Я просто «Обожаю» практику некоторых книжных компаний, которые ПЕРЕВОДЯТ ФАМИЛИИ!!!
Та же самая Машенька Спивак. Почему-то, она подумала что она мега мозг, и решила перевести Гарри Поттера. Думбльдор, Дурслей, Кхембридж, Рита Вритер, и прочее творение мысли этой шизанутой мадамы(она умерла некоторое время назад, земля ей стекловатой.). Часто хожу в библиотеку в своей провинции, преподношу некоторые старые книги в дар, не будут пылиться в шкафах, а так хоть кто-нибудь почитает.( Недавно кстати, дал в дар книгу Серены Валентино «Всех Прекрасней» про Гримхильду из Белоснежки), и постоянно вижу прекраснейшие книги про Гарри Поттера, в золочёных обложках, с вензелями.. Но их никто не берет. Сперва обрадовался, но сильно разочаровался когда на корешке книги было написано «Квидиш»..
Так же знаю ещё один момент такого нарушения. Книга «Над гнездом кукушки» Кена Кизи. Главный антагонист – Главная медсестра Милдред, по оригинальной фамилии «Редчет» что можно перевести дословно с английского как Гнилая, Испорченная. В русском переводе книги(не все книги) ее фамилия Гнуссен... От слова гнусность.. Мозги у переводчика отсохли, или он был в диком угаре.
Может еще кто-нибудь знает такие же случаи?
Не анон Ришард Ван Де Монтгомери.
P.S. это было правило «Имена и фамилии с иностранных языков не переводятся.»
📰 ꒰ #литтейк || @literatorcf_bot