Заметки о Повторении – 7
Ещё о повторах
Приведу ещё несколько примеров фигур повтора и расскажу, почему мне кажется важным передавать их при переводе.
Вот как Константин Констанций описывает то ложное повторение, которое он нашёл в Берлине:
«Всё оказалось тем же самым (det Samme): те же (de samme) остроты, те же (de samme) любезности, та же (den samme) учтивость, помещение то же самое (det samme) – словом, то же самое в том же самом (det Samme i det Samme)».
В этом коротком предложении присутствуют сразу четыре фигуры повтора:
1. Всё оказалось тем же самым: те же остроты … (анадиплосис)
2. «те же остроты, те же любезности, та же учтивость» (анафора)
3. «Всё оказалось тем же самым … помещение то же самое» (эпифора)
4. то же самое в том же самом (полиптотон)
(В переводе Ганзена/Лунгиной из этих четырёх передан только один: «И тут я нашел все по-прежнему, те же остроты, те же приемы в обращении, то же участливое внимание, и самую обстановку, словом, все то же самое».)
Киркегор в этом фрагменте настойчиво повторяет det Samme – «то же самое» для того, чтобы подчеркнуть, что такое повторение – не истинное. Это очень важный фрагмент, из которого видно, что сколько бы раз «то же самое» не повторилось – истинным повторением оно не станет никогда. Безусловно, здесь присутствует большая доля иронии. Константин Констанций посмеивается над самим собой: ты, мол, искал повторения – так вот оно, получай. Абзац заканчивается следующим образом:
«Соломон говорит, что женская сварливость подобна воде, капающей с крыши*; что бы он сказал об этом натюрморте? Страшно подумать, но здесь повторение оказалась возможным».
Ещё раз подчеркну: то повторение, которое «оказалась возможным» – вовсе не то, что Константин Констанций хотел найти. И в тексте несколько раз встречаются такого рода каламбуры**, в которых одно и то же слово (повторение) или однокоренные слова (например, повториться, повторение) используются в разных значениях. Один из таких фрагментов был рассмотрен в предыдущем посте. Вот ещё несколько похожих примеров:
«Единственное, что повторилось (gjentog sig) – это невозможность повторения (en Gjentagelse)».
«Что касается того значения, которое повторение (Gjentagelsen) имеет в жизни, то тут позволительно сказать многое без лишних повторений (en Gjentagelse)».
Киркегор не даёт чёткого определения истинному повторению - тому повторению, которое ищут его герои, но на основании приведённых выше (и им подобных) фрагментов читатель может по крайней мере сделать вывод о том, чем истинное повторение НЕ является. Поэтому мне кажется безусловно важным сохранять эти фигуры речи в переводе (не говоря уже о том, что они являются яркой стилистической особенностью языка Киркегора).
* Притчи 19:13.
** Строго говоря, такой приём называется антанакласис (греч. antanaklasis – отражение, преломление) – повтор слова с изменённым значением.