
Дмитрий Кузьмин Ньюс
Личное медиа
关联群组
订阅者
310
24 小时
10.2%一周
20.6%一个月
10.3%
引用指数
0
提及0频道上的转发0频道上的提及0
每帖平均覆盖率
199
12 小时1700%24 小时1990%48 小时2190%
参与率 (ER)
5.03%
转发6评论4反应0
覆盖率参与率 (ERR)
0%
24 小时0%一周0%一个月
5.46%
每则广告帖子的平均覆盖率
199
1 小时00%1 – 4 小时00%4 - 24 小时00%
"Дмитрий Кузьмин Ньюс" 群组最新帖子


11.02.202515:24
04.02.202515:13
За некоторой надобностью перебирая мысленно страницы поэзии 1990-х, более или менее затерявшиеся при переходе к следующей эпохе, свидетельствую, что в 1991 году в огромном массиве текстов, собранных для первого и последнего Всесоюзного фестиваля молодых поэтов, одним из безусловных хитов стало стихотворение Владимира Кругликова «Умножь меня на ноль». Вместе с ещё тремя его текстами оно было опубликовано годом позже в первом типографском выпуске альманаха «Вавилон»: https://www.vavilon.ru/metatext/vavilon1/kruglikov.html
К этому времени 22-летний автор закончил Московский финансовый институт — и выбрал финансы. В XXI веке его должности колебались около отметки «вице-президент банка», а потом он снова выбрал часть благую и теперь живёт в Израиле.
Стихотворение же «Умножь меня на ноль» отправилось жить своей жизнью и в 2013 году, как раз когда его автор переходил с работы в российском представительстве системы MasterCard (заместитель директора по продажам) в банк «Раунд» (директор по кредитным картам), стало текстом песни брянской группы «Лис и Лапландия», которую можно послушать тут:
https://lislapland.bandcamp.com/album/--3
К этому времени 22-летний автор закончил Московский финансовый институт — и выбрал финансы. В XXI веке его должности колебались около отметки «вице-президент банка», а потом он снова выбрал часть благую и теперь живёт в Израиле.
Стихотворение же «Умножь меня на ноль» отправилось жить своей жизнью и в 2013 году, как раз когда его автор переходил с работы в российском представительстве системы MasterCard (заместитель директора по продажам) в банк «Раунд» (директор по кредитным картам), стало текстом песни брянской группы «Лис и Лапландия», которую можно послушать тут:
https://lislapland.bandcamp.com/album/--3
28.01.202521:43
https://na-kolenke-zin.ru/?p=1665
Опрос журнала «На коленке»: много разговора про сегодняшнюю ситуацию с русскими поэтическими книгами. Без особых откровений, но некоторые вовлечённые лица предстают с невероятной рельефностью (в одном случае даже хотелось бы развидеть, но уже никак).
Рекламная цитата из моего ответа: «На каждое загадочное занятие, от сооружения моделей православных церквей из спичек до олимпийского вида спорта под названием кёрлинг, найдутся загадочные люди, которые им занимаются, и загадочные люди, которые им интересуются, и это само по себе совершенно неважно».
Опрос журнала «На коленке»: много разговора про сегодняшнюю ситуацию с русскими поэтическими книгами. Без особых откровений, но некоторые вовлечённые лица предстают с невероятной рельефностью (в одном случае даже хотелось бы развидеть, но уже никак).
Рекламная цитата из моего ответа: «На каждое загадочное занятие, от сооружения моделей православных церквей из спичек до олимпийского вида спорта под названием кёрлинг, найдутся загадочные люди, которые им занимаются, и загадочные люди, которые им интересуются, и это само по себе совершенно неважно».
