
Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент
ТП
Таблетка под язык
Канал для изучающих и преподающих иностранные языки от лингвиста (английский, испанский, французский, итальянский), психолога, автора публикаций в СМИ.
Поддержать бустами: https://t.me/boost/tabletkasublingua
По всем вопросам: @OlgaMinchina
Поддержать бустами: https://t.me/boost/tabletkasublingua
По всем вопросам: @OlgaMinchina
TGlist rating
0
0
TypePublic
Verification
Not verifiedTrust
Not trustedLocation
LanguageOther
Channel creation dateNov 25, 2024
Added to TGlist
Feb 11, 2025Linked chat

чат Таблетка под язык
4
Records
14.04.202523:59
2.1KSubscribers28.02.202519:08
350Citation index20.03.202523:59
1.5KAverage views per post01.02.202523:59
625Average views per ad post21.03.202523:59
33.33%ER11.02.202518:38
86.88%ERRGrowth
Subscribers
Citation index
Avg views per post
Avg views per ad post
ER
ERR


27.03.202509:40
Хлеб всему голова или Bread is the staff of life. Простая и скромная еда, это символ жизни на многих языках.
Неудивительно, что у нас есть столько пословиц и выражений с этим словом.
Английский язык – не исключение.
Каким бывает хлеб?
🥖 Хлеб может быть ежедневным: (one's) daily bread означает средства существования, т.е. еда и деньги.
🥖Тяжёлый хлеб - heavy bread – значит много денег. А вот белый хлеб - white-bread – означает что-то простое и скучное.
🥖& 🧈Хлеб и масло - bread and butter – классика! Такой простой перекус, а сколько смыслов. Хлеб с маслом на английском может обозначать жизненно важный компонент чего-либо; работу или занятие, которое обеспечивает стабильный доход (например, «I do a lot of photography, but accounting is my bread and butter»), а также что-то типичное или распространённое (вставьте дефис и прилагательное готово: bread-and-butter). Например, «My sister worries about everything, even the bread-and-butter tasks of everyday life».
🥪 Успешные люди знают, на какой стороне хлеба намазано масло - know what side one's bread is buttered (on). А уж если чей-то хлеб смазан маслом с обеих сторон, one's bread buttered on both sides, то это значит, что человек получает двойную выгоду или преимущество из конкретной ситуации (несправедливо или необоснованно, в общем, контекст скорее негативный. Похоже на «быть себе на уме»).
🥪 Зато такой двойной бутерброд точно упадёт маслом вниз - bread always falls on the buttered side. Как раз вчера обсуждали законы подлости.
🥖🌊Если вы великодушны и вершите благие дела совершенно безвозмездно, то вы бросаете хлеб на воду, т.е. cast (one's) bread upon the waters.
🥖Если вы делите с кем-то хлеб - break bread with someone – вы едите вместе. Только вряд ли это выражение будет уместно для совместного ланча набегу. To break bread with означает больше, чем просто приём пищи; это разделение чувства братства с кем-то или группой людей. Это значимое событие, способствующее установлению значимых связей и сотрудничества. Например, «All the members of the community broke bread together and shared ideas on how to improve the area».
🍞В конечном счёте, даже половина буханки лучше, чем никакого хлеба - half a loaf is better than no bread - лучше получить меньше, чем хочешь, чем не получить вообще ничего.
🥖 И вообще, не хлебом единым жив человек - man cannot live by bread alone.
🥖А что же может быть лучше порезанного хлеба? The greatest thing since sliced bread говорят при столкновении с чем-то действительно превосходным.
🌭 А вот если ваш коллега вдруг показался вам «лучше резаного хлеба», помните, что не стоит брать мясо там, где вы получаете хлеб - don't get your meat where you get your bread. Эта загадочная фраза – предостережение от романтических отношений с коллегами по работе.
🥖На работе лучше сосредоточиться на проектах, причём прежде чем предлагать свои идеи и высылать отчёты, убедитесь в том, что они хорошо «пропеклись». Half-baked (наполовину пропечённый) означает «неполный» или «не полностью спланированный или задуманный».
🥖Если всё хорошо складывается, и вы катаетесь как сыр в масле, на английском скажут, что вы катаетесь в тесте - rolling in dough. Можно использовать в качестве прилагательного для описания кого-то очень богатого и успешного: rolling-in-dough (а можно тесто упустить и сказать просто: 'He's rolling in it').
Почему в тесте? Dough («тесто») также означает «наличка». Make dough – то же самое, что и make money, т.е. «зарабатывать деньги». Вероятно, это происходит от фразы earn one’s bread («зарабатывать свой хлеб»).
