Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
castles of glass avatar

castles of glass

нечисленні щоденники людини з обмеженими запасами вільного часу та необмеженим потоком свідомости. лаюся.
TGlist rating
0
0
TypePublic
Verification
Not verified
Trust
Not trusted
Location
LanguageOther
Channel creation dateJan 03, 2024
Added to TGlist
Apr 08, 2025
Linked chat

Records

18.04.202523:59
180Subscribers
10.04.202507:14
150Citation index
11.04.202516:17
67Average views per post
24.04.202521:21
0Average views per ad post
16.04.202514:30
39.29%ER
11.04.202521:56
38.29%ERR
Subscribers
Citation index
Avg views per post
Avg views per ad post
ER
ERR
MAR '25MAR '25APR '25APR '25APR '25

Popular posts castles of glass

згадаймо класику 😐
#володарперснів
#переклад

як я почуваюсь, коли під час навчання їзди на механіці персонажі вирішили процитувати кілька старих американських фільмів, назвавши з них лише один, а знайти всі ці фрази українською все одно якось треба.

насправді мені ще неймовірно пощастило, адже всі вони знайшлися в якій-не-якій українській озвучці онлайн і проклацати довелося всього по годині в кожному, тож пазл плюс-мінус склався.

боже, храни інтернет.

#перекладацький_поступ 117 / 300 c. ✒️
#переклад

мене можна офіційно вітати, адже вчора ми з художньою редакторкою дообговорили всі правки та зрештою дійшли згоди щодо всіх її та моїх пропозицій ✨ себто, перший твір скоро має рушити на коректуру, верстку і так далі.

лишилося зрозуміти, як мені встигнути з дедлайном на другий. 🚬 oh well.
ситуація їбала жаба гадюку

фу
#переклад коли головний герой вирішив учити головну героїню кермувати автівкою на механіці, а перекладачка не кермує взагалі та, чесно кажучи, просто в ахуї. 🚬

#перекладацький_поступ ✒️ 75 / 300 с.
Ну і щоб трохи додати каналу вайбів робочого понеділка.
#переклад

речі, які я не думала, що коли-небудь ґуґлитиму по роботі, номер N:

як називається спеціаліст або служба, яка допомагає позбутися єнотів: відловлює їх у вашому домі та повертає до природного ареалу. 🤨

upd: я вже на етапі перегляду промо-сайтів канадських служб із гуманного відлову єнотів. із відеовідгуками.

#перекладацький_поступ 54 / 300 с.
14.04.202513:27
#переклад #темне_сходження #пакат

Не все, що записано, відбувалося, і не все, що відбувалося, записано.


— Усі, хто коли-небудь мені допомагав, мертві, — промовив Вілл. — Я не хотів, щоб це спіткало й тебе.

You have no idea what loss is. — Everyone I have cared for has either died or left me. 😭🫠

«Це ти», — подумав Вілл так, ніби вони знали один одного.

I will fall in love with you over and over again, I don't care how, where and when, no matter how long it's been, you're mine... 💔

(Epic Musical гратиме на моєму похороні)
_______________________________________________________________

у продовження попереднього допису — сьогодні ковтнула ще 43 сторінки. книга все ще подобається, хоча з нею є таке відчуття, як із улюбленими творами: коли ти, звісно, бачиш якісь логічні абощо похибки, усе чудово розумієш, зітхаєш, але вони не псують тобі враження. жодна з них поки не була критичною, а плюси значно переважають (привіт, Джеймсе Сент-Клере, long live the queen 🌚).
про логіку і так далі напишу пізніше, уже у відгуку, а поки побуду противною нудяркою і подокопуюсь до перекладу й редактури.

не вперше зустрічаюся з тим, що текст на перших 20-30 сторінках трохи ліпшої якості, аніж наступний. чи то я просто читала перші 50 сторінок більш сонною, чи то їх правда ліпше вичитали й причесали — бог його знає, але сьогодні я взялася ліпити стікери.

це той випадок, коли сам переклад мені подобається: видно, що в перекладачки бомбезний словниковий запас (я буквально виписую собі слова чи фрази, які мені сподобалися, щоб використати якось пізніше, бо це мастерпіс), але при цьому текст іноді кульгає на те, що мали б (у моєму ідеальному світі) підчистити при редактурі: задослівні формулювання, притаманна англійській абстрактність із великою кількістю «це»/«те», зайві займенники або сполучники, яких конче бракує, щоб ліпше зв'язати речення між собою, зшити їх у суцільне полотно. зрозуміло, що й на етапі перекладу за цим треба було стежити, але останні три пункти буває важко побачити через замилене око.

