Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Лёха в Short’ах Long’ует
Лёха в Short’ах Long’ует
КР

Катя редактирует и переводит

Переводчик и (пост)редактор о переводе и (пост)редактировании. (Пост)иронически.
En/It/Fr/La/Ru.
Редактор в студии локализации Inlingo, переводчик-фрилансер, рецензент для издательств, историк, ориентировщик, ЧГКшник, краевед, читатель.
Связь: @katlabsk
TGlist rating
0
0
TypePublic
Verification
Not verified
Trust
Not trusted
Location
LanguageOther
Channel creation dateJan 29, 2025
Added to TGlist
Jan 20, 2025
Linked chat

Records

29.01.202523:59
838
Subscribers
15.01.202523:59
0
Citation index
01.02.202523:59
132
Average views per post
26.02.202515:41
0
Average views per ad post
26.02.202515:41
0.00%
ER
26.02.202515:41
0.00%
ERR

Popular posts Катя редактирует и переводит

28.01.202512:04
Здесь должно было быть что-то глубокомысленное о том, что если я в свой день рождения сижу и рутинно работаю, то это не потому, что я трудоголик и не представляю жизни вне работы, не потому, что меня приковали к ноутбуку и грозят вычесть из зарплаты, если я не сдам проект сегодня, не потому, что я не умею праздновать, КАК ВСЕ НОРМАЛЬНЫЕ ЛЮДИ. А потому, что в своём последантовском возрасте я наконец почти перестала упрекать себя за то, что праздную, рефлексирую и присваиваю достижения не в положенные даты, а когда оно само получается, и отгул я лучше возьму не посередине серой январской недели, а летом, и вот ещё это, это и это соответствующее тематике канала я осознала за отчётный период.

Но взамен:
- всё та же переводчица, которая тыщу лет переводит один проект и редко переводит другие, в файле на 5к слов поставила везде не по стайлгайду многоточия (в этом проекте используется не знак многоточия, а три отдельные точки) и теги цвета (в этом проекте знаки препинания ставятся внутри тегов цвета, а не снаружи), и если первое исправляется автозаменой, то второе надо глазами отсматривать;
- приоритетная клиентка устроила истерику из-за того, что в файле со строками, которые нужно было проапдейтить с учётом изменений сорса, не убрали одно слово во французском, и теперь кричит, что во всех языках, которые она знает — в немецком! в итальянском! — часто не вносят апдейты, а значит, в языках, которых она не знает — например, с иероглифической письменностью, — ситуация ещё хуже (доказательств никто, конечно же, не приводил, перепроверили обруганный файл — в остальных языках все апдейты сделаны, не спрашивайте меня, когда от неё был последний возврат из-за отсутствия апдейтов в итальянском, потому что я такого не помню);
- несчастный ПМ до сих пор приносит вопросы от клиента по игре, где мы ещё в январские праздники задали клиенту 685 вопросов, а потом проставили 100500 Заглавных Букв, Потому Что Так Премиальнее;
- странные люди в соцсетях радуются, что в Москве тёплая зима, серое небо, чёрная грязь, скользкий лёд на растрескавшейся земле, постоянный дождь и такая темнота, что порой включаешь верхний свет уже к полудню, потому что даже с подсветкой клавиатуры плохо видны буквы на клавишах.

Надо было, короче, отгул взять.
Мультиязычная переводческая мастерская

С 12 по 19 марта в Доме творчества Переделкино пройдет мультиязычная переводческая мастерская, посвященная… темпоральной стилизации.

Нет, у нас не закончились языки. Да, звучит заумно. Однако с этим явлением переводчики сталкиваются очень и очень часто и любят поломать копья, вилы и алебарды в спорах о том, как же добиться того, чтобы читатель поверил, что перед ним текст не современный, но исторический. Участники мастерской обсудят с коллегами свои переводческие проекты, обменяются опытом, познакомятся с приемами архаизации, встретятся с мэтрами отечественного перевода.

Мы ждем заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction. Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.

Подать заявку нужно до 23 февраля 2025 года.
Мы объявим результаты 1 марта.


Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас». В переводах Игоря выходили рассказы Р. О. Фримена, Р. Стаута, книги Андри Снайра Магнасона, эссеистика Дж. Барнса, Дж. Рескина и др., нон-фикшн по гуманитарным наукам.
27.01.202509:16
Вот такой мой вопрос был вчера задан в нашем туре на марафоне (который, к слову, начался даже не в пять часов утра, а в полвосьмого).