24.01.202522:16
Новое поколение уже не знает, наверное, про бессмертный подвиг харьковского поэта Вадима Волкова, вписавшего славную страницу в историю борьбы молодых поэтов 90-х с недопереобувшимися советскими литературными чиновниками во главе журнала «Знамя». После того как его там мимоходом обругали непонятно за что, поэт поехал в глухую деревню и оттуда отправил в журнал подборку своих стихов за подписью колхозного тракториста, и они немедленно были напечатаны:
https://magazines.gorky.media/znamia/1999/9/hlorofill.html
https://www.vavilon.ru/diary/991027.html
Вспомнил об этом, случайно наткнувшись на собственный, не столь впечатляющий и потому давно забытый (в т.ч. мною самим) подвиг: опубликованную в «Знамени» под псевдонимом рецензию. Думаю, они так и не в курсе до сих пор, кем она написана. Там есть несколько не потерявших актуальность сюжетов — и, кажется, это первое упоминание в какой-либо критике Виктора Iванiва.
https://znamlit.ru/publication.php?id=533
https://magazines.gorky.media/znamia/1999/9/hlorofill.html
https://www.vavilon.ru/diary/991027.html
Вспомнил об этом, случайно наткнувшись на собственный, не столь впечатляющий и потому давно забытый (в т.ч. мною самим) подвиг: опубликованную в «Знамени» под псевдонимом рецензию. Думаю, они так и не в курсе до сих пор, кем она написана. Там есть несколько не потерявших актуальность сюжетов — и, кажется, это первое упоминание в какой-либо критике Виктора Iванiва.
https://znamlit.ru/publication.php?id=533
20.01.202519:48
Ещё выяснилось (в ходе чтения корректуры безбожно опаздывающего «Воздуха»), что в русском языке появилось слово с четырьмя одинаковыми согласными подряд: кроссссылка.
Ну, вернее, как: если рассматривать это как сложное слово (две основы), то через дефис. А если рассматривать «кросс-» как приставку, то слитно. Есть пространство для дискуссий (в интернетах, вижу, таковые ведутся уже лет пятнадцать).
Ну, вернее, как: если рассматривать это как сложное слово (две основы), то через дефис. А если рассматривать «кросс-» как приставку, то слитно. Есть пространство для дискуссий (в интернетах, вижу, таковые ведутся уже лет пятнадцать).
20.01.202518:59
15.01.202514:28
Открыт приём работ на соискание Премии Норы Галь: переводы короткой прозы с английского и французского языков, опубликованные в 2024 году или неопубликованные.
https://vavilon.ru/noragal/noragalprize2025-1501.html
https://vavilon.ru/noragal/noragalprize2025-1501.html
10.01.202518:43
Майра Скларью (1934–2024)
1941
Ты решаешься вылезти
из своего убежища
в стогу сена. Глотнуть
воздуха. Ничтожнейшей
из морских рыбёшек —
и той дозволено
крохами воздуха
насытить кровь. Но для
некоторых уже поздно:
вилы хозяина фермы
проверяют усердно. И ты
карабкаешься на крышу,
к дымоходу, где аисты
устроили неохватное
гнездо. Тебя будет отлично
видно со всей равнины.
Ты не прячешься, незачем.
Сейчас хозяин поднимет
ружьё и отправит тебя
прочь из этого мира,
в следующий. Но пока
с аистами теплее. Пророк
среди птиц, твой мир
открытая книга, в ней
солнце пробует закатиться,
месяц кончиком зацепился
за горизонт. Ещё один
миг, совершенно застыв,
высоко на нелепом насесте,
ты продолжаешь дышать.
Перевод с английского
1941
Ты решаешься вылезти
из своего убежища
в стогу сена. Глотнуть
воздуха. Ничтожнейшей
из морских рыбёшек —
и той дозволено
крохами воздуха
насытить кровь. Но для
некоторых уже поздно:
вилы хозяина фермы
проверяют усердно. И ты
карабкаешься на крышу,
к дымоходу, где аисты
устроили неохватное
гнездо. Тебя будет отлично
видно со всей равнины.
Ты не прячешься, незачем.
Сейчас хозяин поднимет
ружьё и отправит тебя
прочь из этого мира,
в следующий. Но пока
с аистами теплее. Пророк
среди птиц, твой мир
открытая книга, в ней
солнце пробует закатиться,
месяц кончиком зацепился
за горизонт. Ещё один
миг, совершенно застыв,
высоко на нелепом насесте,
ты продолжаешь дышать.
