На скріні — улюблений момент, коли думаєш: «Я просто загуглю і швидко розберусь 💅»
Контекст:
«A little later we found ourselves in comparative peace, amid sand-hills coated slenderly with tamarisk. These were the Kascim of Sirhan»
Коротше, опис природи і згадка про рослину «тамариск». І я подумала, що можливо Kascim of Sirhan це якась така арабська назва. Перевірила — ні.
Це не схоже на ім'я чи назву племені. Ба більше, воно не гуглиться англійською, але і незрозуміло як пишеться арабською, бо перекласти з перекладу назад в оригінал, м'яко кажучи, складно.
Найлогічніший варіант — це назва місцевості (в множині, мабуть, тому що стосується sand-hills)
Полазила по мапах, схоже, знайшла Сірхан — це така величезна западина, умовно кажучи долина. Персонажі могли там опинитися.
Єдине, що сюди підходить із назвою Касим — адміністративний округ, який збігається з географією Сірхана. Але арабською він пишеться قصيم, тобто англійською Qassim, а не Kascim, там інші звуки.
Все-таки є ймовірність, що це воно.
Але чому в множині?
Тепер питаємо в ШІ, чи є в Qassim якісь пагорби. Виявляється, є цілий гірський масив Qetn Mountains.
Перегуглюємо, щоб перевірити — так і є: a group of mountains located between Al-Qassim and Medina in Saudi Arabia.
Ну, значить в перекладі — «То були гори Касиму, що у долині Сірхан»
(Але з іншого боку, у автора в тексті sand-hills, а не mountains. Хтось із нас дурачок)
Я щас памру