Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Африканистика | Артём Давыдов avatar
Африканистика | Артём Давыдов
Африканистика | Артём Давыдов avatar
Африканистика | Артём Давыдов
Многие знают про письмо нко, изобретённое Сулейманом Канте. Я сам про него писал тут и тут (и это помимо диссертации). Но мало кто знает, что на самом деле Сулейман Канте изобрёл два письма.

Первое, нко (манинка ńkó, букв. 'я говорю'), — профанное и предназначенное для всеобщей алфабетизации на родном языке.

Второе, уана́ (манинка wàna 'мудрец'), — тайное и предназначенное для записи рецептов лекарств из растительных компонентов. Продажа таких лекарств — экономическая основа просветительского движения нко. А фитотерапия является частью традиционного образования в рамках этого движения.

Фото: записи алфавитом уана (секретные).
Reposted from:
ТРКИ / TORFL avatar
ТРКИ / TORFL
🫱🏿‍🫲🏻Сотрудники СПбГУ примут участие в форуме «Россия — Африка: что дальше?»

С 22 по 25 апреля 2025 года в Москве проходит IV Форум «Россия-Африка: что дальше?», способствующий обмену мнениями между лидерами нового поколения по наиболее важным аспектам российско-африканских отношений.

Деятельность Центра языкового тестирования СПбГУ, начавшаяся в2️⃣0️⃣2️⃣1️⃣ году с проведения онлайн-курсов по русскому языку как иностранному для жителей Зимбабве, набирает всё бóльшие обороты.

В течение четырех лет работы на Африканском континенте мы:
обучали русскому языку не только в дистанционном, но и в очном формате;
организовывали программы дополнительного образования и серии вебинаров, посвященных культуре России;
проводили образовательные и просветительские мероприятия.

💡Нам есть, о чём рассказать! Доцент Кафедры Африканистики Восточного факультета СПбГУ, преподаватель РКИ Артём Витальевич Давыдов, который в 2024 году обучал жителей ЦАР русскому языку, и специалист Центра Евгения Дмитриевна Позднякова на Форуме расскажут о деятельности СПбГУ в Африке и предложат пути подготовки специалистов для дальнейшего развития образовательного сотрудничества между Россией и африканскими странами.

Дорогие коллеги уже прибыли в Москву и сегодня принимают участие в Форуме в качестве слушателей, что не менее важно, чем само выступление на этом важном для нас событии.
21.04.202504:05
Санго в школьном образовании ЦАР

В начале 1970-х, при Бокассе, в ЦАР был создан Национальный Педагогический институт, целью которого было, помимо прочего, превращение санго, языка межэтнического общения страны, в инструмент образования и государственного управления. Конкретные задачи включали в себя написание школьных пособий на санго и подготовку педагогических кадров, способных по этим пособиям работать.

Эксперимент по внедрению санго в школу начался в 1973 с трёх школ в столице, позже расширился до 14, потом до 40, потом ещё до 89, и наконец, до 180 школ в 1980 году. Общее количество школ в ЦАР на тот момент равнялось 912. Нетрудно подсчитать, что коэффициент покрытия к концу срока составлял почти 20%.

На момент начала эксперимента в руках педагогов было лишь два пособия на санго, охватывавших весь первый класс и первый триместр второго класса. Дальше пособий не было, и за семь лет их так и не создали — что в значительное мере и погубило начинание.

Программа была в общих чертах такова (первая цифра — класс, вторая — триместр):

1.1. Только санго. Освоение алфавита и графики санго.
1.2. Только санго. Чтение фраз.
1.3. Чтение текстов на санго, добавляется французский.
2.1. Санго + французский.
2.2., 2.3. Полный переход на французский.

Тесты в выборке школ (три в Банги и шесть за пределами) показали, что по окончании двухлетнего курса 85% учеников могли читать текст на санго и 83% — на французском. Прочие школьники с тестовым заданием не справились.

К началу 80-х эксперимент был свёрнут и более не возобновлялся. Причин тому называют несколько:

1) Пособий на санго помимо первых двух книжек так и не было создано. Они проходились за четыре триместра, а после у учителей не было пособий, чтобы работать дальше.

2) Отсутствие подготовленных учителей.

3) Отсутствие серьёзного педагогического планирования и подразделения, которое им занималось бы.

