
Інсайдер ЗСУ

Новини UA | Україна

Главное новостное. Одесса

Реальна Війна

NOTMEME Agent News

І.ШО? | Новини

Труха⚡️Жесть 18+

Адвокат Права

Україна | Новини

Інсайдер ЗСУ

Новини UA | Україна

Главное новостное. Одесса

Реальна Війна

NOTMEME Agent News

І.ШО? | Новини

Труха⚡️Жесть 18+

Адвокат Права

Україна | Новини

Інсайдер ЗСУ

Новини UA | Україна

Главное новостное. Одесса

Holistic Translator
Холістична перекладацька агенція
Рэйтынг TGlist
0
0
ТыпПублічны
Вертыфікацыя
Не вертыфікаваныНадзейнасць
Не надзейныРазмяшчэнне
МоваІншая
Дата стварэння каналаГруд 23, 2024
Дадана ў TGlist
Січ 15, 2025Прыкрепленая група

Holistic Translator Chat
3
Рэкорды
04.04.202523:59
386Падпісчыкаў16.03.202505:21
100Індэкс цытавання29.03.202523:59
513Ахоп 1 паста24.03.202520:08
193Ахоп рэкламнага паста21.03.202523:59
38.34%ER28.02.202520:09
219.05%ERRРазвіццё
Падпісчыкаў
Індэкс цытавання
Ахоп 1 паста
Ахоп рэкламнага паста
ER
ERR
Пераслаў з:
Бабай



07.04.202516:09
🔥Байстрюк Клайва Баркера, патріарх жахо хуліганщини, бюро мір і ваг сучасного українського горору.
Воїн, красень, головний Бабай.
Людина, яка зґуртувала потужну мистецьку спільноту і доклалася до зародження нової "темної хвилі". Один із "стилістів" у горорній плеяді, який поєднує сильні сюжети та яскраву графічність - з глибокою образністю.
Дімка запрошує до Ужасного Всесвіту - добровільно, але назавжди.
❣️8 оповідань, ілюстрованих Іриною Гуріною (також її арт на обкладинці)
❣️Дизайн обкладинки - Саша Павлова.
❣️Вихід у Видавництві Жупанського - липень цього року.
Воїн, красень, головний Бабай.
Людина, яка зґуртувала потужну мистецьку спільноту і доклалася до зародження нової "темної хвилі". Один із "стилістів" у горорній плеяді, який поєднує сильні сюжети та яскраву графічність - з глибокою образністю.
Дімка запрошує до Ужасного Всесвіту - добровільно, але назавжди.
❣️8 оповідань, ілюстрованих Іриною Гуріною (також її арт на обкладинці)
❣️Дизайн обкладинки - Саша Павлова.
❣️Вихід у Видавництві Жупанського - липень цього року.
20.03.202520:11
Взагалі читаю ці численні срачі і скарги на погані переклади й редактуру, низький рівень авторських текстів і видавничі факапи та й думаю собі, наскільки значною мірою це хвороба росту. В нас купа читачів прокинулися вперше три роки тому і думають, що всі ці Сенси, Рідіти й Вівати у кожному місті, напхані всім від роментезі до перекладів Плутарха, були тут завжди, хоча ще трохи більше десяти років тому в нас масово читали російський контрафакт, бо русня спеціально перекупала права на український переклад, щоб українці не дай б-же нічого не видали своєю мовою самі; а весь місцевий ринок був пустим та порожнім, і тільки Володимир Аренєв ширяв над поверхнею води, а видавництво Зелений Пес відділяло воду від тверді, себто жанр від високої полиці. А тепер усе розвивається з такою швидкістю, що просто банально бракує рук (спитайте в будь-якого затребуваного перекладача, на скільки перекладів і на який термін його підписали), і стара гвардія потроху відходить від справ, а молоду ще треба виростити (я росту з нуля вісім років, і рости далі ще далеко, але ж це вже теж солідно часу минуло), а автори ще не повиписувалися й не повилазили остаточно зі штанців переписування західного (добре якщо західного, знаю видатних русофобів, які точно копіюють стиль російських книжок двотисячних), а ще потрібні всі, від випускових і літературних редакторів до верстальників і дизайнерів обкладинок, і їх теж треба десь масово брати. Попит перевищує пропозицію в декілька разів, а читач, який ще три роки тому читав російські переклади на російських піратських сайтах, хоче тепер все й одразу, і щоб було офігенно, і щоб одночасно і не так, як на росії, але й щоб не дуже відрізнялося, бо ми вже звикли і нам вухо ріже. Словом - так, якість контролювати треба й нередаговану верстку у друк замість редагованої краще теж не пускати, але загалом нам усім варто трохи попуститися і вирити в те, що з кожним роком усе ставатиме значно краще. Ставатиме, обіцяю!
13.03.202518:29
Трохи класики на ніч. Пам'ятайте: український та українізований переклади - це дві різні історії, навіть якщо вам видається, що справа у читацькій практиці; насправді в усьому винні перекладачі, які не тільки зухвало відтворюють авторський стиль, але і вкидають у нього власний ідіолект, не рахуючись з інтересами українців, що звикли читати російською.
(Чи скаржаться ці самі читачі на авторську лексику в англійських оригіналах, питання, як ви самі розумієте, риторичне.)
(Чи скаржаться ці самі читачі на авторську лексику в англійських оригіналах, питання, як ви самі розумієте, риторичне.)


