⌨️📚 Вы когда-нибудь попадались на фейки? Вот Пушкин да. Сегодня мы вводим новую познавательную рубрику на канал, где будем рассказывать разные занимательные истории из мира литературы и книгоиздания.
📚 «Песни западных славян» — стихотворный сборник, состоящий из 16 стихотворений, каждое из которых является переводом народного произведения балканских народов (сербия, хорватия, болгария и далее). И как вы уже, наверно, догадались, абсолютное большинство из них не является подлинными и не имеет никакого отношения к народной культуре. Как же так вышло?
📚 11 стихотворений из сборника являются переводами произведений из книги французского автора Проспера Мериме «Гузла, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине». Иллирийцы — сербохарватская, не существующая в нынешнее время самостоятельно народность. Сборник же был написан на французском. Сама идея перевода стихов, написанных на славянском языке, через французский на русский — уже достаточно странная, но такие были времена. Запросить оригиналы у Пушкина возможности, вероятно, не было, да и работать с французским было проще.
📚 Весь подвох кроется в том, что оригинальных текстов и не существовало. Но подделка вышла неплохой, а Пушкин очень интересовался народной культурой, потому выпустил переложение.
🤎 Что же ещё с 5 стихами? 4 условно народные песни, взятые у других авторов, туда всё же вошли. И ещё одну мистификацию Пушкин создал самостоятельно. Потому у исследователей возникает вопрос: действительно ли Пушкин поверил в подлинность песен или же решил тоже заработать на мистификациях? А возможно, и вовсе сделал всё шутки ради. Какая версия кажется вам более вероятной?
📖 На карточках показываем, откуда были взяты оригиналы для пушкинских переводов. А в следующий раз расскажем забавную историю появления сборника, лёгшего в основу «Песен западных славян».
#Истории_об_историях