4) Неразработанность норм письменного санго.

<strike>5) Падение режима Бокассы.</strike>

Источник: Koyt M. M. Vers un changement linguistique planifié au Centrafrique. Application au modèle glottopolitique. Bangui: Editions Oubangui, 2024, pp. 169-176.
Reposted from:
Африка+ avatar
Африка+
09.04.202508:34
​​Можно согласиться с Артемом Давыдовом, который пишет, что решение властей Нигера признать хауса государственным языком «очень смелое, но верное». Наконец-то один из основных по числу носителей африканский язык (наряду с суахили и амхарским) получил официальный статус.

С другой стороны, опыт стран Африки показывает, что за наделением местных языков «государственным» или «региональным» статусом редко следуют практические шаги. «Свой язык» это как и система резервирования продовольствия или свой центр обработки данных (ЦОД) — «инструмент суверенитета», и очень дорогой: теперь властям Нигера нужно учреждать Институт хауса, который определит нормативный хауса, перевести на него законы и основные произведения мировой литературы, переработать учебные программы, обучить чиновников, для которых хауса неродной, наладить книжное дело. Более того, это все проблемы «старого мира», с которыми страны Африки столкнулись сразу после обретения независимости, как и СССР, который вкладывал значительные ресурсы в поддержку африканских языков.

В XX в. судьбу языка определяло, пишут ли на нем книги, в начале XXI в. — пользуются ли им в интернете, теперь же, видимо, продолжат развиваться прежде всего те языки, на которых будет говорить ИИ, а для этого он должен на чем-то тренироваться. Пока же в интернете африканских языков почти нет, и больше не становится. Для издания Africa 2025. Prospects and Challenges мы посчитали: менее 0,1% сайтов в сети используют африканские языки. Лучше всего дела обстоят у суахили (0,01), а у хауса скромные 0,00015.

Вместе с тем, смелая инициатива Нигера имеет перспективу для развития, — за счёт соседней Нигерии. Там на хауса говорят не меньше 100 млн человек, но у языка нет пока статуса государственного. Он может стать таким, но только номинально и вместе с йоруба, игбо и другими крупными языками (как например, в ЮАР). Нигер же, если первым введет и внедрит стандарты, например, экзаменов на знание языка и др., может закрепить и свой особый статус в отношениях с Нигерией. У хауса есть шанс на «цифровизацию» и трансфер в эру ИИ, — прежде всего, за счет аудитории и рынка Нигерии, а также диаспоры. Инициатива же Нигера может быть одним из важных катализаторов этого процесса. За ней, для этого, должен последовать ряд «инвестиционных» решений. Начать можно, например, с создания аннотированного корпуса текстов. Корпус — необходимый шаг для обоснованного определения нормативов языка, то, чем должен в первую очередь заняться Институт хауса. В этом может оказать содействие и Россия, где создан Национальный корпус русского языка, такой шаг станет реальным вкладом в долгосрочный суверенитет Нигера.

#языки #Нигер #Africa2025
08.04.202519:49
Хауса теперь — единственный государственный язык Нигера

Так решило правительство страны. Очень смелое, но верное, на мой взгляд, решение. Гарантированно будут проблемы, но они преодолимы.

Уже не раз писал здесь, что и Мали следует не заигрывать с миноритарными языками, а опираться на бамбара как единственный государственный, ориентируясь на модели Танзании, Эфиопии, Индонезии.

Крупным языкам (сонгай, фульфульде, тамашек, сонинке) нужен особый региональный статус. Всем прочим языкам — государственная поддержка. В этом вопросе лучшей моделью является Российская Федерация.

Хаусанистам приготовиться. Будет работа.
Благовещение в представлении африканского художника.

Источник: https://pin.it/4FRW4WZEx
28.04.202504:42
Ретро-фото.
г. Мопти, Мали, 2010 [2/2].
23.04.202504:29
<strike>Студенты</strike> Малийцы прислали...

Видеопритча, распространённый жанр в соцсетях. Ненавязчивый продакт-плейсмент чая Mira прилагается.

Краткий пересказ сюжета:

В деревню пришёл пожилой мужчина и скоропостижно умер. Не было уверенности, что он мусульманин, однако в рюкзаке у него нашли чётки, поэтому было решено, что таки да. Стало быть, его надо похоронить по мусульманскому обряду. А ещё у него в рюкзаке нашли деньги, и довольно много. Их было решено положить в саван к усопшему и с ним похоронить.

