переводческо-преподавательским кадрам? Показывайте своих питомцев в комментариях :)
16.04.202509:07
Курс по нотариальному переводу здорового человек — английский и (или) немецкий язык
Два модуля. Два формата участия:
— первый модуль — теоретический-алгоритмический — пройдет онлайн в июне
— второй — практика в формате стажировки — в рамках летней школы: на площадке в г. Петергоф или онлайн.
Выбирая онлайн-формат участия в практическом модуле, пожалуйста, убедитесь, что будете готовы уделять работе на курсе до 4–5 часов в день в дни проведения Летней школы: с 14 по 23 июля (17 и 21 июля — выходные дни).
Два модуля. Два формата участия:
— первый модуль — теоретический-алгоритмический — пройдет онлайн в июне
— второй — практика в формате стажировки — в рамках летней школы: на площадке в г. Петергоф или онлайн.
Выбирая онлайн-формат участия в практическом модуле, пожалуйста, убедитесь, что будете готовы уделять работе на курсе до 4–5 часов в день в дни проведения Летней школы: с 14 по 23 июля (17 и 21 июля — выходные дни).
15.04.202520:19
Всё это время
Поддерживала вдохновение и желание жить и переводить на курсе по художественному переводу.
Курс Александры Викторовны был моей главной переводческой мечтой года так с две тыщи двадцать второго, когда я просто случайно набрела на него в интернетах и обалдела от того, как сильно мне нужен каждый пункт программы.
Потом было много всяких но, и в итоге так вышло, что на курс я попала, уже потыкавшись в худпер и примерно понимая, как там что работает.
После первой лекции захотелось выкупить весь тираж моих переведённых книжек и сжечь 🐈⬛
Я привыкла к тому, что вот это вот всё просто стихия, и перевод как-то сам «получается» в потоке и в ресурсе. А на занятиях мы с таким вниманием и тщательностью изучали каждую песчинку на берегу, на котором стоит героиня, находили столько деталей и докапывались до такой глубины, что меня накрыло шоковой волной: сколько же этих деталей можно упустить, когда мозгов не десять, а всего один?
Александра Викторовна научила, как.
Как читать текст, куда в нём смотреть, что искать, что вытаскивать, как это понимать и облекать в слова. Курс охватил всё, чего мне катастрофически не хватало, и даже то, о чём я не подозревала, а оно мне было надо. Все вот эти «потоковые» мыслительные процессы и хаотичные действия разложились по полочкам и получили свои имена. Не то чтобы я стала сильно увереннее, но на какой-то очень-очень важный шаг ближе к осознанности и переводческому дзену.
Худпер — наверное, квинтессенция всего, что я люблю в работе с текстом, и восемь недель переводческого счастья напомнили об этом во всех красках. Мы доставали меч из камня, поворачивали деревья, разбирались в тонкостях викторианской моды, отправляли мишку в банк, сортировали дроздов, воскрешали собачку, лепили кольцо всевластия, искали библейские отсылки, переводили фанфики, устраивали армагеддон и рассуждали, стоит ли его называть армагеддоном или всё-таки концом света. Всё это непрерывно обсуждали на вебинарах, в комментариях к домашке, в чате — с картинками, личным опытом, фоточками котов и рекомендациями, как прокачивать диалоги.
После такого мозгоштурма каждая книга и правда становится как праздник: наверное, свой феврале-мартовско-и-чуть-чуть-апрельский марафон я выдержала не в последнюю очередь благодаря тому, что очень было радостно обкатать новое самоощущение на практике.
А ещё последние недели курса пришлись на время мучительных поисков для всяких заковыристых вымышленных реалий, и наш прекрасный отзывчивый чатик пришёл на помощь и намозгоштурмил идею, которая в итоге легла в финальный вариант и улетела на суд редактору 🥺
Невозможное спасибище Александре Викторовне, коллегам на семинарах и Гуре за этот праздник жизни и буст мотивации творить и вытворять 🥹
Поддерживала вдохновение и желание жить и переводить на курсе по художественному переводу.
Курс Александры Викторовны был моей главной переводческой мечтой года так с две тыщи двадцать второго, когда я просто случайно набрела на него в интернетах и обалдела от того, как сильно мне нужен каждый пункт программы.
