Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Лёха в Short’ах Long’ует
Лёха в Short’ах Long’ует
Музыка перевода avatar
Музыка перевода
Музыка перевода avatar
Музыка перевода
🎉К 70-ЛЕТИЮ МО ЯНЯ🎉

✨17 февраля китайскому писателю, лауреату Нобелевской премии по литературе 2012 года Мо Яню исполнится семьдесят лет. 

✨15 февраля в 16.00 в библиотеке им. А. П. Чехова (Санкт-Петербург, ул. Турку 11/1) в рамках фестиваля китайской культуры «Шелковый ветер» первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ проф. Алексей Родионов прочитает лекцию о феномене Мо Яня в современной китайской литературе. 

✨На этом же фестивале в 15.00 состоится лекция «Очнувшись от
сновидения длиной в 4000 лет:
современная китайская
литература», которую прочитает
Платон Жуков (совладелец книжного магазина восточной литературы "Желтый двор").

Требуется регистрация по ссылке: https://crbchehova.timepad.ru/event/3197889/

✨Ссылка на переводы Мо Яня на русский язык:
https://hkcinema.gotar.ru/chinlit/moyan/moyan.htm
Пераслаў з:
BAKA avatar
BAKA
💐«Смерть пахнет сандалом» Мо Янь — роман, который выворачивает душу наизнанку🤩

Это не просто вымышленная история о Китае, не просто полет фантазии автора, а буквально реальная история о живых людях прошлого, которые жили во времена самой жестокой династии Цин. События романа разворачиваются в провинции Шаньдун, где живут все наши герои, чьи судьбы связаны крепкими нитями. Но порвутся ли они под волей Неба, или небожители Поднебесной смогут справиться с этой жестокой судьбой?

📌Сюжет:

Действие разворачивается на рубеже XIX–XX веков. Династия Цин завершает свою кровавую историю столь же кровавыми событиями.

Немцы приходят в Китай и начинают прокладывать дорогу через Гаоми в провинции Шаньдун, разрушая кладбища и деревни. Их не волнует, что эти места дороги для китайского народа. А волнует ли это Небожителей? Не очень. Немецкие чиновники, занявшие высокие посты в государственном аппарате, позволяют своему народу вести себя так, как они хотят.

Так, жертвой немецкой жестокости становится жена главного героя, оперного певца Сунь Бина. Не желая мириться с унижением собственной жены на глазах у сограждан, он убивает одного из немцев, защищая семью. Этот поступок навсегда меняет его судьбу: для Государства он теперь преступник, но для друзей и народа Китая — герой (и для меня).

Это не просто книга о прошлом Китая, а глубокая, жестокая трагедия, пронизанная философией династии Цин. Политические махинации, измены, неравные браки, страдания народа, жестокость власти, подхалимство чиновников — всё это не просто фон, а сама суть этого мира.

Но самое главное — это герои. Что же с ними произойдет? Насколько крепко связаны их судьбы?

Особенности романа:
⚪️Каждая глава книги начинается с маоцзян (народная опера) «Казнь сандалового дерева».
⚪️Жестокость — здесь много подробных сцен казней, нецензурная лексика, поедание собачатины, шутки про каннибализм.
⚪️Огромный пласт истории Китая. Книга охватывает мифологию, философию, устройство чиновничьего аппарата, политику, культуру — всё это раскрывает глубину знаний автора о родной стране.
⚪️Многослойные связи героев. Основных персонажей, влияющих на сюжет, — 37.

🌳Символика сандала:

Сандал — это не просто дерево и не просто аромат.

Он был символом власти, роскоши, императорской милости… и в то же время знаком самой страшной казни. Дочь Сунь Бина жила, окружённая этим запахом, потому что её свёкр гордился дарами императора. Но именно этим же деревом должен быть казнён её отец.

Когда-то сандал ассоциировался с добродетелью, его использовали буддисты. Но в Китае его взяла в руки самая жестокая династия, и теперь он стал инструментом пыток и смерти.

Эта книга — о том, как символ благодеяния превращается в символ боли.
О том, как власть способна извратить всё, даже самое чистое.
О том, что даже если тебя сотрут в пыль, твой дух останется жить.


🌹Мо Янь не просто погружает в атмосферу ужаса — он впихивает тебя в неё насильно.

Его стиль полон истории и мифологии, его любовь к родным местам чувствуется в каждой строчке. Читая эту книгу, сначала испытываешь отвращение, хочется закрыть её, стереть, выкинуть, забыть. Но если продолжишь — ты станешь одним из небожителей.

Поедание собачатины перестанет смущать.
Мяуканье станет обыденностью.
Казни покажутся представлением — актом мужества, страха, ненависти, судом и справедливостью в одном лице.

🌟100000/10 — пока что это лучшее, что я прочитала в 2025 году.