Ночью жадный имам берёт мотыгу и идёт раскапывать могилу, чтобы украсть деньги. Он засовывает руку в могилу, и рука застревает.

Утром прихожане не находят своего имама в мечети, принимаются его искать и приходят, наконец, к могиле. Руку вытащить не удаётся. Имам, между тем, всё больше страдает от жаркого солнца. Прямо на могилу ему приносят обед.

Совсем обессиленный и потерявший надежду, имам принимает решение отнимать собственную руку, но ни один инструмент её не берёт. В конце концов он умирает прямо на могиле, которую хотел ограбить.

Мораль: пейте чай Mira.
Reposted from:
Негритюд avatar
Негритюд
У каждого государства куда чаще «своего языка» есть свой герб. Африканская эмблематика (геральдика в отношении африканских гербов неприменима, поскольку собственно геральдические правила при дизайне этих гербов не действуют) заслуживает отдельной книги и даёт чаще куда больше информации чем флаг и иногда гимн.

Эмблематический герб, в отличие от геральдического, это не про правящую династию или территорию, а про политику и идеологию: цели, ценности, идеи. Поэтому распространился он в XX в. среди получивших независимость колоний и перепридумавших себя соцстран. Так, «государственный герб СССР символизировал союз рабочих и крестьян, добровольное объединение равноправных союзных республик в едином союзном государстве, равноправие всех наций, и выражал идею интернациональной солидарности народов СССР с трудящимися всех стран планеты».

На гербе Зимбабве: мотыга, АК-47, 2 антилопы-куду и орлан-крикун; Нигера — щит с солнцем, копьями, головой зебу (скотоводы), просом (земледельцы), а также четыре флага и лента с названием страны на французском языке (пора менять на хауса). Кстати, язык надписи на гербе важный маркер его статуса. Из местных языков на гербах: суахили (Танзания, Кения), тсвана (Боствана), свати (Эсватини), сесото (Лесото), малагасийский (Мадагаскар), киньяруанда (Руанда) и цъхам (вымерший койсанский язык, помещён на герб ЮАР).

Герб — это ещё и политическое высказывание. Роль советского содействия в процессе государственного строительства в Африке особенно видна по гербам и эмблемам. Интереснее всего наблюдать за тем, как советский герб видоизменялся под воздействием местного субстрата: пшеницу заменяют местные культуры, серп и молот — более распространённые в Африке орудия труда. Примечательна трактовка красной звезды — в Гвинее-Бисау и на Кабо-Верде она удачно срифмовалась с черной звездой (традиционный символ панафриканизма), в Алжире — с исламской звездой. Многие из этих гербов до сих пор используются с незначительными изменениями (в Анголе и Мозамбике, например, из названий республик на лентах убрали «народная»).

В Эфиопии, где про времена Дерга стараются не вспоминать, шикарный социалистический герб (на фото крайний справа во втором ряду сверху) заменили на пентаграмму, символизирующую царя Соломона, но вот в эмблеме вооружённых сил социалистический дизайн отлично считывается.

#искусство
Reposted from:
ОТиПЛ МГУ avatar
ОТиПЛ МГУ
09.04.202508:25
Вы ведь знали, что в некоторых языках именные группы прекрасно себя чувствуют в отсутствие того, что синтаксисты называют структурным падежом? Этому явлению в языках нгуни (< банту) — зулу, коса и ндебеле, на которых говорят в Южной Африке, —  посвящена статья в свежем номере Linguistic Inquiry.

В этих языках есть так называемые безаугментные существительные, отличительная морфологическая особенность которых — отсутствие позиции для показателя, называемого аугментом, который выполняет сходные с падежом функции. Их дистрибуция существенно ограничена. Например, в независимом предложении они возможны только справа от глагола и только под отрицанием. Такое же ограничение обнаруживают вопросительные слова.

Почему этот материал важен для синтаксической теории? Когда дистрибуция именной группы ограничена, характер ограничений позволяет понять, какие условия необходимо выполнить, чтобы эта именная группа чувствовала себя синтаксически комфортно.
Классическая теория падежа говорит, что основополагающее условие — приписывание именной группе так называемого структурного падежа. Тогда если в какой-то позиции именная группа невозможна, это происходит потому, что с приписыванием падежа что-то пошло не так.

