
Русалка літературна | Читацький щоденник Росави
Суб'єктивно про прочитані книжки і читацька деградація
https://www.litrusalka.com.ua/
https://www.litrusalka.com.ua/
TGlist rating
0
0
TypePublic
Verification
Not verifiedTrust
Not trustedLocation
LanguageOther
Channel creation dateOct 10, 2019
Added to TGlist
Apr 21, 2024Linked chat
Subscribers
360
24 hours00%Week
20.6%Month
30.8%
Citation index
0
Mentions0Shares on channels0Mentions on channels0
Average views per post
203
12 hours54
82.8%24 hours203
170%48 hours106
15.2%
Engagement rate (ER)
2.34%
Reposts1Comments0Reactions5
Engagement rate by reach (ERR)
95%
24 hours
74.17%Week
4.52%Month
6.56%
Average views per ad post
124
1 hour3125%1 – 4 hours54.03%4 - 24 hours2318.55%
Total posts in 24 hours
0
Dynamic
2
Latest posts in group "Русалка літературна | Читацький щоденник Росави"
15.05.202516:50
Хтось знає нормальну TTS апку з підтримкою української мови? Щоб слухати українські тексти в аудіо
15.05.202509:56
Розсмішило 😁
#музиканти
— Де ми?
— Та ж не в Канзасі, — хмикнув Мавр. І вивалив язик
від задоволення: — Завжди мріяв це сказати.
#музиканти


14.05.202507:53
Звісно, плутанина з романізацією зрозуміла. Часом мені здається, що це якесь секретне знання. Наприклад, мій перший переклад китайщини ще в школі виглядав ось так 😁
(Так, це пеінт)
(Так, це пеінт)


13.05.202517:49
Я: записую відео, що японські слова — це романізація, а не англійська, німецька, польська тощо.
Видавництво наступного дня: Ірасшаймазе
Добре, що є час виправити 🙂
Видавництво наступного дня: Ірасшаймазе
Добре, що є час виправити 🙂


12.05.202521:41
У відео говорила також про важливість поваги до старших родичів у східних культурах. І оце щойно зрозуміла, що тільки в китайських мильних операх я бачила сюжети саме про лихих дітей, які знущаються з батьків і доводять їх до смерті. 😱
12.05.202509:08
Стилістика англомовного навколоазійського фентезі
Говорила про це у відео, але за подачею та стилем таке фентезі можна поділити на дві групи:
1. Роман, який написаний за зразком типової західної прози, тобто для читача і перекладача максимально зрозумілий, навіть якщо в тексті дуже багато міфології, екзотизмів, азійських імен. Сюди запишемо і "Шість багряних журавлів", і "Червону зиму".
2. Роман, який свідомо чи несвідомо наслідує східну прозу, а тому може створювати деякі проблеми для перекладача, бо він написаний трохи чудернацько.
Якщо ви читали хоча б п'ять штук найкращих зразків далекосхідної прози, то ви могли помітити, що вона використовує дещо інші прийоми і подекуди навіть сторітелінг, ніж це робить західна.
Це і своя образність, і ідіоматичність, і метод викладу, і природоцентричність. Часом її ще характеризують як медитативну або поетичну.
Окрім того, японська і китайська мови покладаються на візуальну силу ієрогліфів, японська до всього — на різночитання ієрогліфів та каламбурні омонімії. Графіка так само може відігравати роль, як і звучання. Оскільки українською це передати напряму неможливо, то часто перекладачі вдаються до свідомого підсилення лексичними засобами.
Ба більше, ці культури є культурами з високим контекстом, що додає ще більше "загадковості" та "невизначеності" у текст.
Як це впливає на англомовні оригінальні тексти?
Перш за все, якщо для автора рідною є не англомовна культура, а ієрогліфічна (навіть якщо автор англійську знає на вільному рівні), деякі елементи його стилю можуть нагадувати переклад в голові з китайської/японської. Ба більше, він буде включати в текст типові східні прийоми оповіді, які не настільки або майже не притаманні західній.
