Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
ТП

Таблетка под язык

Канал для изучающих и преподающих иностранные языки от лингвиста (английский, испанский, французский, итальянский), психолога, автора публикаций в СМИ.
Поддержать бустами: https://t.me/boost/tabletkasublingua
По всем вопросам: @OlgaMinchina
TGlist rating
0
0
TypePublic
Verification
Not verified
Trust
Not trusted
Location
LanguageOther
Channel creation dateNov 25, 2024
Added to TGlist
Feb 11, 2025
Linked chat

Records

14.04.202523:59
2.1KSubscribers
28.02.202519:08
350Citation index
20.03.202523:59
1.5KAverage views per post
01.02.202523:59
625Average views per ad post
21.03.202523:59
33.33%ER
11.02.202518:38
86.88%ERR
Subscribers
Citation index
Avg views per post
Avg views per ad post
ER
ERR
JAN '25FEB '25MAR '25APR '25

Popular posts Таблетка под язык

Хлеб всему голова или Bread is the staff of life. Простая и скромная еда, это символ жизни на многих языках.

Неудивительно, что у нас есть столько пословиц и выражений с этим словом.
Английский язык – не исключение.

Каким бывает хлеб?

🥖 Хлеб может быть ежедневным: (one's) daily bread означает средства существования, т.е. еда и деньги.

🥖Тяжёлый хлеб - heavy bread – значит много денег. А вот белый хлеб - white-bread – означает что-то простое и скучное.

🥖& 🧈Хлеб и масло - bread and butter – классика! Такой простой перекус, а сколько смыслов. Хлеб с маслом на английском может обозначать жизненно важный компонент чего-либо; работу или занятие, которое обеспечивает стабильный доход (например, «I do a lot of photography, but accounting is my bread and butter»), а также что-то типичное или распространённое (вставьте дефис и прилагательное готово: bread-and-butter). Например, «My sister worries about everything, even the bread-and-butter tasks of everyday life».

🥪 Успешные люди знают, на какой стороне хлеба намазано масло - know what side one's bread is buttered (on). А уж если чей-то хлеб смазан маслом с обеих сторон, one's bread buttered on both sides, то это значит, что человек получает двойную выгоду или преимущество из конкретной ситуации (несправедливо или необоснованно, в общем, контекст скорее негативный. Похоже на «быть себе на уме»).

🥪 Зато такой двойной бутерброд точно упадёт маслом вниз - bread always falls on the buttered side. Как раз вчера обсуждали законы подлости.

🥖🌊Если вы великодушны и вершите благие дела совершенно безвозмездно, то вы бросаете хлеб на воду, т.е. cast (one's) bread upon the waters.

🥖Если вы делите с кем-то хлеб - break bread with someone – вы едите вместе. Только вряд ли это выражение будет уместно для совместного ланча набегу. To break bread with означает больше, чем просто приём пищи; это разделение чувства братства с кем-то или группой людей. Это значимое событие, способствующее установлению значимых связей и сотрудничества. Например, «All the members of the community broke bread together and shared ideas on how to improve the area».

🍞В конечном счёте, даже половина буханки лучше, чем никакого хлеба - half a loaf is better than no bread - лучше получить меньше, чем хочешь, чем не получить вообще ничего.

🥖 И вообще, не хлебом единым жив человек - man cannot live by bread alone.

🥖А что же может быть лучше порезанного хлеба? The greatest thing since sliced bread говорят при столкновении с чем-то действительно превосходным.

🌭 А вот если ваш коллега вдруг показался вам «лучше резаного хлеба», помните, что не стоит брать мясо там, где вы получаете хлеб - don't get your meat where you get your bread. Эта загадочная фраза – предостережение от романтических отношений с коллегами по работе.

🥖На работе лучше сосредоточиться на проектах, причём прежде чем предлагать свои идеи и высылать отчёты, убедитесь в том, что они хорошо «пропеклись». Half-baked (наполовину пропечённый) означает «неполный» или «не полностью спланированный или задуманный».

🥖Если всё хорошо складывается, и вы катаетесь как сыр в масле, на английском скажут, что вы катаетесь в тесте - rolling in dough. Можно использовать в качестве прилагательного для описания кого-то очень богатого и успешного: rolling-in-dough (а можно тесто упустить и сказать просто: 'He's rolling in it').