Автор статьи Вики Карстенс показывает, что безаугментные существительные в нгуни лицензируются другим механизмом — посредством отрицательного согласования и фокуса, а не структурного падежа. Характер лицензирования — параметр межъязыкового варьирования: некоторые языки, среди которых английский и русский, используют падеж, но это далеко не единственная возможность.

Таким образом, исследование не только расширяет представления о синтаксисе рассматриваемых языков, но и, по мнению самой Карстенс, открывает новые перспективы для изучения чего-то подобного в других языках, например, в романских. Хотите узнать, чем итальянский язык похож на зулу? Прочитайте статью, и вы не будете разочарованы.

Источник: Carstens, Vicki (2025). Nguni Bare Nouns: Licensing without Case. Linguistic Inquiry, 56 (1): 1–51.

#новоевлингвистике
Мумбо-Юмбо и Мамбо-Джамбо (1)

Давно не продолжал цикл про африканские этнонимы, лингвонимы и прочие интересные слова: мандинго (1, 2, 3, 4), бамбара/бамана, (1, 2), тубабу, бубазу.

Русское слово мумбо-юмбо и его варианты всем известны. Согласно Национальному корпусу русского языка, впервые оно употребляется в 1927 году в романе Ильфа и Петрова "12 стульев":

Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов.


Это слово, конечно, Ильф и Петров, не придумали. Его более ранние случаи употребления в Корпус, думаю, просто не попали. Их следует искать в русских географических журналах XIX века и подобных источниках. Очевидным образом, оно является заимствованием из англ. mumbo jumbo.

Сейчас, в наше время, английские слова заимствуются в русский, сохраняя в целом свой фонетический облик и лишь адаптируюясь к русскому произношению. В XIX веке слова в литературных переводах было принято транслитерировать, а не транскрибировать. Например, многие знают, что вальтерскоттовский Айвенго (Ivanhoe) назывался в ранних русских переводах Ивангое.

Именно поэтому mumbo jumbo стал мумбо-юмбо, а не, например, мамбо-джамбо.

Слово mumbo jumbo также известно всем изучавшим сколько-нибудь глубоко английский язык и означает примерно 'белиберда'; также может употребляться в значении 'жаргон': например, legal mumbo jumbo 'юридический жаргон'.

Один из первых случаев фиксации слова mumbo jumbo английскими словарями и справочниками — третье издание энциклопедии Британника (1805), в которой написано:

Mumbo Jumbo: A strange bugbear employed by the Pagan Mandingos for the purpose of keeping their women in subjection.

Мамбо Джамбо: странное пугало, которое используют язычники мандинго, чтобы держать своих жён в подчинении.

(продолжение следует)

Изображение: итальянская гравюра 1843 года из "Истории древнего и современного костюма" Джулио Феррарио.
07.04.202504:21
Религии в Африке
(тематический выпуск журнала)

Недавний репост об африканских религиях вызвал такую живую (по скромным меркам этого канала) дискуссию, что я решил напомнить читателям — а то вдруг кто-то не знает, — что весь последний номер журнала "Учёные записки Института Африки" посвящён религиозной тематике.

В выпуске в том числе есть три статьи про африканские традиционные религии.

Лёгким шок-контентом выделяется статья Э.Ф. Адеги про рай и ад у тивов (Нигерия). В ней есть, например, про то, как ведьмы едят мясо мертвецов и продают его на рынок мясникам.

В номере много материалов африканских авторов — безусловно, добрый знак.

Три статьи посвящены деятельности Русской Православной Церкви в Африке. После опыта работы в школе при Церкви Святого Андрея Первозванного в ЦАР и знакомства с её настоятелем о. Сергием, которое имеет для меня особое личное значение, мне эти материалы были особенно интересны.

Также в выпуске: рецензии, рубрика "Научное наследие".

https://africajournal.ru/2025/04/01/issue-1-70-2025_ru/
На Кладбище слонов вышел большой пост про запрещённое в РФ и признанное экстремистским ЛГБТ+. И я ещё рекомендовал этот канал...