11.03.202513:23
Зазвичай не ЦА мотиваційної літератури, але зараз вимушено бавлю частину дня горизонтально, чому б і не почитати. Чекала розділу "Після якого десятка книжок можна перестати почуватися випадковою в професії, якщо ти не Стріха і не Нестелєєв", поки що прочитала інший під назвою "А пам'ятаєш часи, коли ти не бралася за понаднормову роботу, тільки щоб був привід удати, ніби в тебе немає часу на творчість і справа зовсім не в тому, що тобі сцикотно виносити зароблену нею травму в люди" 😢 Як ви ще й на терапію витримуєте ходити, коли зі мною навіть всесвіт пасивно-агресивно спілкується.


04.04.202513:30
Попри втомлений вираз на цьому фото, з нетерпінням чекаю на свій перший книжковий клуб. Читачів уже зареєструвалося більше, ніж в середньому ходить на концерти нашого гурту в Одесі, значить, обговорення зробимо цікаве. До того ж, якщо 12-го все пройде успішно, можемо й продовжити, у Жоржа зараз багацько крутих книжок виходить.


10.03.202513:29
Доповнення до цього посту (так, самоцитування - найгірша форма вербального онанізму, але багато думок народжуються з обговорень). Оце знамените "кради, як митець" - воно ж насправді не про крадіжку, а про ерудицію творця і здатність опановувати великий пул кросжанрових і кросмедіумних джерел натхнення; інакше є шанс, що ви вдвох із іншим творцем запозичите з одного й того самого основного джерела, а потім будете розбиратися, хто був першим, хоча насправді все давно запозичили за вас.
Ще коротше для тих, хто не може впихнути в себе мої пости без чату джипіті: диверсифікуйте джерела натхнення. Це не про спиздити непомітніше, це про здатність функціонувати у постмодерному світі. Хай це буде єдина мудрість, яку ви винесете з цього каналу, я буду щаслива.
Ще коротше для тих, хто не може впихнути в себе мої пости без чату джипіті: диверсифікуйте джерела натхнення. Це не про спиздити непомітніше, це про здатність функціонувати у постмодерному світі. Хай це буде єдина мудрість, яку ви винесете з цього каналу, я буду щаслива.


01.04.202515:24
Кожен, бляха, раз.


08.03.202511:49
Вітаю жінок та всіх, хто себе ними ідентифікує, з днем нагадування, що ви можете бути ким завгодно й коли завгодно, і ніхто не може претендувати на сторонні рішення щодо вашого тіла, розуму, часу та професійного шляху 💪
А раз уже такий день, і тут настрілялося більше 200 підписників, давайте зробимо разом щось символічно корисне. У мене є авторські екземпляри перекладу "Патріархів" Анжели Саїні, у моєї хорошої знайомої є збір на тепловізори для 39 бригади, тому давайте ви накидаєте на її банку по 50 грн (але можна більше) і скинете скріншоти сюди в коментарі, а завтра ввечері розіграємо книжечку? Win-win, я вважаю. Репости і всяке таке вітається, звісно ж!
А раз уже такий день, і тут настрілялося більше 200 підписників, давайте зробимо разом щось символічно корисне. У мене є авторські екземпляри перекладу "Патріархів" Анжели Саїні, у моєї хорошої знайомої є збір на тепловізори для 39 бригади, тому давайте ви накидаєте на її банку по 50 грн (але можна більше) і скинете скріншоти сюди в коментарі, а завтра ввечері розіграємо книжечку? Win-win, я вважаю. Репости і всяке таке вітається, звісно ж!