Почему в тесте? Dough («тесто») также означает «наличка». Make dough – то же самое, что и make money, т.е. «зарабатывать деньги». Вероятно, это происходит от фразы earn one’s bread («зарабатывать свой хлеб»).

Источники: Writing Explained; Daily Writing Tips; Cambridge Dictionary
Фото: магазин в Каспийске (из личного фотоархива).


⭕️ #таблетка_для_языка

Подписаться на Таблетку под язык 👅
Растопим лёд или гулять так гулять: возьмём и сломаем по-английски?

Выражение break the ice («разбить лёд») означает начать разговор или преодолеть неловкость в общении.

Когда вы «ломаете лёд», вы снимаете напряжение и помогаете людям чувствовать себя комфортнее в вашей компании. Но причём здесь лёд? 🧊

В северном мореплавании сломать лёд - это буквальная задача. Корабли, которые ходят в холодных водах, рискуют застрять во льдах. Для расчистки пути используются ледоколы, т.е. icebreakers. Это действие стало метафорой для преодоления барьеров, в том числе и в общении.

В XIX в. выражение стало использоваться в переносном смысле для описания ситуации, когда люди преодолевают неловкость, чтобы начать общение. Например, на светских мероприятиях кто-то мог «разбить лёд» шуткой, чтобы гости чувствовали себя комфортнее.
Сами ледоколы – icebreakers – стали обозначать те самые вопросы или шутки, которыми мы пытаемся разрядить ситуацию. Если поискать примеры таких техник, вы увидите, что, в основном, сейчас они применяются во время тренингов, корпоративных мероприятий типа team building и учёбе.

Самым популярным «ледоколом» при личном общении считается small talk. «Небольшая беседа» - это вежливый разговор на нейтральные темы, т.е. «разговор ни о чём». Несмотря на поверхностный характер, такой разговор часто выступает в качестве icebreaker, помогая незнакомым людям начать первое общение.

Впервые словосочетание small talk появилось в 1751 г., когда 4-й граф Честерфилд использовал в своих трудах этот термин. Он взял и заменил chit-chat на small talk, что, по его мнению, звучало солиднее и менее легкомысленно.

Позднее small talk рассмотрел польско-британский антрополог Бронислав Каспер Малиновский (Bronisław Kasper Malinowski) уже с антропологической точки зрения. Он обсуждал цель и ценность светской беседы в своём эссе 1923 г. «Проблема смысла в примитивных языках». Он признал очевидное: да, small talk не служит для передачи информации. Но нужен ли он?

А то! Ну и пусть при этом не передаются важные данные, зато отношения укрепляются. Он назвал этот тип обмена «фатическим общением» (phatic communion), от греч. слова «phatos» («высказанный»).

❗️Таким образом, small talk, между прочим, удовлетворяет одну из основных потребностей человечества: стремление к общению. При помощи нелюбимой многими светской беседы мы устанавливаем связи, не переходя границ.

Да, «маленькие разговоры» часто называют как необходимым злом или пустой тратой времени. Кто-то видит в них всего лишь попытку заполнить неловкую тишину, когда значимые темы для разговора никак не приходят на ум или не хочется затрагивать какие-то больные темы.

Что же сделать, чтобы small talk получился, а связи установились?

Для начала признайте, что время от времени чувствовать себя неловко и некомфортно — это нормально. Относитесь спокойно к тишине, ведь нет никакой необходимости заполнять каждое мгновение разговором. Будьте терпеливы к себе. Беглая светская беседа, хоть и кажется пустой болтовнёй, на деле – это полноценный навык, ничем не хуже или лучше других, и, как и другие навыки, small talk требует времени и практики.


Где уместен small talk?
💬 Первое знакомство.
💬 Очередь или зал ожидания.
💬 Лифт (Здесь, конечно, можете поспорить… лифт то быстро едет. Либо нужно, чтобы он застрял, либо ехать на высокий этаж).
💬 Networking (выставки, конференции, мероприятия и т.п.).
💬 Обеденный перерыв на работе (если вы не сбегаете от коллег в какое-нибудь кафе подальше).