Тема, конечно, животрепещущая, продолжает будоражить <strike>незрелые</strike> умы. У нас тут преимущественно филологический канал, поэтому рассмотрим её в рамках рубрик "Приключения слов" и "Скажите это на бамбара".

Начать надо с того, что гомосексуализм в Мали изжит хоть и окончательно, но не целиком. А вернее даже так: целиком и полностью, но не окончательно. А ещё точнее: самого явления, конечно, нет, но слова для его обозначения, конечно, есть. Вот, допустим, слоны в России не живут, но слово "слон" по-русски есть.

Гомосексуалиста называют на бамбара gɔ́rijigɛni, что является очевидным заимствованием из сенегальского языка волоф: goorjigeen. Из волоф бамбара заимствует редко, но метко. Обычно это слова, связанные с городским образом жизни. Оно и понятно: Дакар — портовый город, гораздо больше Бамако.

В самом волоф слово goorjigeen имеет абсолютно прозрачную структуру и состоит из goor 'мужчина' и jigeen 'женщина', т.е. гомосексуалист в языковой картине мира волоф — это жено-мужчина.

Слово gɔ́rijigɛni плоховато ложится на фонотактику бамбара и многовато имеет слогов по меркам этого языка, поэтому в сленге может сокращаться до jɛ́gɛ, что омонимично слову jɛ́gɛ 'рыба'. Итого: на бамбара гомосексуального мужчину называют "рыбой".

Имеется в бамбара и конкурирующее слово-синоним, сконструированное на базе исконной мандингской лексики: cɛ̀-tɛ́-mùso-tɛ́, буквально "ни мужчина, ни женщина". Оно обладает интересной полисемией: обозначают не только гомосексуалиста, но и гермафродита, что, конечно, указывает на то, как мало различаются в представлении бамбара эти две сущности. Сравним это с развитой терминологией ориентаций и гендеров, сложившейся в европейских языках под влиянием леволиберальной идеологии...

Фото: Интернет. Ачеке с жареной рыбой. Транс(но не в том смысле)западноафриканское блюдо. Одна из вкуснейших вещей, которую вы можете съесть в Западной Африке.
22.04.202504:33
Продолжаю обозревать каналы по африканистике, которые читаю сам.

Основные критерии выбора — недооценённость (малое количество подписчиков, до ста) и выдающееся качество контента.

Канал Кладбище слонов соответствует обоим. Кстати, совершенно не представляю, кто этот канал ведёт, и даже не догадываюсь.

Лонгриды перемежаются здесь с короткими заметками, причём вторые мне нравятся больше.

Из длинных постов отмечу: про искусственный интеллект в африканской пропаганде, про эфиопскую цифровую демократию, про Африку и выборы в США.

Из коротких: про Дугина и людей-леопардов, про астеника Кагаме, который набирает вес (политический).
10.04.202504:17
И снова (да) про хауса

Пока эксперты разного уровня экспертности рассуждали о судьбах языков в Нигере, внезапно в комменты пришёл реальный эксперт по хауса. Я не могу не вынести это в пост.

Пишет Николай Добронравин:

Dan Asabe:
Kowa na da kuskure nasa. В ответ на тексты, в которых эксперты нигерцев именуют нигерийцами🙈


Что касается литературы, да, в Нигере  мало именно из-за государственной/французской политики , в Нигерии - полно, потому что британцы поощряли такие издания.

Фильмов на хауса скоро будет не меньше, чем на русском. Желающие могут найти продукцию Kannywood и в сети.

Кстати, у хауса нет комплексов насчёт "младописьменности". Не позднее 18 века уже писали стихи, с 19 - и прозу в арабской графике. И книги на этой графике издают и читают до сих пор.

Проблема есть, но не та, о которой говорят эксперты.Нигер  - маленькая страна с маленьким книжным и кинорынком, не по территории,  а по населению в сравнении с Нигерией и даже с хаусаязычной  частью  соседней страны-гиганта.

А в Нигерии хауса - лишь один из трех основных языков, помимо английского.

Вариант  "хауса дома, английский (вполне возможно) и французский  для внешних контактов"  - очень даже жизнеспособный. Исключая несколько особо выдающихся стран, именно так выглядит почти вся Европа.