Перевод с английского
05.01.202518:59
Дружественная Премия Андрея Белого вроде бы наконец взялась за доведение до ума своего сайта — но не может понять, насколько он в России открывается: Роскомнадзор вроде пока не вынес вердикта, а кто-то уже не может достучаться. Давайте поможем коллегам: те, кто в России, зайдите, пожалуйста, на https://www.premiabelogo.ru/ — и отпишитесь в комментах: регион, провайдер и результат (открывается или нет). Если, конечно, эта информация не повлечёт за собой вашу деанонимизацию и т. п.
无法访问
媒体内容
媒体内容
30.12.202412:23
无法访问
媒体内容
媒体内容
30.12.202400:59
19.12.202418:42
Я смотрю, вчерашний пост в группе журнала «Воздух» со списком самых обозреваемых в журнале книжек вызвал сложные чувства, причём не только у поэтов, которые себя в нём не обнаружили, но и у поэтов, которые себя в нём обнаружили, но не так, не с тем и не тогда. Коллеги, давайте я ещё раз подчеркну: это не список лучших книг лучших авторов за 15 лет (без единой книги Аркадия Драгомощенко, Михаила Ерёмина, Алексея Цветкова, Андрея Таврова, Михаила Айзенберга, Наталии Азаровой, Марии Галиной, Гали-Даны Зингер, Фёдора Сваровского, Елены Фанайловой и т. д. и т. п.). Это список того, что в наибольшей степени привлекало внимание и при этом в достаточной мере предоставляло язык для описания себя. Это очень интересный материал для размышления и исследования, а не какая-либо истина сама по себе.
И чтобы два раза не вставать — небольшая иллюстрация к вопросу о том, что самое главное и то, о чём пишут, не всегда одно и то же. В уходящем году я выпустил как издатель две книги (помимо журнала). Обе из серии «Поэзия Украины»: первое русскоязычное собрание стихотворений живого классика Юрия Тарнавского и первая книга львовского поэта Сергея Муштатова. Я понимаю, что в российских изданиях на эти книги откликнуться невозможно. Но и за пределами России об этих книгах до сих пор не написал никто и нигде.
И чтобы два раза не вставать — небольшая иллюстрация к вопросу о том, что самое главное и то, о чём пишут, не всегда одно и то же. В уходящем году я выпустил как издатель две книги (помимо журнала). Обе из серии «Поэзия Украины»: первое русскоязычное собрание стихотворений живого классика Юрия Тарнавского и первая книга львовского поэта Сергея Муштатова. Я понимаю, что в российских изданиях на эти книги откликнуться невозможно. Но и за пределами России об этих книгах до сих пор не написал никто и нигде.
07.12.202402:04
Жак Рубо (1932–2024)
САКРЕ-КЁР!
Сакре-Кёр!
Какая красота!
Ах ты детская бутылочка
с огромной соской в форме креста
Сакре-Кёр!
но у тебя там целых семь бутылочек!
я отлично вижу с донышка отлогой
площади Сен-Пьер
три маленьких бутылочки
три средних бутылочки
вокруг одной огромной
А под вечер глядь
расступается небесная гладь
чтобы ангелы спустились пососать
из трёх маленьких бутылочек
из трёх средних бутылочек
Но та
огромная
она для Младенца Христа
ах!
лишь бы он бы не поранил губы
об эту соску в форме креста
Перевод с французского
САКРЕ-КЁР!
Сакре-Кёр!
Какая красота!
Ах ты детская бутылочка
с огромной соской в форме креста
Сакре-Кёр!
но у тебя там целых семь бутылочек!
я отлично вижу с донышка отлогой
площади Сен-Пьер
три маленьких бутылочки
три средних бутылочки
вокруг одной огромной
А под вечер глядь
расступается небесная гладь
чтобы ангелы спустились пососать
из трёх маленьких бутылочек
из трёх средних бутылочек
Но та
огромная
она для Младенца Христа
ах!