мій абсолютний фаворит та переможець:
— Хоча, думаю, що він, уже
потримавши тебе в руках, каменя на камені не залишить від Лондона, щоб відшукати знову.
як перестати уявляти 37-річного лиходія, який жамкає 17-річного підлітка, який утік із полону? 😂 буквальне «тримати» ламає метафоричність закладеного фразеологізму. треба щось типу: «Хоча й думаю, що після того, як ти вислизнув просто в нього з-під носа...» / «Хоча й думаю, що після того, як ти в останній момент вислизнув із його рук...»

Вулиця була просто вулицею. Жодної
людини в пошуку, жодної темної постаті, посланої ____ .
👀 «There were no men out searching». «Ніхто не обшукував кожен закутень, ніде не ховалися в тінях темні постаті, послані ___». шо за «люди в пошуку»?

— Де моя донька?
— Нею й не пахне, — зізнався ___.

але не можна сказати чоловікові, якого ти дуже боїшся та дуже поважаєш, на якого ти працюєш та від якого ти набагато нижчий за статусом, що його зниклою (і потенційно мертвою) донькою «і не пахне», тим паче, на «There's no sign of her». 🤨 там іще далі сторінок за десять знову ця фраза зринула («і не пахне»), але там була використана вже доречніше. а тут шось якось не працює. звичайного «Вона зникла» було б цілком достатньо.

Стукіт карети, голоси з річки, а головне —
зсув у повітрі, який ___ відчула, та не могла точно описати, схожий на зростання напруження перед бурею.
зуб даю, було «a shift in the air» (пішла перевірила після цього — так, угадала), і не йдеться ані про зсув, ані про повітря, ауч. О_О мова про те, що змінилася «атмосфера довколо» чи перемінився «настрій», але вони тут не дуже пасують. може, щось штибу:
«Стукіт коліс карети, голоси від річки, та найпевніше — те, як раптом загусло від напруги повітря. ___ відчувала це, та нізащо не змогла б описати. Немов могутня буря невідворотно сунула все ближче й ближче».
#бібліотека #віват

знаю, у це важко повірити, але інколи я не тільки працюю та плачу — тож ось світлина нової одеської гарнюні від вівату. 🐚
01.04.202512:48
#переклад

цирк із конями та без коней продовжується. контекст: капітальний ремонт та редизайн будівлі від особи головної дизайнерки. хто ж знав, що «demo» — це не тільки демо-версія, модель або чернеткове креслення, а ще й скорочення від «demolition» (знесення)? cлава, курва, богу, що на другий раз це слово здалося мені підозрілим 💀 щас би тут були і нариси, і ху... гхм... продовжимо...
я: ґуґлю романтичну метафору, перевіряючи, чи не має вона раптом якогось додаткового значення, яке не спадає мені на думку.

ґуґл: проблеми із серцем? диви, ось симптоми...

#переклад
#перекладацький_поступ 45 / 300 с. 🚬
#бібліотека

приїхали гарнюні від «Стилет і стилос» 😌 тому що «Відьомство», у якому тільки приміток наприкінці 60-70 сторінок, за 300 грн - це просто безцінь, а «Південні вірші» вже два роки в бажанках. ліпшої нагоди це виправити годі й шукати.

коли читати - хз, а це я ще не згадувала, що почала «Темне сходження», і мені, узагалі-то, дуже подобається і сама книга, і переклад. пані Пухлій 🤌
Reposted from:
one more chapter avatar
one more chapter
03.04.202507:12
Хочу розказати вам про помилку в перекладі, якої я теж припускалася. Вона дуже неочевидна, але іноді тут може постраждати логіка.

🟣Look at the new top that I got.
⏺️I put on a top, a pair of jeans and a thick coat to keep me warm in the cold winter weather.
⏺️He takes off my top and throws in on the couch.

🟣Глянь, який топ я купила.
⏺️Я одягаю топ, джинси і тепле пальто, яке зігріє мене в цю холодну зимову погоду.
⏺️Він знімає мій топ і кидає його на диван.

📎Здавалося б, а що тут не так?
Річ у тім, що top англійською не завжди значить топ як предмет одягу. В нашому понятті топ — це швидше спортивний бюстгальтер або дуже коротка футболка/майка, яка зазвичай трохи оголяє живіт. Але англійською топ означає будь-який верхній предмет одягу: блузка, футболка, светр.

A top is a piece of clothing that you wear on the upper half of your body, for example a blouse or a shirt (зі словника).


❓ Тож виходить, що якщо у вас в оригіналі речення зі словом топ, то це може бути що завгодно. Я зазвичай дивлюся за контекстом погоди чи пори року, або ж перевіряю, чи раніше не було згадано, в що саме одягнута героїня чи де вона перебуває.
Навіть пригадую, як трохи мучилася з цим в «Нареченій», бо там з контексту Мізері могла бути одягнена як у буквально топ, так і в футболку.