Французские аргументы недовольных мне нравятся. "Французский - язык Мольера". "Президенты стран Сахеля между собой говорят на французском". "В Нигере есть и другие языки, например, зарма". Всё это правда, но и во Франции региональные языки есть...  Мольер - не самый современный автор, при всем почтении...

При всей критике - из Франции на хауса вещают (не только немцы и британцы), и корпус языка хауса в Европе сделали. То есть, в отличие от России, если понадобится вести дела на хауса, в Париже и Берлине смогут, и в Варшаве тоже  (там давно и многие хауса учат, сначала преподавала выпускница Ленинградского университета еще в 1950-х)

https://www.jeuneafrique.com/1676549/politique/au-niger-un-haoussa-si-national/

Вот хороший пример. Протест, но хауса используют правильно, в стандартной орфографии, кроме имени президента Нигера.

Сугубо личная реакция на последние публикации в сети.😡
09.04.202508:25
Обычно воздерживаюсь здесь от хардкорной лингвистики, но это слишком интересно⬇️
Грустная новость из Мали — умер Амаду Багайоко, участник музыкального дуэта Amadou & Mariam.

Вспомним их главный хит про воскресенья — день свадеб в Бамако.

https://music.yandex.ru/album/15617/track/163559?utm_source=web&utm_medium=copy_link
https://open.spotify.com/track/1OeSH6hCcrrjZ5PCCjmCCd?si=c8a9e94a4fa64e50
https://www.youtube.com/watch?v=O30-zyU-U3M

А в другой их песне Мариам поёт:

Shɛri, ne b'i fɛ, kana taa ka ne to.
'Дорогой, я люблю тебя, не уходи и не оставляй меня'.

Получается, всё же оставил.

https://music.yandex.ru/album/15617/track/45351382?utm_source=web&utm_medium=copy_link
https://open.spotify.com/track/0Jt2HSGLDJmUje0kIkq5hj?si=c8bef089a022474e
Об орфографиях некоторых западноафриканских языков на латинской основе (2)

Часть 1

Колониальная графика в бывшей Французской Западной Африке

Не знаю, насколько удачен сам термин "колониальная графика", но он употребим не только мной. Речь идёт об использовании средств французской графики для стихийной записи африканских языков. Примерно таким же образом использовалась и продолжает использоваться повсеместно арабица, но это тема для других постов.

Запись, как сказано, стихийная, поэтому ни о какой её унификации речи, как правило, не идёт. К такой форме записи прибегают люди, научившиеся писать по-французски, но не на родном языке. То есть — большинство грамотных людей. Школьное преподавание в Мали и соседних странах почти исключительно франкоязычное. Образование на местных языках носило и носит обычно экспериментальный характер.

Характерная черта колониальной графики — обильное использование диграфов, т.е. обозначения одного звука несколькими буквами. Как, например, в английском: ch, sh. Или во французском: au, ou. Типичные диграфы в колониальной графике на примере бамбара: ou = [u], gn = [ɲ], ch =[ʃ] и так далее.

Диграфами всё не ограничивается. Основной принцип заключается в том, что слово или фраза целиком записывают так, как если бы они были на французском языке. Применяются все или почти все правила французской графики, например, фонему [i] после [t] запишут i, а после [g] её же запишут ui, потому что так правильно по-французски. Другой пример: любые [ɛ] и [e] в конечной позиции будут записаны как é (с акутом). Всех принципов и закономерностей излагать здесь не стану — это сочинение другого жанра.

Надписи в подобной графике повсеместно встречаются на билбордах, маршрутках, магазинах и в общественных местах. В недрах моего сетевого хранилища есть множество фотопримеров. Когда-нибудь, наверное, я их рассортирую и опубликую. Знаю, что есть подобные коллекции и у многих коллег.

Пример на заглавном фото (сделано в феврале 2024 в Бамако) представляет собой достаточно лайтовую версию — компромисс между официальной и колониальной орфографией.

Марка стирального порошка называется Barikatigi ("Силач"), но не Barikatigui — это победа официальной орфографии.

Слоган гласит:

Barika bala! 'Он силён!'

Вот тут уже официальная орфография проигрывает колониальной. Правильно следовало бы записать так:

Barika b'a la!