По-друге, автор може свідомо писати "під східну прозу". Для мене такий приклад — Нґі Во "Імператриця солі та долі", яка незабаром вийде у "Жоржі".
Дзвіночки ви побачите вже у відгуках на Goodreads: якщо стиль тексту називають незвичайним, ліричним, пронизливим тощо, книжка, швидше за все, має в собі елементи східної прози.
Що з цим робити перекладачу?
1. Прогляньте хоча б уривками, як із цим дають раду перекладачі з китайської/японської.
2. Поетично-пейзажні сцени підсилюйте, робіть красивими, перекладайте вільніше, драматичніше, емоційніше.
3. Якщо в тексті є дивний словотвір чи лексика, є два варіанти. Ви можете також переносити ці чудернацькості як частину авторського стилю, якщо хочете задовбатися, а можете місцями спрощувати.
4. Нечіткість, якщо вона не є навмисною, як у Нґі Во, можна місцями робити чіткішою. Це покращить сприйняття тексту.
5. Східну образність та ідіоматичність обов'язково зберігайте, не адаптовуйте. Подібне фентезі, перш за все, спрямоване на створення екзотичного вайбу, тому одомашнювати його не варто.
Говорила про це у відео, але за подачею та стилем таке фентезі можна поділити на дві групи:
1. Роман, який написаний за зразком типової західної прози, тобто для читача і перекладача максимально зрозумілий, навіть якщо в тексті дуже багато міфології, екзотизмів, азійських імен. Сюди запишемо і "Шість багряних журавлів", і "Червону зиму".
2. Роман, який свідомо чи несвідомо наслідує східну прозу, а тому може створювати деякі проблеми для перекладача, бо він написаний трохи чудернацько.
Якщо ви читали хоча б п'ять штук найкращих зразків далекосхідної прози, то ви могли помітити, що вона використовує дещо інші прийоми і подекуди навіть сторітелінг, ніж це робить західна.
Це і своя образність, і ідіоматичність, і метод викладу, і природоцентричність. Часом її ще характеризують як медитативну або поетичну.
Окрім того, японська і китайська мови покладаються на візуальну силу ієрогліфів, японська до всього — на різночитання ієрогліфів та каламбурні омонімії. Графіка так само може відігравати роль, як і звучання. Оскільки українською це передати напряму неможливо, то часто перекладачі вдаються до свідомого підсилення лексичними засобами.
Ба більше, ці культури є культурами з високим контекстом, що додає ще більше "загадковості" та "невизначеності" у текст.
Як це впливає на англомовні оригінальні тексти?
Перш за все, якщо для автора рідною є не англомовна культура, а ієрогліфічна (навіть якщо автор англійську знає на вільному рівні), деякі елементи його стилю можуть нагадувати переклад в голові з китайської/японської. Ба більше, він буде включати в текст типові східні прийоми оповіді, які не настільки або майже не притаманні західній.
По-друге, автор може свідомо писати "під східну прозу". Для мене такий приклад — Нґі Во "Імператриця солі та долі", яка незабаром вийде у "Жоржі".
Дзвіночки ви побачите вже у відгуках на Goodreads: якщо стиль тексту називають незвичайним, ліричним, пронизливим тощо, книжка, швидше за все, має в собі елементи східної прози.
Що з цим робити перекладачу?
1. Прогляньте хоча б уривками, як із цим дають раду перекладачі з китайської/японської.
2. Поетично-пейзажні сцени підсилюйте, робіть красивими, перекладайте вільніше, драматичніше, емоційніше.
3. Якщо в тексті є дивний словотвір чи лексика, є два варіанти. Ви можете також переносити ці чудернацькості як частину авторського стилю, якщо хочете задовбатися, а можете місцями спрощувати.
4. Нечіткість, якщо вона не є навмисною, як у Нґі Во, можна місцями робити чіткішою. Це покращить сприйняття тексту.