03.04.202512:59
— Куме, а знаєте, як вони нашого "Щипача" називають?
— Як?
— ...
(Під спойлером принесена стрічкою фб російська адаптація Брома. Раптом вам терміново треба поригати!)
— Як?
— ...
(Під спойлером принесена стрічкою фб російська адаптація Брома. Раптом вам терміново треба поригати!)
28.03.202513:54
Ви всі знаєте, звісно, ці приколи російських перекладів із доінтернетних часів, про «перамбулятор із жінкою-водієм» чи «Люка Небохода», але правда в тому, що навіть в інтернетні часи ніхто не застрахований від провального фактчекінгу. Підступна ідіома, яка маскується під буквальне значення виразу; використання jacks і John у сленговому значенні туалет/унітаз; вузькі професійні реалії будь-якої сфери, від ракетобудівництва до філології; і, звісно, людський фактор, коли в тебе горить дедлайн, а ти витрачаєш двадцять хвилин, за які можеш перекласти сторінку, на пошук українського відповідника назви якогось специфічного кінематографічного договору чи спроби розібратися, що таке порошкові велосипедні гальма. Вітаю, друзі: ви щойно виявили, що ваш найкращий друг і помічник на наступні місяці та роки — це ґуґл.
Звісно, офігенно, коли під рукою знайдеться спеціаліст із енергетики/велосипедів/меблевої фурнітури, який зможе проконсультувати. Частіше у вас його не буде, тим паче якщо ви інтроверт, який бачив у житті книжок більше за живих людей, і тоді ваша професійна підкованість впиратиметься у мистецтво створювати дуже конкретні багаторівневі ґуґл-запити. Моїм першим перекладом був товстунець про музичного продюсера Сема Філліпса, де в першому ж розділі згадувалися якісь «old такого-то place»; яким чином мені вдалося наґуґлити, що це колишні рабовласницькі володіння, я вже не згадаю і не повторю, але пам’ятаю, що запити були кількашаровими: спочатку шукаєш, якого напряму це взагалі може стосуватися, тоді додаєш нові слова і так зрештою виходиш пошуку після 5-6 на якусь обскурну вікі-сторінку. Далі перекладацьке життя почало підкидати дуже дрібнодеталізовану художку, де «That jumper she'd seen, a girl, hauled up and over the side of a Zodiac with a pale plastic hook, white and limp, water running from nose and mouth… Ran through the bar naked and took a header off some tourist's table nearest the railing, out and over, tangled in Haru's Day-Glo net and imitation Japanese fishing floats», і сиди шукай, що таке Зодіак і Хару, як виглядає Day-Glo net і взагалі що весь цей шматок означає, бо я не одразу згадала потрібне значення слова jumper і довго не могла врубитися в контекст. Ґуґл, друзі. Ґугл.
Вашими друзями стануть професійні форуми і вузькоспеціалізовані сабреддіти, вікіпедія і сленґові словники. В усі ці чарівні місця вас виведуть пошукові запити, які треба складати з урахуванням контексту та додаткової інформації, інакше вас викидатиме на Амазон чи інтернет-магазини китайського ширвжитку. Також, звісно, ґуґлити доведеться будь-який сумнівний вираз, від якого починає шкребтися ваша чуйка, типу «the works»: це може виявитися клятою британською ідіомою. Ну і до одного з попередніх постів про вивчення мов: завжди може трапитися якесь португальське чи в’єтнамське ім’я, про вимову якого ви нічогісінько не знаєте, і тоді треба за п’ять-десять хвилин розібратися з базовою фонетикою мови, щоб хоч приблизно вгадати, як воно має бути. Круто? Дуже. Зайобисто? Не те слово. Ну але ж ми приходимо в професію не тільки для того, щоб із мертвими очима передруковувати текст, але і щоб розвиватися самим, правда?
Ґуґл — ваш найкращий друг і помічник. Сподіваюся, не треба детально пояснювати, чому не чатджипіті, в якому неможливо відслідкувати джерела інформації і який просто додумує, якщо не знає. (Один музичний ресурс якось написав за допомогою чатджипіті рецензію на альбом нашого гурту, в якій придумав моєму чоловікові цілковито нові ім’я та прізвище; так робити не треба, будь ласочка.)