Може, для когось це очевидно, але я прочитала, як героїня вдягає топ перед тим, як вийти в зимову ніч, і щось трошки не сходиться.
#omc_translation
27.03.202517:26
#переклад

я
: окей, гаразд, у попередній книзі в головної героїні був ПТСР, панічні атаки, тривожність і СПАУ. а тут уже сорок-п'ятдесят сторінок усе ок... здається, усе буде добре.

книга:
I’d been diagnosed with major depressive disorder about five years ago.

🥳🥳🥳

#перекладацький_поступ 49 / 300 с. ✒️
11.04.202510:33
#переклад

стрічкою принесло неозоро прекрасний допис-довгочит Остапа Українця на тему розвитку книговидавничого ринку та перекладної літератури. лишаю посилання, аби ви могли прочитати повністю, адже воно тих 7 хвилин уваги цілком і повністю вартує. сюди закину лише мою улюблену частину, яка відгукнулася так, шо аж в око щось трапило.

Ми зараз на тому етапі українського книговидання, де ринок орієнтується великою мірою на кількість. Що не погано і здорова реакція на раптове зростання попиту. Але що більше ставатиме видань, то менше з них будуть якісними. Ми вже +- звикли до регулярних обговорень неякісного перекладу/редактури і цього ставатиме більше, бо - не вперше про це кажу - нам нема де брати кваліфікованих редакторів з перекладачами і краще не стає. Причин декілька.

По-перше, загальна система освіти. Вивчення на профільній спеціальності української та англійської мови не дорівнює вмінню працювати в мовній парі українська-англійська. Цьому переважно не вчать. Що не геть невирішувана проблема, але це + час і зусилля які випускник має витратити самостійно, аби почати робити роботу. Десь є добрі курси літредактури. Десь є ще й курси практики перекладу. Десь немає ні того ні іншого (а то й краще б не було) і формально знання мови є, практично вміння це знання використати - немає. Тому на виході з університету ми переважно отримаємо загалом добре освічених людей без особливих навичок роботи в галузі. Тому видавництво або вкладається в якесь навчання і курування роботи молодого перекладача (персональна подяка Олексію Жупанському за те, що зробив подібне з нами і першим томом Лавкрафта), або раз за разом отримує підрядник текстів замість перекладу, бо в перекладачів-початківців спершу виходять саме підрядники.

По-друге, загальний рівень освіти. Ні для кого не секрет, що в Україні є щонайменше два типи редакторів: ті, що працюють з текстами і ті, що правлять слова. Тих, що працюють із текстами, тобто реально зважають на стилістику, підбір лексики, конкретні рішення - меншість. Бо це складніша робота, на таке складніше вивчитись і далеко не всюди взагалі навчають. Пересічний філолог вважатиме достатнім рівнем редакторського знання прочитаного Антоненка-Давидовича - на жаль, я помітно більше одного разу стикався з таким цікавим уявленням. Зрештою, цього уявлення достатньо, щоби закінчити університет. Редактор, здатний працювати на рівні простого алгоритму "є таке слово - нема такого слова" в найліпшому разі не зробить текст гіршим. Адекватно підтягнути неякісний переклад такий редактор не зможе, бо сам не вміє. Він не знає української, а лише простий алгоритм заміни окремих слів.

Що ж до випускових редакторів, котрі й визначають, що книжка готова йти до друку - їх обмаль. Саме тих, котрі роблять свою роботу, а не просто проглядають заголовки і кілька сторінок у тексті, визначеному як "готовий". Бо темпи, бо черги на друк, бо терміни угод спливають. Режим роботи, який я спромігся для себе сформувати, можливий лише за рахунок того, що я не покладаюсь на переклад як єдине джерело доходу. Я суто фінансово можу дозволити собі перекладати книжку більше року.

Ми як невелике видавництво втрачаємо на цій ретельності та кількаразових вичитках гроші, але інакше не можемо ще й тому що кваліфіковані працівники на вагу золота, і надійних колег ми тримаємось як рідної землі. Як результат - в ході роботи над "Українськими митцями про красне письменство" і "Казками Покуття" Катерині вдалося знайти кілька помилкових атрибутувань текстів і просто текстологічних помилок, які десятиліттями мандрували з джерела в джерело і жодного разу не були виправлені. Сподіваюся, Катря якось напише про них трохи детально, бо то мало не детективна пригода. Але це все займає час і накопичує роботу, яку зрештою просто нікому віддати через кадровий дефіцит.

Бо хороший коректор на вагу золота, коректурі як окремому напрямку роботи з текстом навчають дуже мало де; не всі відрізняють навіть, чим редакторська і коректорська робота відрізняються.


зітхаємо, беремося до снідання й лупашимо переклад далі.

#перекладацький_поступ ✒️ 96 / 300 с.
Log in to unlock more functionality.