5. Східну образність та ідіоматичність обов'язково зберігайте, не адаптовуйте. Подібне фентезі, перш за все, спрямоване на створення екзотичного вайбу, тому одомашнювати його не варто.
11.05.202509:16
Як перекладати навколоазійське фентезі, або чому Rin стала Жинь
"Макова війна", "Залізна вдова", "Червона зима", "Дівчина, яка впала під море" — лише невеличка частинка того, що вже вийшло на українському ринку з навколоазійського фентезі. І потік не спиняється, бо тема дуже популярна. Однак не завжди перекладач з англійської знає, як перекладати азійські імена та загальні назви.
Отож, ознайомимося з вами з транскрипційними системами для китайської, японської та корейської мов, а також дізнаємося про інші особливості перекладу або переперекладу.
https://www.youtube.com/watch?v=5PD8wxTvuV0
"Макова війна", "Залізна вдова", "Червона зима", "Дівчина, яка впала під море" — лише невеличка частинка того, що вже вийшло на українському ринку з навколоазійського фентезі. І потік не спиняється, бо тема дуже популярна. Однак не завжди перекладач з англійської знає, як перекладати азійські імена та загальні назви.
Отож, ознайомимося з вами з транскрипційними системами для китайської, японської та корейської мов, а також дізнаємося про інші особливості перекладу або переперекладу.
https://www.youtube.com/watch?v=5PD8wxTvuV0
11.05.202500:38
Світло, може, й вимкнули, але сподіваюся, що ноут дотягне зшивання відео.


10.05.202517:12
Три години відео. Але я записала🫣


09.05.202514:38
Хочу, щоб цей вірш заспівав не ШІ, а Крихітка 😭
https://www.youtube.com/watch?v=cvWxutDlamg
https://www.youtube.com/watch?v=cvWxutDlamg
09.05.202514:31
🌼 Друга проблема — відсутність рефлексій. І це, напевно, ще більша проблема, ніж попередня. Звісно, людям потрібні оповіді різного формату, "Неймовірна" — це така собі легка література, але тут страшенно бракує якоїсь глибини. Наприклад, чому дівчинка, яка виросла в російському петербурзькому середовищі, так швидко прийняла українську ідентичність. Тут є сцена, де чоловіки висміюють українську мову і Олена показово звідти йде, але водночас жодного слова про те, що її власний брат фанатів від поетів срібної доби і пнувся бути таким самим. Як вона до цього ставилася, окрім того, що про це знала і ходила підтримати на поетичні вечори? Я маю виснувати, що їй було норм?
А на основі життя Олени реально можна було б розгорнути історію про трансформацію ідентичності, яка б відгукувалася багатьом і зараз. Бо трансформація — це не моментальний перехід, це кількарічний процес. Десь різкіший, десь спокійніший, але процес.
🌼Одним словом, добре, що така книжка є, вона, безперечно, зацікавлює, створює позитивне перше враження про Олену Телігу та її оточення і, як на те, непогано написана, що б я там не набурчала на десяток абзаців. Однак якщо це все-таки дійде до зйомок, я сподіваюся, що прийде хороший режисер і перепише половину матеріалу.
🌼 P.S. Це моє перше знайомство з Ірен Роздобудько. Як я і думала, авторка не на мій смак.
🌼🌼🌼
За вікнами день холоне,
У вікнах — перші вогні...
Замкни у моїх долонях
Ненависть свою і гнів.
Зложи на мої коліна
Каміння жорстоких днів
І срібло свого полину
Мені поклади до ніг.
Щоб легке, розкуте серце
Співало, як вільний птах,
Щоб ти, найміцніший, сперся,
Спочив на моїх устах.
А я поцілунком теплим,
М’яким, мов дитячий сміх,
Згашу полум’яне пекло
В очах і думках твоїх.
Та завтра, коли простори
Проріже перша сурма —
В задимлений, чорний морок
Зберу я тебе сама.