Источники: Writing Explained; Daily Writing Tips; Cambridge Dictionary
Фото: магазин в Каспийске (из личного фотоархива).
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык 👅
Неудивительно, что у нас есть столько пословиц и выражений с этим словом.
Английский язык – не исключение.
Каким бывает хлеб?
🥖 Хлеб может быть ежедневным: (one's) daily bread означает средства существования, т.е. еда и деньги.
🥖Тяжёлый хлеб - heavy bread – значит много денег. А вот белый хлеб - white-bread – означает что-то простое и скучное.
🥖& 🧈Хлеб и масло - bread and butter – классика! Такой простой перекус, а сколько смыслов. Хлеб с маслом на английском может обозначать жизненно важный компонент чего-либо; работу или занятие, которое обеспечивает стабильный доход (например, «I do a lot of photography, but accounting is my bread and butter»), а также что-то типичное или распространённое (вставьте дефис и прилагательное готово: bread-and-butter). Например, «My sister worries about everything, even the bread-and-butter tasks of everyday life».
🥪 Успешные люди знают, на какой стороне хлеба намазано масло - know what side one's bread is buttered (on). А уж если чей-то хлеб смазан маслом с обеих сторон, one's bread buttered on both sides, то это значит, что человек получает двойную выгоду или преимущество из конкретной ситуации (несправедливо или необоснованно, в общем, контекст скорее негативный. Похоже на «быть себе на уме»).
🥪 Зато такой двойной бутерброд точно упадёт маслом вниз - bread always falls on the buttered side. Как раз вчера обсуждали законы подлости.
🥖🌊Если вы великодушны и вершите благие дела совершенно безвозмездно, то вы бросаете хлеб на воду, т.е. cast (one's) bread upon the waters.
🥖Если вы делите с кем-то хлеб - break bread with someone – вы едите вместе. Только вряд ли это выражение будет уместно для совместного ланча набегу. To break bread with означает больше, чем просто приём пищи; это разделение чувства братства с кем-то или группой людей. Это значимое событие, способствующее установлению значимых связей и сотрудничества. Например, «All the members of the community broke bread together and shared ideas on how to improve the area».
🍞В конечном счёте, даже половина буханки лучше, чем никакого хлеба - half a loaf is better than no bread - лучше получить меньше, чем хочешь, чем не получить вообще ничего.
🥖 И вообще, не хлебом единым жив человек - man cannot live by bread alone.
🥖А что же может быть лучше порезанного хлеба? The greatest thing since sliced bread говорят при столкновении с чем-то действительно превосходным.
🌭 А вот если ваш коллега вдруг показался вам «лучше резаного хлеба», помните, что не стоит брать мясо там, где вы получаете хлеб - don't get your meat where you get your bread. Эта загадочная фраза – предостережение от романтических отношений с коллегами по работе.
🥖На работе лучше сосредоточиться на проектах, причём прежде чем предлагать свои идеи и высылать отчёты, убедитесь в том, что они хорошо «пропеклись». Half-baked (наполовину пропечённый) означает «неполный» или «не полностью спланированный или задуманный».
🥖Если всё хорошо складывается, и вы катаетесь как сыр в масле, на английском скажут, что вы катаетесь в тесте - rolling in dough. Можно использовать в качестве прилагательного для описания кого-то очень богатого и успешного: rolling-in-dough (а можно тесто упустить и сказать просто: 'He's rolling in it').
Почему в тесте? Dough («тесто») также означает «наличка». Make dough – то же самое, что и make money, т.е. «зарабатывать деньги». Вероятно, это происходит от фразы earn one’s bread («зарабатывать свой хлеб»).
Источники: Writing Explained; Daily Writing Tips; Cambridge Dictionary
Фото: магазин в Каспийске (из личного фотоархива).
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык 👅


28.03.202506:33
Растопим лёд или гулять так гулять: возьмём и сломаем по-английски?
Выражение break the ice («разбить лёд») означает начать разговор или преодолеть неловкость в общении.
Когда вы «ломаете лёд», вы снимаете напряжение и помогаете людям чувствовать себя комфортнее в вашей компании. Но причём здесь лёд? 🧊
В северном мореплавании сломать лёд - это буквальная задача. Корабли, которые ходят в холодных водах, рискуют застрять во льдах. Для расчистки пути используются ледоколы, т.е. icebreakers. Это действие стало метафорой для преодоления барьеров, в том числе и в общении.