лишь бы он бы не поранил губы
об эту соску в форме креста
Перевод с французского
06.12.202413:47
Ирина Шувалова
МАЛЬЧИК В ПЛАТЬЕ С БЛЁСТКАМИ
когда мир осыпается нам на головы
как штукатурка с потолка при взрыве
когда темнота подступает близко
дышит в шею
всё о чём я хочу думать
это мальчик в серебряном платье с блёстками
в терминале аэропорта осло
его наглое
голое
золотое плечо
в толпе зимних курток и шуб
когда мы теряем равновесие
на стальной балке этого слишком долгого дня
и пошатнувшись рушимся
как строители с неумело возведённых лесов
всё чего я хочу зависнув на мгновение в воздухе
густом от ненастья и смерти
это смотреть как у гейта D5
он танцует танец своей кожи
спотыкаясь едва не падая
об электрический свет что уже лежит
на полу — расстёгнутый, сброшенный
учись учись
это делают вот как вот как
раздвигая собой небытие без тени сомнения
так сосредоточенно рассекают воздух лишь те
кто потерялся у кого-то меж языком и нёбом
или вошли в лес так глубоко
что пальцами могут тронуть
самое глубокое влажное нутро чащи
смотри как оно прекрасно
это убранное серебром тело
как распускаются розетки пальцев
неторопливо поправляя бретельку
как вздымаются и опадают
ленивые мехи его груди
просвеченные рентгеновским аппаратом
службой безопасности
словно мембраны причудливого
подводного растения
губы его сосредоточенно шевелятся
читая тайные знаки на электронных табло
он горит зажжённый как свечка
одновременно с двух сторон —
длясь и минуя
и пассажиры на миг забывают
дальше тянуть на колёсиках свои беды и страхи
останавливаются дивятся
этой зимой
неотвратимой как кара небесная
линейной немуолимой как взлётная полоса
среди миров складывающихся
карточными домиками
под тяжестью льда и огня
только это золото
серебро
только это золото
серебро
тело
только это золото
серебро
тело
свет
длится — и танцует
танцует — и не думает останавливаться
Перевод с украинского
МАЛЬЧИК В ПЛАТЬЕ С БЛЁСТКАМИ
когда мир осыпается нам на головы
как штукатурка с потолка при взрыве
когда темнота подступает близко
дышит в шею
всё о чём я хочу думать
это мальчик в серебряном платье с блёстками
в терминале аэропорта осло
его наглое
голое
золотое плечо
в толпе зимних курток и шуб
когда мы теряем равновесие
на стальной балке этого слишком долгого дня
и пошатнувшись рушимся
как строители с неумело возведённых лесов
всё чего я хочу зависнув на мгновение в воздухе
густом от ненастья и смерти
это смотреть как у гейта D5
он танцует танец своей кожи
спотыкаясь едва не падая
об электрический свет что уже лежит
на полу — расстёгнутый, сброшенный
учись учись
это делают вот как вот как
раздвигая собой небытие без тени сомнения
так сосредоточенно рассекают воздух лишь те
кто потерялся у кого-то меж языком и нёбом
или вошли в лес так глубоко
что пальцами могут тронуть
самое глубокое влажное нутро чащи
смотри как оно прекрасно
это убранное серебром тело
как распускаются розетки пальцев
неторопливо поправляя бретельку
как вздымаются и опадают
ленивые мехи его груди
просвеченные рентгеновским аппаратом
службой безопасности
словно мембраны причудливого
подводного растения
губы его сосредоточенно шевелятся
читая тайные знаки на электронных табло
он горит зажжённый как свечка
одновременно с двух сторон —
длясь и минуя
и пассажиры на миг забывают
дальше тянуть на колёсиках свои беды и страхи
останавливаются дивятся
этой зимой
неотвратимой как кара небесная
линейной немуолимой как взлётная полоса
среди миров складывающихся
карточными домиками
под тяжестью льда и огня
только это золото
серебро
только это золото
серебро
тело
только это золото
серебро
тело
свет
длится — и танцует
танцует — и не думает останавливаться
Перевод с украинского
30.11.202420:15
Вышло в издательстве Jaromír Hladík Press.


记录
10.02.202523:59
310
订阅者21.05.202423:59
0
引用指数31.12.202423:59
905
每帖平均覆盖率05.02.202508:53
556
广告帖子的平均覆盖率22.10.202423:59
17.12%
ER31.12.202423:59
308.87%
ERR登录以解锁更多功能。