Не візьмеш плачу з собою —
Я плакать буду пізніш.
Тобі ж подарую зброю:
Цілунок гострий, як ніж.
Щоб мав ти в залізнім свисті
Для крику і для мовчань —
Уста рішучі, як вистріл,
Тверді, як лезо меча.
А на основі життя Олени реально можна було б розгорнути історію про трансформацію ідентичності, яка б відгукувалася багатьом і зараз. Бо трансформація — це не моментальний перехід, це кількарічний процес. Десь різкіший, десь спокійніший, але процес.
🌼Одним словом, добре, що така книжка є, вона, безперечно, зацікавлює, створює позитивне перше враження про Олену Телігу та її оточення і, як на те, непогано написана, що б я там не набурчала на десяток абзаців. Однак якщо це все-таки дійде до зйомок, я сподіваюся, що прийде хороший режисер і перепише половину матеріалу.
🌼 P.S. Це моє перше знайомство з Ірен Роздобудько. Як я і думала, авторка не на мій смак.
🌼🌼🌼
За вікнами день холоне,
У вікнах — перші вогні...
Замкни у моїх долонях
Ненависть свою і гнів.
Зложи на мої коліна
Каміння жорстоких днів
І срібло свого полину
Мені поклади до ніг.
Щоб легке, розкуте серце
Співало, як вільний птах,
Щоб ти, найміцніший, сперся,
Спочив на моїх устах.
А я поцілунком теплим,
М’яким, мов дитячий сміх,
Згашу полум’яне пекло
В очах і думках твоїх.
Та завтра, коли простори
Проріже перша сурма —
В задимлений, чорний морок
Зберу я тебе сама.
Не візьмеш плачу з собою —
Я плакать буду пізніш.
Тобі ж подарую зброю:
Цілунок гострий, як ніж.
Щоб мав ти в залізнім свисті
Для крику і для мовчань —
Уста рішучі, як вистріл,
Тверді, як лезо меча.
09.05.202514:31
Ірен Роздобудько "Неймовірна. Ода до радості"
🌼 Про українських митців треба говорити. Про українських митців треба писати. Про українських митців треба знімати фільми.
От, власне, і про Олену Телігу мав би вийти фільм та серіал, але поки не склалося. Тож Ірен Роздобудько швидко переписала сценарій, який подавала на конкурс Держкіно, і зробила з нього роман.
🌼 Знайомимося ми з юною Леною у захопленому більшовиками Києві, де їй, лише нещодавно манірній панночці, треба тягнути на собі родину. Проте це зовсім не історія про тяжку невимовну скруту, ні. Наша героїня — наче маленьке сонце, має вогник всередині і світиться сама. Вона незламна в своїх принципах, подекуди радикальна й непоступлива, невиправна оптимістка, живе й чинить в ритмі танцю, а також у будь-якій ситуації дбає про те, щоб мати гарний капелюшок і шовкові панчохи.
🌼 Згодом Олені вдається перебратися за кордон, її місця життя — Чехія і Польща. Там вона вариться в осередку українців, яким, як і їй, довелося покинути Україну, закохується і одружується з офіцером УНР Михайлом Телігою — "справжнім лицарем", вливається в український національний рух. Та понад усе вона прагне повернутися назад, до Києва — і їй це вдасться, хоч і закінчиться обірваною долею...
🌼 Ірен Роздобудько прагне створити яскравий портрет поетки — романтичної, танцювальної, ідейно жагучої та настільки чарівливої, що перетягуватиме на себе погляди, де б не з'являлася. Жінка-сонце, жінка-пломінь, жінка-серце — просто неймовірна! І це їй вдається: сторінки книжки пашіють енергією головної героїні. Я їй неабияк симпатизувала.
🌼 Історія кохання Олени й Михайла Телігів — ідейно гарна. Майже "Руфін і Прісцилла" Лесі Українки, тільки в реалі.
🌼 Але. Ви чекали на це "але", я знаю ;) Тут є дві проблемки, а тому мені важко уявити, як це взагалі мало працювати в кіно.