Потом было много всяких но, и в итоге так вышло, что на курс я попала, уже потыкавшись в худпер и примерно понимая, как там что работает.
После первой лекции захотелось выкупить весь тираж моих переведённых книжек и сжечь 🐈⬛
Я привыкла к тому, что вот это вот всё просто стихия, и перевод как-то сам «получается» в потоке и в ресурсе. А на занятиях мы с таким вниманием и тщательностью изучали каждую песчинку на берегу, на котором стоит героиня, находили столько деталей и докапывались до такой глубины, что меня накрыло шоковой волной: сколько же этих деталей можно упустить, когда мозгов не десять, а всего один?
Александра Викторовна научила, как.
Как читать текст, куда в нём смотреть, что искать, что вытаскивать, как это понимать и облекать в слова. Курс охватил всё, чего мне катастрофически не хватало, и даже то, о чём я не подозревала, а оно мне было надо. Все вот эти «потоковые» мыслительные процессы и хаотичные действия разложились по полочкам и получили свои имена. Не то чтобы я стала сильно увереннее, но на какой-то очень-очень важный шаг ближе к осознанности и переводческому дзену.
Худпер — наверное, квинтессенция всего, что я люблю в работе с текстом, и восемь недель переводческого счастья напомнили об этом во всех красках. Мы доставали меч из камня, поворачивали деревья, разбирались в тонкостях викторианской моды, отправляли мишку в банк, сортировали дроздов, воскрешали собачку, лепили кольцо всевластия, искали библейские отсылки, переводили фанфики, устраивали армагеддон и рассуждали, стоит ли его называть армагеддоном или всё-таки концом света. Всё это непрерывно обсуждали на вебинарах, в комментариях к домашке, в чате — с картинками, личным опытом, фоточками котов и рекомендациями, как прокачивать диалоги.
После такого мозгоштурма каждая книга и правда становится как праздник: наверное, свой феврале-мартовско-и-чуть-чуть-апрельский марафон я выдержала не в последнюю очередь благодаря тому, что очень было радостно обкатать новое самоощущение на практике.
А ещё последние недели курса пришлись на время мучительных поисков для всяких заковыристых вымышленных реалий, и наш прекрасный отзывчивый чатик пришёл на помощь и намозгоштурмил идею, которая в итоге легла в финальный вариант и улетела на суд редактору 🥺
Невозможное спасибище Александре Викторовне, коллегам на семинарах и Гуре за этот праздник жизни и буст мотивации творить и вытворять 🥹
Reposted from:
Переводовай @ преподи

08.04.202514:42
Давно хотела показать интересный кейс про полезность вёрстки, вот наконец руки дошли.
Упал мне как-то заказик. Обычная такая MSDS-ка, на каждой страничке сверху инфа о производителе, снизу номер страницы и «Material Safety Data Sheet». Чтобы посчитать предварительную смету, я её загнала в распознавалку, а потом в смарткат. Смарткат мне насчитал на перевод 25 переводческих страниц.
Потом я эту MSDS-ку сверстала — на всё про всё у меня ушло минут сорок, ну, сорок пять.
И вот по свёрстанной MSDS-ке смарткат мне насчитал на перевод уже 23 страницы.
Что за магея, спросите вы, куда делось две страницы?
А никуда не делись, всё там же в документе остались — только распознавалка кучу предложений разбила на куски, так что в несвёрстанном документе смарткат посчитал их как разные предложения. А в свёрстанном доке я их объединила — и оказалось, что эти предложения есть у меня в ТМ.
Итого чистый профит — почти полтора часа рабочего времени. Ну, конечно, если умеешь верстать. Участники марафонов по основам работы в WORD и продвинутой вёрстке со мной согласны.
Вот даже цитатку из отзыва приведу:
Очень я радуюсь всегда, когда марафонцы понимают, что вордик — это не страшно, а очень даже просто и прикольно.
PS Скриншоты кошачьей статистики положу в комменты.
PPS А если вы не знаете, что это за статистика такая, — приходите на марафон по переводческим «кошкам», он уже через месяц.