(да, под bala скрывается три слова)

Существуют и достаточно объёмные тексты, созданные в колониальной орфографии разными людьми. Например, личные дневники. Один такой пару десятилетий назад опубликовал (во французском переводе) замечательный французский африканист Жерар Дюместр под заглавием "Любовные хроники Мали" (Chroniques amoureuses au Mali). Думаю, об этой книге я ещё напишу.
23.04.202513:37
Культовый московский книжный магазин "Фаланстер" публикует подборку книг об Африке.

Конечно, не является случайным то, что он делает это в дни форума "Россия — Африка".

Что ж, люди любят книгу и умеют её продавать.

https://t.me/falanster_books/36496
https://t.me/falanster_books/36497
Просто Бокасса на фоне Медного всадника.

Официальный визит в СССР Президента Центральноафриканской Республики Жана Беделя Бокасса. Посещение Ленинграда. Первый секретарь Ленинградского обкома КПСС Г. В. Романов (крайний слева) , председатель Комитета государственной безопасности при Совете Министров СССР Ю. В. Андропов (второй справа) и президент ЦАР Ж.Б.Бокасса (в центре).

https://riamediabank.ru/media/5489753.html
09.04.202516:28
Снова о хауса в Нигере

Моя короткая заметка о хауса — единственном теперь государственном языке Нигера — вызвала реакцию, которая вынуждает меня развить тему, хотя я не собирался.

Повторюсь, считаю решение смелым и правильным. Смелым, потом что оно бросает вызов: а) бывшей метрополии, б) франкофонным элитам самой страны. Правильным, потом что оно является первым шагом на пути к искомой цели — долгосрочному суверенитету. Далее могут последовать, а могут и не последовать шаги, которые приведут или не приведут страну к этой цели.

Виктор Васильев рассматривает наиболее пессимистичный сценарий как единственный возможный. Андрей Маслов более осторожен в оценках и достаточно точно описывает (пост 1, пост 2) то, что я имел в виду, когда писал в исходном посте, что "гарантированно будут проблемы", но не потрудился изложить подробно.

Хочется добавить следующее:

1) Представленность африканских языков в интернете недооценена, так как surprise представлены они преимущественно устно: традиционные видео, шортсы, аудиозаписи. При этом контент на хауса/бамбара/сонгай и т.д. обычно содержит текстовое описание по-английски или по-французски. Почему так? Потому что говорить африканцы предпочитают на родных языках, но писать и читать умеют только на колониальных. Это можно исправить за одно поколение.

2) Люди, не владеющие африканскими языками, не осознают реальных масштабов литературной деятельности на них, а она бывает довольно высока. Раз книги на африканских языках плохо представлены в интернете, раз их нет в кондиционируемом книжном в центре африканской столицы, то их и нет вообще — примерно так рассуждают они.

Сообщаю: книги на африканских языках продаются на рынках, в неприметных лавках. Такие издания часто не содержат традиционного западного книжного оформления, не имеют isbn, но в них есть главное — тексты.

3) Голые цифры: электронный корпус бамбара содержит 12 миллионов слов. В значительной части он содержит тексты, которые пришлось сперва оцифровать.

4) Английский заменяет французский в Африке не в качестве родного, а в качестве второго языка. Это чистый прагматизм населения: роль английского в мире сейчас выше. В Руанде разворот в сторону английского был в большей степени спланированным, чем спонтанным. При этом в ней вменяемая политика по отношению к основному языку страны — киньяруанда.

5) Суверенитет стоит дорого, отмечает Андрей Маслов. Подумаем, что стоит дороже: обучить всё население страны иностранному языку (французскому, английскому) или научить его грамотности на родном языке/языке межэтнического общения? В точных цифрах пусть оценивают экономисты. Как лингвист/преподаватель точно знаю, что второе значительно быстрее, а поэтому должно быть дешевле.
09.04.202504:29
Мумбо-Юмбо и Мамбо-Джамбо (2)

Дальнейшее написанное в Британнике является пересказом первого дневника Мунго Парка.

Обратимся же к первоисточнику (1795):

This is a strange bugbear, common to all the Mandingo towns, and much employed by the Pagan natives in keeping their women in subjection ; for as the Kafirs are not restricted in the number of their wives, every one marries as many as he can conveniently maintain ; and as it frequently happens that the ladies disagree among themselves, family quarrels sometimes rise to such a height that the authority of the husband can no longer preserve peace in his household. In such cases, the interposition of Mumbo Jumbo is called in, and is always decisive.