🌼 Перша проблема — тут немає нікого іншого, крім головної героїні. Безперечно, Олена зустрічається з багатьма іншими персонажами, але вони настільки фонові декорації або картонні прихильники Олени, що подекуди аж боляче. Мені ця художня Олена дуже нагадує мій улюблений літературний дівочий типаж на кшталт Поліанни чи Енн. Тобто це дівчина, яка бачить світ навколо дивовижним і за рахунок свого дивовижного бачення оживляє інших. Але як це працює в таких історіях? Спершу ми бачимо інших персонажів до зустрічі з головною героїнею. Але згодом під її впливом вони міняються, заражаються її оптимізмом та любов'ю до світу. Власне, подібний ефект мала б справляти і ця художня Олена Теліга. Однак нам радше кажуть, що вона його справляє, аніж показують.
🌼 Ось вона заходить до кімнати — і все: "Леночка прийшла!" Ах, яка ж вона розчудесна, всі чоловіки біля її ніг, всі захоплюються її харизмою, талантом і запалом. Дайте мені більше. Покажіть нюанси її стосунків з тим же Уласом Самчуком та іншими крутими діячами, яких тут чимало. Що думає Улас поза існуванням Олени? А що думає з нею? Як вона його міняє? Коли авторка вставляє цитати з автобіографії Самчука, я вірю тексту, він написаний сильно і переконливо. Коли авторка сама описує Самчука, то персонаж ніби дерев'яніє.
🌼 Для екранного формату це дуже провальний сторітелінг, і кіно мали б максимально вивозити на собі актори. А деякі сцени і ходи, які мали б справляти враження, взагалі наче штучні. Так, той антагоніст-німець, з яким Олена тричі зустрічається, зовсім не слідчий із "Саду Гетсиманського", навіть не близько.
🌼 Я дуже рекомендую звернути увагу, як пишуться сценарії під японські історичні серіали. Подивіться приклади тайґ ("Полум'яна квітка") чи асадор, які якраз на оповідях про жінок і зав'язані ("Ошін", "Тигра з крилами" тощо). Подивіться, як вони подають історичне тло, як вони представляють персонажів, як вони вибудовують між ними динаміку, як вони розгортають конфлікти. Я не вимагаю від сценарію складного психологізму, він може бути злегка театральним, романтизованим і з полум'яними промовами, але обов'язково має бути цікавим.
🌼 Про українських митців треба говорити. Про українських митців треба писати. Про українських митців треба знімати фільми.
От, власне, і про Олену Телігу мав би вийти фільм та серіал, але поки не склалося. Тож Ірен Роздобудько швидко переписала сценарій, який подавала на конкурс Держкіно, і зробила з нього роман.
🌼 Знайомимося ми з юною Леною у захопленому більшовиками Києві, де їй, лише нещодавно манірній панночці, треба тягнути на собі родину. Проте це зовсім не історія про тяжку невимовну скруту, ні. Наша героїня — наче маленьке сонце, має вогник всередині і світиться сама. Вона незламна в своїх принципах, подекуди радикальна й непоступлива, невиправна оптимістка, живе й чинить в ритмі танцю, а також у будь-якій ситуації дбає про те, щоб мати гарний капелюшок і шовкові панчохи.
🌼 Згодом Олені вдається перебратися за кордон, її місця життя — Чехія і Польща. Там вона вариться в осередку українців, яким, як і їй, довелося покинути Україну, закохується і одружується з офіцером УНР Михайлом Телігою — "справжнім лицарем", вливається в український національний рух. Та понад усе вона прагне повернутися назад, до Києва — і їй це вдасться, хоч і закінчиться обірваною долею...
🌼 Ірен Роздобудько прагне створити яскравий портрет поетки — романтичної, танцювальної, ідейно жагучої та настільки чарівливої, що перетягуватиме на себе погляди, де б не з'являлася. Жінка-сонце, жінка-пломінь, жінка-серце — просто неймовірна! І це їй вдається: сторінки книжки пашіють енергією головної героїні. Я їй неабияк симпатизувала.