Упал мне как-то заказик. Обычная такая MSDS-ка, на каждой страничке сверху инфа о производителе, снизу номер страницы и «Material Safety Data Sheet». Чтобы посчитать предварительную смету, я её загнала в распознавалку, а потом в смарткат. Смарткат мне насчитал на перевод 25 переводческих страниц.
Потом я эту MSDS-ку сверстала — на всё про всё у меня ушло минут сорок, ну, сорок пять.
И вот по свёрстанной MSDS-ке смарткат мне насчитал на перевод уже 23 страницы.
Что за магея, спросите вы, куда делось две страницы?
А никуда не делись, всё там же в документе остались — только распознавалка кучу предложений разбила на куски, так что в несвёрстанном документе смарткат посчитал их как разные предложения. А в свёрстанном доке я их объединила — и оказалось, что эти предложения есть у меня в ТМ.
Итого чистый профит — почти полтора часа рабочего времени. Ну, конечно, если умеешь верстать. Участники марафонов по основам работы в WORD и продвинутой вёрстке со мной согласны.
Вот даже цитатку из отзыва приведу:
До начала марафона думала, что про Word я знаю достаточно много, но с началом курса оказалось, что мои знания крайне скудны. Есть столько полезных функций, которые упрощают работу! Если бы знала о них раньше, то диплом в университете написала бы быстрее, а также уже давно смогла бы повысить производительность своей работы.
Очень я радуюсь всегда, когда марафонцы понимают, что вордик — это не страшно, а очень даже просто и прикольно.
PS Скриншоты кошачьей статистики положу в комменты.
PPS А если вы не знаете, что это за статистика такая, — приходите на марафон по переводческим «кошкам», он уже через месяц.
24.03.202509:53
Это уезжает поезд с участниками последних в этом учебном году запусками марафона для устников (уже начали работать с утра) и курса по переводу нехудожественных гуманитарных текстов (вечером первый вебинар).
Последний вагончик скоро тронется, а перрон останется :)
Последний вагончик скоро тронется, а перрон останется :)


Reposted from:
Се ливер 🐸

10.02.202508:40
Переводчики есть?
В 2023 году я как редактор участвовал в конференции школы перевода PROtranslation. Вопросы там были в основном от аудитории. Ответил всего на несколько в видеоформате, а сейчас даю ответы ещё на 50 (49, но давайте сделаем вид) текстом. Вот, например, что интересовало (и наверняка интересует до сих пор) переводчиков:
🟢Как устроиться в издательство? С кем сотрудничать?
🔴Должен ли редактор согласовывать правки с переводчиком?
🟢Как заявить о себе и наработать опыт?
🔴Что ценят сильнее всего при приёме на работу?
🟢Какими личностными качествами должен обладать переводчик?
🔴Почему работодатель не комментирует выполненное тестовое?
🟢Какова основная ошибка начинающего переводчика?
🔴Насколько заказчик/работодатель должен включаться в производственный процесс?
🟢Как определить, профессионален ли переводчик?
И так далее. Перед чтением учтите три момента:
1. В самих вопросах я сохранил авторское написание. Ошибки там не мои. 😁
2. Розовых очков при взгляде на профессию у меня нет (да и нет никаких — зря я, что ли, глаз починял?))), поэтому написал только о положении дел, каким вижу его я.
3. Всегда собирайте разные мнения; я не истина в последней инстанции.
Ответы читайте по ссылке. Всем удачи! 🤞
В 2023 году я как редактор участвовал в конференции школы перевода PROtranslation. Вопросы там были в основном от аудитории. Ответил всего на несколько в видеоформате, а сейчас даю ответы ещё на 50 (49, но давайте сделаем вид) текстом. Вот, например, что интересовало (и наверняка интересует до сих пор) переводчиков:
🟢Как устроиться в издательство? С кем сотрудничать?
🔴Должен ли редактор согласовывать правки с переводчиком?
🟢Как заявить о себе и наработать опыт?
🔴Что ценят сильнее всего при приёме на работу?
🟢Какими личностными качествами должен обладать переводчик?
🔴Почему работодатель не комментирует выполненное тестовое?
🟢Какова основная ошибка начинающего переводчика?
🔴Насколько заказчик/работодатель должен включаться в производственный процесс?