На какие темы уместно говорить во время small talk?

💬 Погода (бессмертная классика).
💬 Книги, фильмы или искусство в целом.
💬 Местные новости.
💬 Еда.
💬 Увлечения, спорт.
💬 Путешествия.
💬 Домашние животные.
💬 Работа (не жалуемся)

Small talk — это и icebreaker, и стратегия налаживания связей. В качестве бонуса, возможно, вы узнаете много нового. А чтобы не узнать много нового о себе, не приставайте со small talk к тем, кто к разговорам не расположен 😉

🤔А как вы относитесь к small talk?

Источники: Grammarist; iTranslate
Фото: (из личного фотоархива)


⭕️ #таблетка_для_языка

Подписаться на Таблетку под язык 👅
Британские учёные выяснили, что самая общительная бабочка в мире — это человеческая «социальная бабочка», которая, не сдвигаясь с места ни на дюйм, способна каждый день часами и часами общаться в Интернете.

🦋A social butterfly часто используется для описания человека общительного и харизматичного. Обычно её ассоциируют с людьми, которые легко, часто и с удовольствием взаимодействуют с другими.

Откуда пошло это выражение? Здесь ничего необычного: это метафора. Как бабочка, порхающая с одного цветка на другой, такой человек лёгок на подъём и также легко «порхает» с одного мероприятия на другое. Впервые этот термин был использован в 1867 г.

Журнал Cosmopolitan ещё в 1917 г. ёмко описал такую личность: "For the social butterfly, the constituents of the movement are chiefly men, theaters, restaurants, dances, noise, and hurry."


Кстати, в китайском есть подозрительно похожее выражение: «бабочка, танцующая среди цветов».

🦋Обратите внимание, что у этого выражения есть слегка негативный оттенок. Если придираться, то никуда не денешься от подтекста, что социальные взаимодействия таких людей, как правило, поверхностны.

Какие есть синонимы?
🦋 (S)he's the life (and soul) of the party – душа компании.
🦋 Belle of the ball – самая красивая и популярная девушка на танцах, вечеринке и т.д.
🦋 Party animal – «животное вечеринок»)) говорят о человеке, который ну очень уважает увеселительные мероприятия.
🦋 Gadabout – нет, не «гад») это как party animal, только круче. То есть человека, в общем-то, только вечеринки и интересуют. Синоним pleasure-seeker.

Источники: Ipsos; U.S. Dictionary.
Фото: нейросеть.


⭕️ #таблетка_для_языка

Подписаться на Таблетку под язык 👅
- I’m no spring chicken.

Если вас позовут потусить в ночь с воскресенья на понедельник, вы знаете, что ответить.

Фразу no spring chicken говорят про человека «не первой молодости» (да, после 30 уже можно))))

Это выражение возникло ещё в 1700-х гг., когда фермерам нужно было продать своих кур, пока они были ещё молодыми. Обычно с наступлением тёплой погоды весной у курицы включается естественный инстинкт высиживания яиц. Она садится на кладку, и примерно через три недели из скорлупы появляются цыплята. Таким образом, весна — время цыплят. Словосочетание «весенний цыплёнок» используется в переносном смысле и означает «молодой человек».

Если эти куры не продавались весной, они старели в течение зимы, мясо становилось жёстким, и старую курицу было продать куда сложнее. Если встретите в ресторане словосочетание spring chicken, то этим хотят сказать, что их куры весенние, то есть их по идее забрали в идеальное время и мясо должно быть нежным. Поскольку «старая курица» как-то обидно звучит, говорят помягче, что кто-то уже «не цыплёночек».🐥

Эта фраза имеет шутливый или слегка ироничный оттенок и обычно применяется в неформальных ситуациях:

🐥 О возрасте человека: "She's no spring chicken, but she still runs marathons!"
🐥 О возрасте животного или предмета: "This car is no spring chicken, but it still runs great."

Источники: Nature's Best Organic Feeds; Merriam-Webster
Фото: нейросеть.


⭕️ #таблетка_для_языка

Подписаться на Таблетку под язык 👅
Log in to unlock more functionality.