Диалекты китайского языка настолько разнообразны, что их носители часто не понимают друг друга в разговоре. Наблюдая за попытками определить, какой диалект звучит в аудиозаписи, автор вопроса в шутку предположил, что говорящий — ОН. Какое слово мы значительно сократили в этом вопросе?
Ответ: Орангутан.
Зачёт: Обезьяна.
Комментарий: Традиционный письменный язык вэньЯнь понятен всем китайцам, а вот фонетика сильно варьируется. Поэтому носители разных региональных вариантов китайского не могли понять, что говорится в аудио, и каждый предполагал, что это тот или иной диалект, которого он не знает. Аналогично выглядели показания свидетелей в рассказе Эдгара По «Убийство на улице Морг», которые утверждали, что убийца говорил на том или ином неизвестном свидетелю языке, тогда как на самом деле эти звуки издавал орангутан.
Источники: 1. ЛОАВ;
2. По Э. А. Убийство на улице Морг;
3.
https://www.wokei.ru/novosti/statiy/dialekty-kitajskogo-yazyka/
Автор: Екатерина Лобкова (Москва)


Вопрос взяла только одна команда из сорока («ЯПМП»). Я думала, что он будет попроще, но, видимо, сказались и усталость, и циркадные ритмы, и профдеформация. Очень люблю этот фрагмент, где По изобретает ненадёжного свидетеля, но понимаю, что мало кому от него так же смешно, как мне. Вот он в переводе Р.М. Гальпериной:

«Изидор Мюзе, жандарм <…> Взойдя на второй этаж, услышал, как двое сердито и громко переругиваются — один глухим, а другой вроде как визгливым голосом, и голос какой-то чудной. Отдельные слова первого разобрал. Это был француз. Нет, ни в коем случае не женщина. Он разобрал слова «sacre» и «diable». Визгливым голосом говорил иностранец. Не поймёшь, мужчина или женщина. Не разобрать, что говорил, а только, скорее всего, язык испанский. <…>
Анри Дюваль, сосед, по профессии серебряник <…> Визгливый голос, по впечатлению свидетеля, принадлежал итальянцу. Уверен, что не француз. По голосу не сказал бы, что непременно мужчина. Возможно, что женщина. Итальянского не знает, слов не разобрал, но, судя по интонации, полагает, что итальянец. <…>
Оденгеймер, ресторатор. <…> По-французски не говорит, допрашивается через переводчика. Уроженец Амстердама. <…> Подтверждает предыдущие показания по всем пунктам, кроме одного: уверен, что визгливый голос принадлежал мужчине, и притом французу. <…>
Уильям Бёрд, портной <…> Англичанин. В Париже живёт два года. <…> Хриплый голос принадлежал французу. Отдельные слова можно было разобрать, но всего он не помнит. Ясно слышал «sacre» и «mon Dieu!». <…> Уверен, что не англичанин. Скорее немец. Может быть, и женщина. Сам он по-немецки не говорит.
<…>
Альфонсо Гарсио, гробовщик <…> Испанец по рождению. <…> Слышал, как двое спорили, хриплый голос — несомненно француз. О чём спорили, не уловил. Визгливым голосом говорил англичанин. Сам он по-английски не разумеет, судит по интонации.
Альберто Монтани, владелец магазина готового платья <…> Хрипло говорил француз. Кое-что понять можно было. Говоривший в чём-то упрекал другого. Слов второго не разобрал. Второй говорил часто-часто, заплетающимся языком. Похоже, что по-русски. В остальном свидетель подтверждает предыдущие показания. Сам он итальянец. С русскими говорить ему не приходилось».


Иногда я и сама выступаю в похожей роли, когда во время чтения вопроса пытаюсь угадать, на каком неизвестном мне языке написана пара слов на раздатке. Но мои-то guesses несколько более educated и обычно верны 😎 Вот тут, например, ключевым шагом при раскрутке было сказать, что это португальский (и что, ВЕРОЯТНО, это слово «тысячный» с артиклем).

Назовите максимально точно место, где произошло событие, получившее в народе название «O Milésimo» [о милЕсимо].
Ответ: [Футбольный стадион] «МараканА» [в Рио-де-Жанейро].
Комментарий: Так в народе назвали тысячный гол Пеле, забитый им, к удовольствию зрителей, на главном бразильском стадионе.
Источники:
http://en.wikipedia.org/wiki/CR_Vasco_da_Gama
Автор: Александр Никольский
29.01.202512:12
Не устаю восхищаться мощностью лапищ Игоря и всячески рекомендую его мастерскую. А если уж на мастерскую приехать никак, то вот можно кота пивом облить посмотреть часовой вебинар Светланы Арестовой «В поисках нужного времени».
Log in to unlock more functionality.