🟢Как определить, профессионален ли переводчик?
И так далее. Перед чтением учтите три момента:
1. В самих вопросах я сохранил авторское написание. Ошибки там не мои. 😁
2. Розовых очков при взгляде на профессию у меня нет (да и нет никаких — зря я, что ли, глаз починял?))), поэтому написал только о положении дел, каким вижу его я.
3. Всегда собирайте разные мнения; я не истина в последней инстанции.
Ответы читайте по ссылке. Всем удачи! 🤞


10.02.202508:02
27 февраля — чуть больше, чем через две недели, начнется новый курс по стилистике для переводчиков (и не только) с Ириной Знаешевой.
Умение переводчика не выпасть из нужного стиля при переводе — это 80% способности порождать качественные тексты в переводе. И речь не о художественных текстах с их «средствами выразительности» — речь о любых текстах вообще: от формального стиля официальных документов и научных монографий, до (псевдо-)устной речи в цитатах или любых аудиовизуальных произведениях.
90+ % отклоняемых тестовых переводов отклоняется за «плохой стиль» — 90+ % переводчиков при этом ищут причины в «красоте слога» или упущенных метафорах. А причины — в том, что стилистика, которую мы учили в школе и редко когда в вузе, это не та стилистика, которую переводчик должен буквально каждый день применять в своей работе.
Язык тот, название дисциплины — то, но методы и подходы к ее преподаванию практически никогда не связаны с профессиональной деятельностью, в которой полученные в школе или вузе знания, нужно будет суметь применить. Результат — не всегда успешные тесты, не всегда счастливые редакторы, не всегда довольны выполненной работой мы сами.
На курсе с помощью Ирины разберемся в системе стилей в русском языке и поймем, как знание об этой системе и ее функционировании применять к своей ежедневной переводческой работе.
Не пропускайте — следующий поток не скоро.
Умение переводчика не выпасть из нужного стиля при переводе — это 80% способности порождать качественные тексты в переводе. И речь не о художественных текстах с их «средствами выразительности» — речь о любых текстах вообще: от формального стиля официальных документов и научных монографий, до (псевдо-)устной речи в цитатах или любых аудиовизуальных произведениях.
90+ % отклоняемых тестовых переводов отклоняется за «плохой стиль» — 90+ % переводчиков при этом ищут причины в «красоте слога» или упущенных метафорах. А причины — в том, что стилистика, которую мы учили в школе и редко когда в вузе, это не та стилистика, которую переводчик должен буквально каждый день применять в своей работе.
Язык тот, название дисциплины — то, но методы и подходы к ее преподаванию практически никогда не связаны с профессиональной деятельностью, в которой полученные в школе или вузе знания, нужно будет суметь применить. Результат — не всегда успешные тесты, не всегда счастливые редакторы, не всегда довольны выполненной работой мы сами.
На курсе с помощью Ирины разберемся в системе стилей в русском языке и поймем, как знание об этой системе и ее функционировании применять к своей ежедневной переводческой работе.
Не пропускайте — следующий поток не скоро.


Reposted from:
Лесной болван | Перевод кино и сериалов

05.02.202513:35
Пользуясь случаем, рекомендую мастер-класс от PROtranslation «Ценообразование в переводе». Он актуален для любых видов перевода, да и вообще-то не только для перевода. Очень отрезвляет, отбивает желание страдать и настраивает на продуктивные действия.
31.01.202515:52
⚡️⚡️⚡️ Как вы, наверное, уже знаете, 5 февраля вступают в силу изменения в закон о нотариате — нотариусу теперь надо будет предъявлять документы, подтверждающие квалификацию. Какие — стало известно час назад.
См. со страницы 4 — п. 11 и далее.
См. со страницы 4 — п. 11 и далее.
Records
12.05.202523:59
1.5KSubscribers07.02.202521:42
100Citation index11.02.202512:21
1.1KAverage views per post17.05.202507:32
0Average views per ad post17.04.202507:28
8.70%ER10.02.202518:43
75.24%ERRGrowth
Subscribers
Citation index
Avg views per post
Avg views per ad post
ER
ERR
Log in to unlock more functionality.