В XIX в. выражение стало использоваться в переносном смысле для описания ситуации, когда люди преодолевают неловкость, чтобы начать общение. Например, на светских мероприятиях кто-то мог «разбить лёд» шуткой, чтобы гости чувствовали себя комфортнее.
Сами ледоколы – icebreakers – стали обозначать те самые вопросы или шутки, которыми мы пытаемся разрядить ситуацию. Если поискать примеры таких техник, вы увидите, что, в основном, сейчас они применяются во время тренингов, корпоративных мероприятий типа team building и учёбе.
Самым популярным «ледоколом» при личном общении считается small talk. «Небольшая беседа» - это вежливый разговор на нейтральные темы, т.е. «разговор ни о чём». Несмотря на поверхностный характер, такой разговор часто выступает в качестве icebreaker, помогая незнакомым людям начать первое общение.
Впервые словосочетание small talk появилось в 1751 г., когда 4-й граф Честерфилд использовал в своих трудах этот термин. Он взял и заменил chit-chat на small talk, что, по его мнению, звучало солиднее и менее легкомысленно.
Позднее small talk рассмотрел польско-британский антрополог Бронислав Каспер Малиновский (Bronisław Kasper Malinowski) уже с антропологической точки зрения. Он обсуждал цель и ценность светской беседы в своём эссе 1923 г. «Проблема смысла в примитивных языках». Он признал очевидное: да, small talk не служит для передачи информации. Но нужен ли он?
А то! Ну и пусть при этом не передаются важные данные, зато отношения укрепляются. Он назвал этот тип обмена «фатическим общением» (phatic communion), от греч. слова «phatos» («высказанный»).
❗️Таким образом, small talk, между прочим, удовлетворяет одну из основных потребностей человечества: стремление к общению. При помощи нелюбимой многими светской беседы мы устанавливаем связи, не переходя границ.
Да, «маленькие разговоры» часто называют как необходимым злом или пустой тратой времени. Кто-то видит в них всего лишь попытку заполнить неловкую тишину, когда значимые темы для разговора никак не приходят на ум или не хочется затрагивать какие-то больные темы.
Что же сделать, чтобы small talk получился, а связи установились?
Где уместен small talk?
💬 Первое знакомство.
💬 Очередь или зал ожидания.
💬 Лифт (Здесь, конечно, можете поспорить… лифт то быстро едет. Либо нужно, чтобы он застрял, либо ехать на высокий этаж).
💬 Networking (выставки, конференции, мероприятия и т.п.).
💬 Обеденный перерыв на работе (если вы не сбегаете от коллег в какое-нибудь кафе подальше).
На какие темы уместно говорить во время small talk?
💬 Погода (бессмертная классика).
💬 Книги, фильмы или искусство в целом.
💬 Местные новости.
💬 Еда.
💬 Увлечения, спорт.
💬 Путешествия.
💬 Домашние животные.
💬 Работа (не жалуемся)
Small talk — это и icebreaker, и стратегия налаживания связей. В качестве бонуса, возможно, вы узнаете много нового. А чтобы не узнать много нового о себе, не приставайте со small talk к тем, кто к разговорам не расположен 😉
🤔А как вы относитесь к small talk?
Источники: Grammarist; iTranslate
Фото: (из личного фотоархива)
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык 👅
Выражение break the ice («разбить лёд») означает начать разговор или преодолеть неловкость в общении.
Когда вы «ломаете лёд», вы снимаете напряжение и помогаете людям чувствовать себя комфортнее в вашей компании. Но причём здесь лёд? 🧊
В северном мореплавании сломать лёд - это буквальная задача. Корабли, которые ходят в холодных водах, рискуют застрять во льдах. Для расчистки пути используются ледоколы, т.е. icebreakers. Это действие стало метафорой для преодоления барьеров, в том числе и в общении.
В XIX в. выражение стало использоваться в переносном смысле для описания ситуации, когда люди преодолевают неловкость, чтобы начать общение. Например, на светских мероприятиях кто-то мог «разбить лёд» шуткой, чтобы гости чувствовали себя комфортнее.
Сами ледоколы – icebreakers – стали обозначать те самые вопросы или шутки, которыми мы пытаемся разрядить ситуацию. Если поискать примеры таких техник, вы увидите, что, в основном, сейчас они применяются во время тренингов, корпоративных мероприятий типа team building и учёбе.
Самым популярным «ледоколом» при личном общении считается small talk. «Небольшая беседа» - это вежливый разговор на нейтральные темы, т.е. «разговор ни о чём». Несмотря на поверхностный характер, такой разговор часто выступает в качестве icebreaker, помогая незнакомым людям начать первое общение.