В комментариях — список героев и их связи друг с другом.
📚 Через неделю будем выступать с коллегами по приглашению издательства Inspiria на NON/FICTIO№26 и, в частности, рассказывать о работе с азиатской литературой на примере Китая, Кореи и Японии. Будем рады всем гостям! 📚
15.06.202409:40
🌟 Остальные буду выкладывать потихоньку до конца месяца, чтобы не было сразу слишком много текстов в ленте. 🌟
Как проходят переводческие мастерские в Переделкине? Почему переводчик — физически тяжелая профессия? Нужно ли быть поэтом, чтобы переводить стихи? И важно ли ставить имя переводчика рядом с автором?

Об этом и не только Александр Филиппов-Чехов, куратор наших переводческих мастерских, поговорил с Евгенией Фоминой в программе «Русский язык» на радиостанции «Москва FM».

А если вы работаете над переводами «старых» текстов, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction, то до 23 февраля можно отправить заявку в нашу мастерскую, посвященную темпоральной стилизации.
Пераслаў з:
Порез бумагой avatar
Порез бумагой
👂Большая книга о природе музыки от автора романов «Багровый лепесток и белый» и «Побудь в моей шкуре» — открываем предзаказ на книгу Мишеля Фейбера «Прислушайся: к музыке, к звукам, к себе» в переводе Евгении Сапгир.

🛒 Навострите уши в магазинах:

Ozon
Подписные издания
Читай-город

Книг о музыке — об исполнителях, коллективах, эпохах и жанрах — великое множество. Но мало кто задается вопросом: а что происходит внутри нас, когда мы слушаем музыку? Известный нидерландский писатель, автор романов «Багровый лепесток и белый», «Побудь в моей шкуре» и «Книга странных новых вещей» Мишель Фейбер в своем первом нон-фикшне обращается как к преданным меломанам, так и к тем, для кого музыка — лишь фон. Он с большой любовью и изрядной долей иронии осмысляет две ключевые темы: как мы слушаем музыку и почему? Глубоко личные и философские эссе складываются в большое посвящение музыке во всех ее формах и воплощениях.
15.06.202408:37
Мысли вслух:
Этот первый текст как-то спокойно сложился, скорее всего из-за того, что стилистически он напоминает мне классиков сатиры на русском языке, в частности Чехова, Зощенко и Булгакова. Схожее подражание живой речи, схожее обыгрывание морали и нравов людей тех времен. При этом, это сопоставление может уводить немного в сторону от автора. У Лао Шэ абсолютно свой флер и тематика. При работе с текстом особенно сложно было расставить все так, чтобы получился «поток сознания» главного героя.

Еще от Лао Шэ.
Второй номер «Перевода» доступен в электронной версии на обновлённом сайте журнала: perevodmag.com

Прочесть стихотворения Ли Цинчжао, зонги Бертольда Брехта, интервью с Татьяной Баскаковой, статьи Наталии Азаровой и Виталия Нуриева, познакомиться с поэзией Алжира в переводах с французского и арабского и прочесть другие материалы второго и первого номеров можно на нашем новом сайте — а при необходимости и скачать pdf-версию журнала.

Читать онлайн журнал «Перевод»:
Первый номер
Второй номер
04.09.202417:03
⚡️NB. Театр нации под постом пишет, что все-таки уже закрылась регистрация. Постараюсь сделать мини-репортаж с места действия!⚡️
Лао Шэ. «Сходил за деньгами».

Знаешь, братец, хочу доложить тебе: все-таки мы, китайцы — великий народ. Вот возьмем, к примеру, банки. Поверь мне на слово: даже самый захудалый банк в Китае будет куда лучше любого иностранного заведения. Накануне я даже умудрился отменно отоспаться в одном из наших банков. Ручаюсь, братец, что в чужеземных банках такое не пройдет. Помнишь, я тебе рассказывал, как в прошлом году ездил за границу? Ты мне даже говорил, что я понабрался там всякому-разному? Проницательности тебе в самом деле не занимать, брат. Так вот, что я там говорил о банках-то… На примере банков я собственными глазами убедился я, братец, что заморские чертяки в век не догонят нас, китайцев. Обстоятельности им не хватает.