🌼 Історія кохання Олени й Михайла Телігів — ідейно гарна. Майже "Руфін і Прісцилла" Лесі Українки, тільки в реалі.
🌼 Але. Ви чекали на це "але", я знаю ;) Тут є дві проблемки, а тому мені важко уявити, як це взагалі мало працювати в кіно.
🌼 Перша проблема — тут немає нікого іншого, крім головної героїні. Безперечно, Олена зустрічається з багатьма іншими персонажами, але вони настільки фонові декорації або картонні прихильники Олени, що подекуди аж боляче. Мені ця художня Олена дуже нагадує мій улюблений літературний дівочий типаж на кшталт Поліанни чи Енн. Тобто це дівчина, яка бачить світ навколо дивовижним і за рахунок свого дивовижного бачення оживляє інших. Але як це працює в таких історіях? Спершу ми бачимо інших персонажів до зустрічі з головною героїнею. Але згодом під її впливом вони міняються, заражаються її оптимізмом та любов'ю до світу. Власне, подібний ефект мала б справляти і ця художня Олена Теліга. Однак нам радше кажуть, що вона його справляє, аніж показують.
🌼 Ось вона заходить до кімнати — і все: "Леночка прийшла!" Ах, яка ж вона розчудесна, всі чоловіки біля її ніг, всі захоплюються її харизмою, талантом і запалом. Дайте мені більше. Покажіть нюанси її стосунків з тим же Уласом Самчуком та іншими крутими діячами, яких тут чимало. Що думає Улас поза існуванням Олени? А що думає з нею? Як вона його міняє? Коли авторка вставляє цитати з автобіографії Самчука, я вірю тексту, він написаний сильно і переконливо. Коли авторка сама описує Самчука, то персонаж ніби дерев'яніє.
🌼 Для екранного формату це дуже провальний сторітелінг, і кіно мали б максимально вивозити на собі актори. А деякі сцени і ходи, які мали б справляти враження, взагалі наче штучні. Так, той антагоніст-німець, з яким Олена тричі зустрічається, зовсім не слідчий із "Саду Гетсиманського", навіть не близько.
🌼 Я дуже рекомендую звернути увагу, як пишуться сценарії під японські історичні серіали. Подивіться приклади тайґ ("Полум'яна квітка") чи асадор, які якраз на оповідях про жінок і зав'язані ("Ошін", "Тигра з крилами" тощо). Подивіться, як вони подають історичне тло, як вони представляють персонажів, як вони вибудовують між ними динаміку, як вони розгортають конфлікти. Я не вимагаю від сценарію складного психологізму, він може бути злегка театральним, романтизованим і з полум'яними промовами, але обов'язково має бути цікавим.
07.05.202509:37
55 слайдів! Якщо мене ніщо не відволіче, то на вихідних запишу відео. Воно буде дууууууже довге.
06.05.202517:29
Мовчання — золото
1. Чорнова обкладинка до обіцяного історичного японського роману.
2. Забороніть хтось Фешовцю відповідати на коментарі, бо в "Астролябії" вже бридко книжки купувати.
1. Чорнова обкладинка до обіцяного історичного японського роману.
2. Забороніть хтось Фешовцю відповідати на коментарі, бо в "Астролябії" вже бридко книжки купувати.


06.05.202513:24
Якщо у вас є якісь концептуальні питання або те, що б ви хотіли знати, коли починали перекладати, можете одразу написати. Можливо, додам.
Records
15.05.202523:59
360Subscribers31.08.202423:59
0Citation index16.05.202516:20
342Average views per post12.05.202510:58
124Average views per ad post15.04.202510:09
22.95%ER17.05.202500:11
95.00%ERRGrowth
Subscribers
Citation index
Avg views per post
Avg views per ad post
ER
ERR
Log in to unlock more functionality.