Впервые словосочетание small talk появилось в 1751 г., когда 4-й граф Честерфилд использовал в своих трудах этот термин. Он взял и заменил chit-chat на small talk, что, по его мнению, звучало солиднее и менее легкомысленно.
Позднее small talk рассмотрел польско-британский антрополог Бронислав Каспер Малиновский (Bronisław Kasper Malinowski) уже с антропологической точки зрения. Он обсуждал цель и ценность светской беседы в своём эссе 1923 г. «Проблема смысла в примитивных языках». Он признал очевидное: да, small talk не служит для передачи информации. Но нужен ли он?
А то! Ну и пусть при этом не передаются важные данные, зато отношения укрепляются. Он назвал этот тип обмена «фатическим общением» (phatic communion), от греч. слова «phatos» («высказанный»).
❗️Таким образом, small talk, между прочим, удовлетворяет одну из основных потребностей человечества: стремление к общению. При помощи нелюбимой многими светской беседы мы устанавливаем связи, не переходя границ.
Да, «маленькие разговоры» часто называют как необходимым злом или пустой тратой времени. Кто-то видит в них всего лишь попытку заполнить неловкую тишину, когда значимые темы для разговора никак не приходят на ум или не хочется затрагивать какие-то больные темы.
Что же сделать, чтобы small talk получился, а связи установились?
Для начала признайте, что время от времени чувствовать себя неловко и некомфортно — это нормально. Относитесь спокойно к тишине, ведь нет никакой необходимости заполнять каждое мгновение разговором. Будьте терпеливы к себе. Беглая светская беседа, хоть и кажется пустой болтовнёй, на деле – это полноценный навык, ничем не хуже или лучше других, и, как и другие навыки, small talk требует времени и практики.
Где уместен small talk?
💬 Первое знакомство.
💬 Очередь или зал ожидания.
💬 Лифт (Здесь, конечно, можете поспорить… лифт то быстро едет. Либо нужно, чтобы он застрял, либо ехать на высокий этаж).
💬 Networking (выставки, конференции, мероприятия и т.п.).
💬 Обеденный перерыв на работе (если вы не сбегаете от коллег в какое-нибудь кафе подальше).
На какие темы уместно говорить во время small talk?
💬 Погода (бессмертная классика).
💬 Книги, фильмы или искусство в целом.
💬 Местные новости.
💬 Еда.
💬 Увлечения, спорт.
💬 Путешествия.
💬 Домашние животные.
💬 Работа (не жалуемся)
Small talk — это и icebreaker, и стратегия налаживания связей. В качестве бонуса, возможно, вы узнаете много нового. А чтобы не узнать много нового о себе, не приставайте со small talk к тем, кто к разговорам не расположен 😉
🤔А как вы относитесь к small talk?
Источники: Grammarist; iTranslate
Фото: (из личного фотоархива)
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык 👅


13.04.202507:33
Британские учёные выяснили, что самая общительная бабочка в мире — это человеческая «социальная бабочка», которая, не сдвигаясь с места ни на дюйм, способна каждый день часами и часами общаться в Интернете.
🦋A social butterfly часто используется для описания человека общительного и харизматичного. Обычно её ассоциируют с людьми, которые легко, часто и с удовольствием взаимодействуют с другими.
Откуда пошло это выражение? Здесь ничего необычного: это метафора. Как бабочка, порхающая с одного цветка на другой, такой человек лёгок на подъём и также легко «порхает» с одного мероприятия на другое. Впервые этот термин был использован в 1867 г.
Кстати, в китайском есть подозрительно похожее выражение: «бабочка, танцующая среди цветов».
🦋Обратите внимание, что у этого выражения есть слегка негативный оттенок. Если придираться, то никуда не денешься от подтекста, что социальные взаимодействия таких людей, как правило, поверхностны.
Какие есть синонимы?
🦋 (S)he's the life (and soul) of the party – душа компании.
🦋 Belle of the ball – самая красивая и популярная девушка на танцах, вечеринке и т.д.
🦋 Party animal – «животное вечеринок»)) говорят о человеке, который ну очень уважает увеселительные мероприятия.
🦋 Gadabout – нет, не «гад») это как party animal, только круче. То есть человека, в общем-то, только вечеринки и интересуют. Синоним pleasure-seeker.
Источники: Ipsos; U.S. Dictionary.
Фото: нейросеть.