Вот послушай, что тебе расскажу, сам убедишься. Пошел я как-то за границей обналичивать чек в 10 фунтов. Захожу я в банк, тут же утыкаюсь в стойку. Ни тебе блещущих латунью ограждений, ни бронзовых жетонов разных размеров. Представляешь себе, братец? Будто бы я не в отделении банка, а в продуктовой лавке! Банк, бакалея — все одно. Никакого лоска! А за «прилавком» стоят несколько зализанных и умытых до скрипа сотрудников. Стоят себе и эдак гаденько ухмыляются! Мерзко даже стало! Кому не сунешь свой чек, так любой у тебя с готовностью примет, так еще пожелает утра или дня доброго. Никакого достоинства! Берет один такой мой чек, рассматривает его и выпаливает: — Как вам выдать деньги? — Да присобачивает к этому «сэр»! И еще скалится! Кто научил его так вести дела! Коммерсант из него никакой! «Сэра» ему мало, так он еще и лыбится! Дурные нравы у этих иностранцев! Ну, я и говорю ему, братец: — Мне четыре банкноты по фунту, да еще одну на пять, а остальное дайте мелочью, и бумажками, и монетками. — Ну вот скажи же, по правде, друг, стоит ли разводить подобную галиматью из-за десяти фунтиков? Если у тебя от всего этого не сводит скулы, то тебе пора записываться в банковские служащие, братишка! А теперь, мой дорогой, попробуй догадаться, что было дальше! Служака расплывается в совсем уж подленькой улыбочке, будто бы все эти хлопоты доставляют ему огромное удовольствие. Ух! В общем, достает он моментально из-под прилавка книжицу, пошелестел в ней страничками, пишет что-то. Закончил. Протягивает руку. Вот тебе банкноты. Вот тебе и монеты. И глазом моргнуть не успел, а уже рассчитались. И тут же, так, между прочим, он еще и заявляет: — Пересчитайте, пожалуйста, сэр! — Снова он со своим «сэром». Подлюги, совершенно ничего не смыслят в том, как надо вести дела! Пересчитал я деньги и остолбенел, будто бы что-то забыл. Но нет, я-то все правильно помню, это меня сбили с толку изуверские замашки иностранных банковских служащих! Вроде бы солидный банк, а работают так быстро, будто хотят поскорее свести клиента в могилу! Мать их за ногу!

Но погляди-ка, братец, сколько обстоятельности в наших, китайских, банках! Я же тебе рассказывал, что накануне пошел за деньгами. В восемь утра был уже на месте. Все от того, что на улице пекло, вот банк и открывается в восемь, чтобы не напрягать в полдень рабочий люд. Нам же в каждом деле постоянно стоит быть начеку. Кому нужно — тот получит свое, кому не надобно — с тем не рассчитаются, правильно же говорю? Подхожу в общем к банку. В самом деле, открылись в восемь, как положено. Скажу по совести, братишка: когда на улице такая духота, то пускай открываются в любое время, а то даже неудобно как-то. Даже если вообще не откроются на целый день, разницы-то? Воодушевленный этими соображениями я прошел внутрь. А там крутится вентилятор. Все уже поудобнее расселись по своим местам, закурили сигареты и периодически звенят в звоночки, чтоб чаю им принесли. Красота! Как у императора, бывало, при дворе. От одного вида этой сцены мне даже неловко стало, что я мозолю им взгляд своим присутствием. Такая жарища на улице, а я не даю людям покоя. Вот она человеческая неблагодарность!
09.02.202511:00
🐶 Мифологические собаки от художника Erinye! 🐶

Увидел эту прелесть вот здесь. Выделил отдельно Цербера, который вышел как-то особо мило.
🐍 ЗМЕИ В НОВЕЛЛАХ ПУ СУНЛИНА🐍

✨Образ змеи в китайской литературе весьма популярен. Особого внимания в этой связи заслуживает собрание новелл Пу Сунлина «Ляо Чжай чжи и. Странные истории из Кабинета Неудачника» (СПб.: Изд-во СПбГУ, 2022-2023 - перевод В. М. Алексеева, А. Г. Сторожука), в котором змеи появляются в таких новеллах как:

- "Заклинатель"
- "Змеиная одержимость"
- "Морской княжич"
- "Рубит удава"
- "Хуа Гу-цзы"

✨Сегодня предлагаем вашему вниманию удивительные новеллы "Рубит удава" и "Змеиная одержимость". См. в карусели наверху.

#календарьпамятныхдат@kcklvcontacte
🤓 Переводческая реалия: На сорок минут остановил перевод, чтобы отыскать стихотворение малоизвестного китайского поэта, которое автор упоминает и критикует, но не приводит в тексте (!), чтобы читатели потом могли осмыслить, достойно ли оно соответствующей оценки. Отыскали-таки при содействии коллеги! Сделаем сноску и еще расскажем немного о поэте. Перевод = и чтение, и исследование, и взаимодействие, и медитация, и... (продолжить список по вкусу) 🤓
💫18 художественных книг июня от "Азбуки".💫

Упомянуто и "Свидание во сне" Сюй Шуцинь в моем переводе.

🌹История в духе лучших дорам и романтических аниме.
🌹Путешествие во снах.
🌹Волшебные авторские иллюстрации.


Сяоюнь и Лифань постоянно видят друг друга во сне: вместе бегают от чудовищ, плутают по лабиринту, едят мороженое… Когда Сяоюнь попадает в беду, Лифань всегда ее спасает. Вот только удивительно — в реальности они ни разу не встречались! Что их связывает, почему они снятся друг другу — и можно ли влюбиться в человека во сне?
Паказана 1 - 16 з 16
Увайдзіце, каб разблакаваць больш функцый.