Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
انگلیسی زیر ذره‌بین🔎 avatar

انگلیسی زیر ذره‌بین🔎

زبان انگلیسی را دقیق و اصولی بیاموزیم.
مولفِ بسته‌های درکِ مطلبِ انگلیسی از مبتدی تا پیشرفته
- عبدالرضا شهبازی، مترجم و مدرّس زبان انگلیسی

@abdorrezashahbazi
TGlist 评分
0
0
类型公开
验证
未验证
可信度
不可靠
位置
语言其他
频道创建日期Sep 20, 2018
添加到 TGlist 的日期
Sep 20, 2024

"انگلیسی زیر ذره‌بین🔎" 群组最新帖子

skydiving at its best

@Englishnutsbolts
🟧 دوره‌های آموزش درک مطلبِ انگلیسی با تدریس عبدالرضا شهبازی (مدرّس و مترجم زبان انگلیسی):


➖➖➖➖
✅ دوره‌ی ضبط‌شده‌ی «درک مطلب انگلیسی: از مبتدی تا متوسطه»
این دوره شامل سه بسته است و هر بسته شامل ۱۰ متن که درک مطلب انگلیسی را از سطح مقدماتی تا متوسطه آموزش می‌دهد.
تمامی متن‌ها تحلیل معنایی می‌شوند و به جنبه‌های مختلف واژه‌ها (اعم از فعل‌ها و اسم‌ها و ...) اشاره می‌شود و گرامر، خصوصاً زمان‌ها، تا جایی که به‌کار معنایابی کمک کند توضیح داده می‌شود.

⬅️ تدریس متن اول از بسته‌ی اول این مجموعه را می‌توانید از اینجا گوش دهید.

➖➖➖➖➖➖➖➖
➖➖➖➖➖➖➖➖
✅ دوره‌ی ضبط‌شده‌ی «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی» که در سطح متوسطه تا پیشرفته (عمدتاً پیشرفته) جملات و متن‌های مختلف را تحلیل معنایی می‌کند.

این دوره فعلاً شامل ۹ بسته است.

در بسته‌ی هشتم (که ساختارش با هفت بسته‌ی قبلی متفاوت است) متون پیشرفته انگلیسی (از جمله بریده‌هایی از کتاب‌ها) کار می‌شود.
بسته‌ی نهم نیز تماماً برگرفته از هشت کتاب‌ در موضوعات مختلف و تحلیل معنایی آن متون است.

عنوان «افزایش واژگان» را نباید با تبلیغات کاذب بازار اشتباه گرفت. منظور از افزایش واژگان در اینجا یادگیری واژه‌ها در جمله‌های مختلف و در ترکیب با تحلیل معنایی است.
زبان‌آموز در این بسته‌ها با انبوهی نکات ریز و درشت آشنا می‌شود و به‌تدریج به فهمی زیرپوستی از انگلیسی دست می‌یابد.

⬅️ تدریسِ درس اول از بسته‌ی اول از این مجموعه را از اینجا گوش دهید.

➖➖➖➖➖➖➖➖
➖➖➖➖➖➖➖➖
🔷 این بسته‌ها در حُکم محور کار هستند و برای تثبیت و افزایش دانش انگلیسی، زبان‌آموز لازم است در کنار آنها مدام متناسب با سطح خود مطالب فراوان انگلیسی بخواند و با آنها کلنجار رود.

🔶 برای کسب اطلاع از چگونگی دریافت این بسته‌ها و احیاناً پرسش‌های دیگر لطفاً در خصوصی به من پیام بدهید:
@abdorrezashahbazi

- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی

@Englishnutsbolts
🇬🇧گروه اسپکینگ،کلاسهای مکالمه و رفع اشکال، درخواست پارتنر و پرسش و پاسخ انگلیسی 🇬🇧👇👌😍
https://t.me/+oR2M768cP_VkYTlk