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык 👅
🦋A social butterfly часто используется для описания человека общительного и харизматичного. Обычно её ассоциируют с людьми, которые легко, часто и с удовольствием взаимодействуют с другими.
Откуда пошло это выражение? Здесь ничего необычного: это метафора. Как бабочка, порхающая с одного цветка на другой, такой человек лёгок на подъём и также легко «порхает» с одного мероприятия на другое. Впервые этот термин был использован в 1867 г.
Журнал Cosmopolitan ещё в 1917 г. ёмко описал такую личность: "For the social butterfly, the constituents of the movement are chiefly men, theaters, restaurants, dances, noise, and hurry."
Кстати, в китайском есть подозрительно похожее выражение: «бабочка, танцующая среди цветов».
🦋Обратите внимание, что у этого выражения есть слегка негативный оттенок. Если придираться, то никуда не денешься от подтекста, что социальные взаимодействия таких людей, как правило, поверхностны.
Какие есть синонимы?
🦋 (S)he's the life (and soul) of the party – душа компании.
🦋 Belle of the ball – самая красивая и популярная девушка на танцах, вечеринке и т.д.
🦋 Party animal – «животное вечеринок»)) говорят о человеке, который ну очень уважает увеселительные мероприятия.
🦋 Gadabout – нет, не «гад») это как party animal, только круче. То есть человека, в общем-то, только вечеринки и интересуют. Синоним pleasure-seeker.
Источники: Ipsos; U.S. Dictionary.
Фото: нейросеть.
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык 👅


30.03.202506:32
- I’m no spring chicken.
Если вас позовут потусить в ночь с воскресенья на понедельник, вы знаете, что ответить.
Фразу no spring chicken говорят про человека «не первой молодости» (да, после 30 уже можно))))
Это выражение возникло ещё в 1700-х гг., когда фермерам нужно было продать своих кур, пока они были ещё молодыми. Обычно с наступлением тёплой погоды весной у курицы включается естественный инстинкт высиживания яиц. Она садится на кладку, и примерно через три недели из скорлупы появляются цыплята. Таким образом, весна — время цыплят. Словосочетание «весенний цыплёнок» используется в переносном смысле и означает «молодой человек».
Если эти куры не продавались весной, они старели в течение зимы, мясо становилось жёстким, и старую курицу было продать куда сложнее. Если встретите в ресторане словосочетание spring chicken, то этим хотят сказать, что их куры весенние, то есть их по идее забрали в идеальное время и мясо должно быть нежным. Поскольку «старая курица» как-то обидно звучит, говорят помягче, что кто-то уже «не цыплёночек».🐥
Эта фраза имеет шутливый или слегка ироничный оттенок и обычно применяется в неформальных ситуациях:
🐥 О возрасте человека: "She's no spring chicken, but she still runs marathons!"
🐥 О возрасте животного или предмета: "This car is no spring chicken, but it still runs great."
Источники: Nature's Best Organic Feeds; Merriam-Webster
Фото: нейросеть.
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык 👅
Если вас позовут потусить в ночь с воскресенья на понедельник, вы знаете, что ответить.
Фразу no spring chicken говорят про человека «не первой молодости» (да, после 30 уже можно))))
Это выражение возникло ещё в 1700-х гг., когда фермерам нужно было продать своих кур, пока они были ещё молодыми. Обычно с наступлением тёплой погоды весной у курицы включается естественный инстинкт высиживания яиц. Она садится на кладку, и примерно через три недели из скорлупы появляются цыплята. Таким образом, весна — время цыплят. Словосочетание «весенний цыплёнок» используется в переносном смысле и означает «молодой человек».
Если эти куры не продавались весной, они старели в течение зимы, мясо становилось жёстким, и старую курицу было продать куда сложнее. Если встретите в ресторане словосочетание spring chicken, то этим хотят сказать, что их куры весенние, то есть их по идее забрали в идеальное время и мясо должно быть нежным. Поскольку «старая курица» как-то обидно звучит, говорят помягче, что кто-то уже «не цыплёночек».🐥
Эта фраза имеет шутливый или слегка ироничный оттенок и обычно применяется в неформальных ситуациях:
🐥 О возрасте человека: "She's no spring chicken, but she still runs marathons!"
🐥 О возрасте животного или предмета: "This car is no spring chicken, but it still runs great."
Источники: Nature's Best Organic Feeds; Merriam-Webster
Фото: нейросеть.
⭕️ #таблетка_для_языка
Подписаться на Таблетку под язык 👅
Log in to unlock more functionality.