This strange minister of justice (who is supposed to be either the husband himself, or some person instructed by him), disguised in the dress that has been mentioned, and armed with the rod of public authority, announces his coming (whenever his services are required) by loud and dismal screams in the woods near the town. He begins the pantomime at the approach of night ; and as soon as it is dark he enters the town, and proceeds to the Bentang, at which all the inhabitants immediately assemble.

It may easily be supposed that this exhibition is not much relished by the women ; for as the person in disguise is entirely unknown to them, every married female suspects that the visit may possibly be intended for herself; but they dare not refuse to appear when they are summoned ; and the ceremony commences with songs and dances, which continue till midnight, about which time Mumbo fixes on the offender. This unfortunate victim being thereupon immediately seized, is stripped naked, tied to a post, and severely scourged with Mumbo's rod, amidst the shouts and derision of the whole assembly ; and it is remarkable, that the rest of the women are the loudest in their exclamations on this occasion against their unhappy sister. Daylight puts an end to this indecent and unmanly revel.

Это странное пугало, распространенное во всех городах мандинго и широко используемое язычниками, чтобы держать своих жён в подчинении. Поскольку кафиры не ограничены в числе своих жен, каждый женится на стольких, сколько способен содержать; и поскольку часто случается, что женщины не находят согласия между собой, то семейные ссоры иногда достигают такой степени, что авторитета мужа уже не хватает для того, чтобы поддерживать мир в доме. В таких случаях в дело вступает Мамбо Джамбо, и это всегда имеет решающее значение.

Этот странный вершитель правосудия (которым предположительно является либо сам муж, либо лицо, им уполномоченное), переодет в упомянутую одежду и вооружен жезлом общественного правосудия. Всякий раз, когда требуются его услуги, он возвещает о своем прибытии громкими и унылыми криками в лесу близ города. С приближением ночи он начинает свою пантомиму. Как только стемнеет, он входит в город и направляется в Бентанг, где немедленно собираются все жители.

Легко предположить, что это зрелище не очень нравится женщинам, поскольку переодетый человек им совершенно неизвестен. Каждая замужняя женщина подозревает, что визит, возможно, предназначен для нее самой; но они не смеют отказаться явиться, когда их вызывают. Церемония начинается с песен и танцев, которые продолжаются до полуночи, и примерно в это время Мамбо находит преступника. Несчастную жертву немедленно хватают, раздевают донага, привязываю к столбу и жестоко секут розгами под крики и насмешки всего сборища. Примечательно, что остальные женщины громче всех высказываются против своей несчастной сестры. Дневной свет кладет конец этому непристойному и бесчеловечному веселью.


(продолжение следует)
💕 Третьекурсница программы «Языки и культура Западной Африки» СПбГУ Анастасия Светлова стала призером конкурса поэтических переводов «Французская поэзия сквозь века».

📌 Организатором конкурса выступил Санкт-Петербургский государственный университет. Среди целей и задач конкурса — развитие традиции поэтического перевода в России, поощрение творческой молодежи, выбирающей художественный перевод как область своей профессиональной деятельности.

В этом году для перевода были представлены произведения поэтов XVII–XVIII веков: Алена-Фурнье, Эмиля Ван Аренберга, Рене Вивьен.

🥰 Работы Анастасии Светловой, а также Анастасии Скородумовой (3 курс программы «История Японии»), Татьяны Барановой (3 курс программы «История Кореи»), Алисы Крейдиной (2 курс программы «История Центральной Азии»), Дмитрия Иванова (3 курс программы «Языки, история и культура Древнего Египта»), Леонида Владимирова (4 курс программы «История арабских стран»), Елизавета Максимова (4 курс программы «Исламоведение») были допущены к публикации в итоговом сборнике переводов французской поэзии.

Поздравляем Анастасию Светлову и универсантов, желаем им новых творческих достижений! 🎀
05.04.202512:07
Ещё 21 марта канал Абиссинская сова опубликовал такую подборку, но я заметил только сейчас. Тем не менее, помещаю сюда, т.к. подборка очень полная, включает значительную часть африканистического Телеграма.

А канал Абиссинская сова запоздало поздравляю с Днём рождения.
Shown 1 - 24 of 68
Log in to unlock more functionality.