Реальна Війна
Реальна Війна
NOTMEME Agent News
NOTMEME Agent News
І.ШО? | Новини
І.ШО? | Новини
Реальна Війна
Реальна Війна
NOTMEME Agent News
NOTMEME Agent News
І.ШО? | Новини
І.ШО? | Новини
пýшина перекладає avatar

пýшина перекладає

Лінгвістыка
Працюю з англійською, вивчаю арабську, читаю нонфік
www.goodreads.com/pushyna
vc.pushyna@gmail.com
facebook.com/pushyna.v
Рэйтынг TGlist
0
0
ТыпПублічны
Вертыфікацыя
Не вертыфікаваны
Надзейнасць
Не надзейны
РазмяшчэннеУкраїна
МоваІншая
Дата стварэння каналаЛист 11, 2019
Дадана ў TGlist
Лип 18, 2023

Рэкорды

06.04.202523:59
647Падпісчыкаў
06.05.202423:59
100Індэкс цытавання
30.03.202519:34
1.2KАхоп 1 паста
31.03.202523:59
189Ахоп рэкламнага паста
15.03.202523:59
47.30%ER
30.03.202519:34
190.75%ERR

Папулярныя публікацыі пýшина перекладає

Я в паралельному житті / Я в реальному житті
Знімальний майданчик «Лоуренса Аравійського», 1962. Алек Гіннесс в ролі Фейсала І і режисер Девін Лін.


Це буквально я, коли отримала зарплату і назамовляла купу книжок, а раціональна частина мозку пояснює, що у нас попереду ще 28 днів місяця
06.04.202509:47
A working man («Профі»)

Раз на рік у житті Джейсона Стейтема стається неймовірний день — так ми отримуємо черговий бойовик з категорії «ще один неймовірний день Джейсона Стейтема»

На цей раз він — колишній британський військовий, тепер будівельник, який рятує дочку свого начальника від руснявої мафії.

В цьому фільмі прекрасно все: абсолютно однозначно чорно-біло погані росіяни, задіяні в усіх видах злочинів (від збуту наркотиків до торгівлі людьми), приємний хруст руснявих кісток (а також, застрілювання, підпалювання і утоплення), мимохідь показане графіті «Ukraine» на стіні, коли Стейтем проходить повз будівлю (знімали в Лондоні). Дуже терапевтичне кіно

Хоча русні серед акторів нема, типажі підібрали схожі. Навіть була епізодична роль актора трохи схожого на Путіна (радів недовго), і Невзорова, який намагаєтся бути схожим на Воланда (фінал його персонажа взагалі прекрасний)

Переклад чудовий. Bratva була мафією, русняві фрази звучать українською з оригінальними англійськими субтитрами. Взагалі в перекладі вся ця руснявість якось не дратує. А дуже приємно знищується.

Окрема класна лінія — «тато знову всіх врятував»

🐷🐶: Але чому вона?
🥷: У тебе є дочка?
🐷🐶: Ні.
🥷: Тоді ти не зрозумієш
*Стейтем стріляє в русню в калюжі*


15 з 10 від мене

P.S. Пап, подивись
31.03.202510:15
О, брітіш інгліш початку 20 століття, яким англієць описує зовнішність незнайомого араба в пустелі і каже, що у нього «weak pleasant mouth».

І як я маю перекласти цей «слабкий приємний рот»?..

Іноді можна швидко опрацювати кілька сторінок з багатьма незнайомими словами, а потім надовго зависнути з простими і зрозумілими. Єдине, що допомагає краще уявити ситуацію — контекст.

weak тут скоріше про ненапруженість, розслабленість,
pleasant — про доброзичливі, приємні риси зовнішності,
mouth, виходячи з контексту, може бути усмішкою; застосуємо конкретизацію.

Виходить «легка, приємні усмішка», що логічно під час знайомства
07.04.202509:29
Черговий хибний друг перекладача

Geniality — не геніальність,
а доброта; добродушність; щирість; веселість; привітність; ласкавість; м'якість.