P.S. я вже зрозуміла, що тут є люди, які майстерно працюють із ШІ, я просто пишу все з власного досвіду, і мій досвід із ним - naaaaah. Whatever works for you, however.
Звісно, офігенно, коли під рукою знайдеться спеціаліст із енергетики/велосипедів/меблевої фурнітури, який зможе проконсультувати. Частіше у вас його не буде, тим паче якщо ви інтроверт, який бачив у житті книжок більше за живих людей, і тоді ваша професійна підкованість впиратиметься у мистецтво створювати дуже конкретні багаторівневі ґуґл-запити. Моїм першим перекладом був товстунець про музичного продюсера Сема Філліпса, де в першому ж розділі згадувалися якісь «old такого-то place»; яким чином мені вдалося наґуґлити, що це колишні рабовласницькі володіння, я вже не згадаю і не повторю, але пам’ятаю, що запити були кількашаровими: спочатку шукаєш, якого напряму це взагалі може стосуватися, тоді додаєш нові слова і так зрештою виходиш пошуку після 5-6 на якусь обскурну вікі-сторінку. Далі перекладацьке життя почало підкидати дуже дрібнодеталізовану художку, де «That jumper she'd seen, a girl, hauled up and over the side of a Zodiac with a pale plastic hook, white and limp, water running from nose and mouth… Ran through the bar naked and took a header off some tourist's table nearest the railing, out and over, tangled in Haru's Day-Glo net and imitation Japanese fishing floats», і сиди шукай, що таке Зодіак і Хару, як виглядає Day-Glo net і взагалі що весь цей шматок означає, бо я не одразу згадала потрібне значення слова jumper і довго не могла врубитися в контекст. Ґуґл, друзі. Ґугл.
Вашими друзями стануть професійні форуми і вузькоспеціалізовані сабреддіти, вікіпедія і сленґові словники. В усі ці чарівні місця вас виведуть пошукові запити, які треба складати з урахуванням контексту та додаткової інформації, інакше вас викидатиме на Амазон чи інтернет-магазини китайського ширвжитку. Також, звісно, ґуґлити доведеться будь-який сумнівний вираз, від якого починає шкребтися ваша чуйка, типу «the works»: це може виявитися клятою британською ідіомою. Ну і до одного з попередніх постів про вивчення мов: завжди може трапитися якесь португальське чи в’єтнамське ім’я, про вимову якого ви нічогісінько не знаєте, і тоді треба за п’ять-десять хвилин розібратися з базовою фонетикою мови, щоб хоч приблизно вгадати, як воно має бути. Круто? Дуже. Зайобисто? Не те слово. Ну але ж ми приходимо в професію не тільки для того, щоб із мертвими очима передруковувати текст, але і щоб розвиватися самим, правда?
Ґуґл — ваш найкращий друг і помічник. Сподіваюся, не треба детально пояснювати, чому не чатджипіті, в якому неможливо відслідкувати джерела інформації і який просто додумує, якщо не знає. (Один музичний ресурс якось написав за допомогою чатджипіті рецензію на альбом нашого гурту, в якій придумав моєму чоловікові цілковито нові ім’я та прізвище; так робити не треба, будь ласочка.)
P.S. я вже зрозуміла, що тут є люди, які майстерно працюють із ШІ, я просто пишу все з власного досвіду, і мій досвід із ним - naaaaah. Whatever works for you, however.
03.04.202518:31
Сьогодні (й весь тиждень) якось отак, тому це зараз ваше щомісячне нагадування регулярно доходити до психіатра, в крайньому разі невролога, а не читати пости всяких саєнтологів про те, що таблетки - це фу.
До речі, про саєнтологів якось зроблю вам окремий пост, давно збираюся, бо вони все лізуть і лізуть на книжковий ринок, і нема на то ради. Бо книжки від русні вже люди більш-менш навчилися не купувати, а книжки від деструктивних сект - нє, а дехто ще й погоджується чомусь із ними працювати, бо ну нічого ж такого.
До речі, про саєнтологів якось зроблю вам окремий пост, давно збираюся, бо вони все лізуть і лізуть на книжковий ринок, і нема на то ради. Бо книжки від русні вже люди більш-менш навчилися не купувати, а книжки від деструктивних сект - нє, а дехто ще й погоджується чомусь із ними працювати, бо ну нічого ж такого.