Переклад підібрати було важко, бо конктекст специфічний. Персонаж вбив турецького (османського) чиновника під час суперечки про податок на худобу, але оскільки ніхто не любить збирачів податків, злочинцю в певному роді співчувають.

…and this gave him a specious rumour of geniality, which actually was far from truth.

Щось типу «і це [співчуття до вбивці податківця] наділяло його оманливою аурою доброзичливості, що насправді не відповідала дійсності».

У DeepL і Reverso, до речі, перше значення geniality — геніальність. А у Cambridge Dictionary однозначно — the quality of being friendly and pleasant

Ситуація дійсно дуже friendly and pleasant 👍
11.03.202508:02
Розпочала курс на Курсері на тему, над якою працюю і частково — про яку читаю, бо останнім часом виникає відчуття, я що не знаю взагалі нічого.

І ось парадокс: найвпевненіше я почувалася рік тому, коли реально не розбиралася на темі.

Навчання — це світло, але якось воно діє за принципом чорної діри, яка все поглинає. Чим більше дізнаєшся, тим менше знаєш.

Навчатися — це як зайти з ліхтариком в крихітну кімнатку, і з часом усвідомити, що це здоровенне приміщення, це печера, це бункер під містом, під країною, під усією поверхнею планети, і він розширюється як безкінечний всесвіт, до меж якого ти ніколи не доберешся.

Нема відчуття, що ти пізнаєш простір існуючої інформації. Є відчуття тільки, що отримані знання — це гало, яке підсвічує, скільки всього ти ще не знаєш.

З одного боку, це надихає, бо інформація про предмет ніколи не вичерпається, і це свого роду спрощує екзистенційні пошуки, тепер завжди є, чим зайнятися.

Але з іншого боку, я почуваюся все тупішою, бо щоразу я не знаю ще більше, ніж не знала до того.

Дізнаєшся якийсь один факт, але з нього виникає енна кількість відгалужень, про які ще треба дізнатися і зрозуміти.

Усвідомлення масштабу незнання збільшується швидше, ніж засвоєння знання.
Зачепилась за просте слово "rise".

Контекст — емір Фейсал I приймає людей з 8 ранку, вирішує всякі різні їхні проблеми до полудня, а потім лаконічно зазначено, що він liked to rise. І все, більше на цю тему нічого.

Дійсно, значення тут пряме. Він просто вирішував, що на сьогодні досить, вставав і це означало кінець приймального дня.

Мене це насмішило, бо візуально Фейсал не був схожий на таку людину, яка просто підвелась — і всі розійшлись.

Головне, що про нього треба знати — він був одним із головних лідерів арабського повстання проти турків (точніше — Османської імперії, в яку на той час входили сучасні арабські країни). За описом він був натхненним і вольовим, але...

Але він не схожий на «стереотипного запального араба».

Подивіться на це фото.

1919 р. Фейсал I — в центрі.

Твоє лице, коли ти просто хотів відпочити після арабського повстання, але у тебе попереду ще бути королем Сирії, а після цього — Іраку
Знайшла в перекладі улюблене нове слово. Gaudy — ['gɔ:dɪ] — яскравий, барвистий, витіюватий.

І так, схоже на прізвище каталонського архітектора Gaudí, представника арт-нуво і модерну.

Є теорія, що обидва слова можуть походити від латинського «gaudium», що означає «радість». Не факт, зате запам'ятати переклад легко
24.03.202510:35
In the morning, early, we marched in a straggle for three hours.


Довго думала, чого це персонажі важко йшли з самого ранку, і що це вони так долали по дорозі. В попередніх абзацах було описано, що і вони виспалися, і погода була ще не спекотна. В пустелю треба вийти на світанку — так вони й зробили.

Потім дійшло, що це не struggle — боротьба/зусилля, а straggle — розкидана група, де хтось може відставати, йти в своєму темпі.

Тобто, в тому контексті, вони просто йшли три години безладним натовпом.

Абсолютно протилежне значення і настрій виходить. А різниця всього лиш в одній букві.

Дякую, боже, що я не усний перекладач. Ці слова ще й звучать дуже схоже:
[ˈstrʌɡl] — [ˈstrægl]
Одна з найцікавіших речей в роботі зі старими документальними текстами — знаходити фотографії того періоду.

І щоразу думаю, як же добре жити в часи інтернету, коли така знахідка може трапитися випадково, а не тільки в спеціальних закритих архівах.


1916-18 рр. Період арабського повстання.
Територія сучасної Саудівської Аравії. Поки що Османська імперія
1918 р. Нижній ряд, зліва направо

Ілон Маск, Лоуренс Аравійський, Фейсал I, якого все давно вже задовбало
05.04.202507:03
У ЛітОсвіти з понеділка (7 квітня) розпочинається курс літературного перекладу, що міститиме 8 двогодинних лекцій.

Програма насичена: від лексикології, граматики і стилістики до соціолінгвістики. У фокусі курсу переклад з англійської на українську.

Чим мені особисто подобається ЛітОсвіта:

1. Усі лектори і лекторки — професійні досвідчені перекладачі;
2. Є змога поставити питання, навіть якщо ви обираєте курс без практичних занять;
3. Можна переглядати уроки в записі.

Детальніша інформація про курс (з неанонімними відгуками) — тут.

~~~
А кошти за цю рекламу пішли на збір для 34 окремої бригади морської піхоти ВМС ЗСУ
28.03.202509:19
Вище писала про шахи, які з'явилися в Індії і перейшли в перську, а потім до нас всіх. Дещо схожа історія зі словом «хакі».

Насправді, заплутана історія, чиє саме це слово, але скоріш за все воно з гінді. Означає — «земельний», «пильний».

А в англійську слово потрапило через армію британської Індії.

British soldiers in India began dyeing their white uniforms a dusty colour, using anything from muddy water to tea. The dye created the colour khak, an Indian word for dust, earth, and ashes.


Хакі, насправді, — доволі широкий спектр відтінків: від темно-зеленого до пісочного і навіть рожевуватого.
14.03.202508:26
Через одрук в презентації курсу набрала в пошуковику не waqf, а waaf і знайшла аж таке:

WAAF — Women's Auxiliary Air Force

Підрозділ жінок у британських ВПС (RAF) під час Другої світової війни.

Кажуть, за тиждень більше 2 тис. жінок набиралося. Командувачкою була принцеса Аліса, герцогиня Глостерська (прожила 103 роки).

Жінки з Жіночого допоміжного військово-повітряного корпусу не брали участі в боях, але займалися іншими важливими завданнями:

Перехоплювали ворожі повідомлення — працювали радистками та дешифрувальницями, допомагаючи розшифровувати німецькі коди.

Керували радарами — відстежували літаки Люфтваффе під час боїв, зокрема під час Битви за Британію.

Обслуговували військові літаки — працювали механіками, перевіряли та ремонтували техніку.

Допомагали планувати повітряні операції — координували дії пілотів та надавали їм важливу інформацію.

Хороша знахідка в наш День добровольця.

Принагідно вітаю і дякую всім причетним 🇺🇦🕊
13.03.202509:34
Натрапила на незвичне словосполучення: past-master.

По суті, це те саме, що й master, тільки більш конкретизований.

Таке словосполучення я знайшла в тексті 100+ річної давнини, тому воно все-таки дещо застаріле, але ще зрідка може траплятися в британській англійській або в художніх текстах.

Past тут означає, що він у минулому вже пройшов через щось, що робить його досвіченим майстром в певній царині. Такий, бувалий, словом.

Але іноді цю характеристику використовують і з іронією, або говорять про якісь хитрощі.

He is a past-master at making excuses. — Він майстер виправдань (завжди знаходить відмовки),

або

He is a past-master in diplomacy. — Він справжній майстер дипломатії (тобто знає як дотиснути).

(Звучить як щось з допису речника МЗС, але ні, хоча теж йдеться про Аравію)
Увайдзіце, каб разблакаваць больш функцый.