27.03.202512:04
Дивлюся на кількість нових підписників на каналі з обличчям із мему "друзі подарували тостер, а у мене і ванни-то нема". Привіт всім! Нові пости будуть трохи пізніше, бо лікарняна відпустка скінчилася, а робота, таке диво, нікуди не ділася 🥲 Але у мене в разі чого ще великий запас перекладацьких мемів, далеко не розходьтеся.


17.03.202517:35
На основі реальних подій.
23.03.202510:38
Колись давно попадався пост перекладачки, обуреної тим, що її просили перечитати текст після редагування, а це ж типу неоплачувана робота. Ну тобто там навіть не в неоплачуваності, мабуть, була справа, а просто людина здала текст і перейшла до інших проєктів, і їй влом було повертатися до старого. Дуже дивний особисто для мене момент, бо для мене книжка — продукт на межі товару й мистецького твору, мені важливо, щоб він був максимально якісним, бо на ньому стоятиме моє ім’я; тому я наново вичитую весь текст після редагування і ще раз — у верстці, виловлюючи помилки паралельно з коректором. Звісно, можна було б цього й не робити, але приємніше знати, що твоя робота побачить світ максимально якісною, ніж ловити потім масові читацькі претензії про Аманів. Натупити можуть усі на будь-якому етапі: перекладач_ка, редактор_ка, коректор_ка, верстальни_ця, навіть дизайнер_ка в останній момент перед подачею макету в друкарню (а потім ще, буває, тупить друкарня), але якщо вся команда спільно включена в роботу й проводить кількаетапну перевірку, інциденти мінімізуються.
Якщо ж перекладачів турбує неоплачуваність перечитування й вичитування, можу тільки порадити включити ці години в початковий тариф (мій тариф, наприклад, включає в себе ще й усякі бонусні штуки, типу перекладу анотацій та написання приміток, за які я окремо гроші потім не беру); але якщо вам зовсім нецікаво, що буде з вашою роботою після того, як ви її здали, то не факт, що вам професія загалом подобається, може, варто пошукати собі щось, що більше до душі буде. Беріть (частково, повінстю не треба) приклад з авторів, які буцаються з редакцією за кожне слово, й відстоюйте свої інтереси, та передусім — інтереси тексту, бо перекладач — перший буфер між автором і читачем, і вашу роботу будуть роздивлятися під мікроскопом.
Якщо ж перекладачів турбує неоплачуваність перечитування й вичитування, можу тільки порадити включити ці години в початковий тариф (мій тариф, наприклад, включає в себе ще й усякі бонусні штуки, типу перекладу анотацій та написання приміток, за які я окремо гроші потім не беру); але якщо вам зовсім нецікаво, що буде з вашою роботою після того, як ви її здали, то не факт, що вам професія загалом подобається, може, варто пошукати собі щось, що більше до душі буде. Беріть (частково, повінстю не треба) приклад з авторів, які буцаються з редакцією за кожне слово, й відстоюйте свої інтереси, та передусім — інтереси тексту, бо перекладач — перший буфер між автором і читачем, і вашу роботу будуть роздивлятися під мікроскопом.


30.03.202518:26
Як відомо, всі тексти за собою варто перечитувати, бо з великою силою приходить велика відповідальність швидкістю набору приходять одруківки й логічні описки (він/вона, переплутані цифри тощо), це нормальний робочий процес. Але іноді думки, бува, заносить кудись не туди й виходить зовсім непояснювана чортівня. Оце я, наприклад, виловила у себе кілька тижнів тому. Можете спробувати вгадати, яке слово малося на увазі, й можете навіть не пробувати вгадати, як так вийшло, чесно, сама зеленого поняття не маю, про що я цієї миті думала, що утворився цей покруч.
Увайдзіце, каб разблакаваць больш функцый.