پادکست انگلیسی امریکاییMP3+PDF

🇺🇸
@VOA_Learning_English

تحلیل معنایی و درکِ عمیقِ انگلیسی
🇺🇸
@Englishnutsbolts

انگلیسی را حرفه‌ای بیاموزیم
🇺🇸
@progressiveenglish

نکات کاربردی زبان
🇺🇸
@English_ili

تقویت مکالمه با ۳۴۸
کارتون ۸ دقیقه‌ای
(مخصوص بزرگسالان)
🇺🇸
@EnglishCartoonn2024

دوره فن ترجمه زبان علوم سیاسی و متون مطبوعاتی
🇺🇸
@policyinact

انگلیسی بدون معلم بدون کلاس مبتدی تا پیشرفته
🇺🇸
@MusicOwallpaper

وبینارهای رایگان زبان انگلیسی
🇺🇸
@WritingandGrammar1

آموزش زبان با فیلم و سریال
🇺🇸
@Englishwithmima

با تست زدن انگلیسی بیاموز- کوئیز
🇺🇸
@QuizWorld310

تقویت ریدینگ IELTS
🇺🇸
@ImproveReading

فحش انگلیسے یاد بگیــریم ••
🇺🇸
@mrSaddiqienglishlearning

فقط گرامر
🇺🇸
@usuk1

نکات کاربردی TOEFL و IELTS
🇺🇸
@WritingandGrammar
کترین پار (۱۵۴۸-۱۵۱۲) ششمین و آخرین همسر پادشاه انگلستان هنری هشتم (از دودمان تودور) بود که برخلاف همگِنانش دستی در نوشتن و ادبیات هم داشت و در بحبوحه‌ی جدال آیین نوپدیدِ پروتستان با کاتولیکِ ریشه‌دار، در سال ۱۵۴۳، به همسری شاه‌هنری درآمد.

کترین پار نخستین ملکه‌ی انگلیسی است که با ‌نام واقعی خود کتابی به انگلیسی نوشته است. او که به زبان‌های فرانسه، ایتالیایی، اسپانیایی و لاتین تسلط داشت، از حامیان هنر و موسیقی بود و مهم‌تر این‌که به‌یمن تلاش‌ها و نظارت‌های شخصی‌اش، الیزابتِ ده ساله، دختر شاه‌هنری از ملکه‌ی معدوم اَن بولین، آموزش‌های اصولیِ ادبی و هنری دید. الیزابت که بعداً ملکه‌ی انگلستان شد، به‌یمن آن تربیت و آموزش اصولی، به نوبه‌ی خود فصلی شکوفا در تاریخ انگلستان گشود که بزرگانی چون ویلیام شکسپیر در آن پدید آمدند.
در تاریخ مردانه غالباً کترین پار را از جمله مروجان پروتستان نام نمی‌برند (حال آن‌که بود) و او را صرفاً پایان‌بخش سلسله‌ی همسرانِ بداقبال شاه‌هنری می‌دانند.

◽️نویسنده‌ی کتاب بالا، الیزابت نورتون، از متخصصان دودمان تودور و زندگی و زمانه‌ی ملکه‌های انگلیس است.

- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts
◽️روزنامه‌ی واشینگتن‌پُست (۱۶ آوریل ۲۰۲۵)

عموماً حالت اسمی weather را در ذهن داریم که به‌معنی هوا و وضع هوا است. ولی این کلمه در حالت فعلی هم به‌کار می‌رود، چه در معنی حقیقی و چه در معنی مجازی.

🔲 [حقیقی] هوازده شدن، تغییر شکل یا رنگ دادن
◻️Rock is weathered by ice and changes in temperature.
یخ و تغییرات دما سبب هوازدگی سنگ می‌شوند.

◼️این فعل اگر درباره‌ی صورت به‌کار رود معمولاً پیر و چروک و زمخت شدن صورت را به دلیل آفتاب و ... نشان می‌دهد.

◻️Her face was weathered by the sun.
آفتاب صورتش را پیر و زمخت کرده بود.

🔳 [مجازی] به سلامت گذشتن از، پشت سر گذاشتن، جان به در بردن از

◻️Northern Ireland weathered the recession better than any other region in the UK.
ایرلند شمالی بهتر از هر ناحیه‌ی دیگری از انگلیس رکود را پشت سر گذاشت.

◻️Small businesses were less able to weather the recession.
کسب‌و‌کارهای کوچک کمتر توانستند از رکود جان به در ببرند./ ... از رکود بیشتر آسیب دیدند.

◼️کلمه‌ی recession با فعل weather همایندی دارد. در تیتر خبری بالا هم این همایندی را می‌بینیم.

- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts
well said👍

@Englishnutsbolts
🔳 مسیر تقویت بنیادی درک مطلب انگلیسی با بسته‌های تالیفی من مبتنی بر دو دوره است:


◻️مبتدی تا متوسطه، شامل ۳ بسته (اینجا را ببینید و نمونه‌ی تدریس را بشنوید)


◻️متوسطه تا پیشرفته، شامل ۹ بسته (اینجا را ببینید و نمونه‌ی تدریس را بشنوید)

کلاً دو دوره‌ی ضبط‌شده (مجموعاً ۱۲ بسته)


🔸 پرسش‌های احتمالی‌تان را درباره‌ی بسته‌ها در خصوصی بپرسید:
@abdorrezashahbazi

- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی

@Englishnutsbolts
زمان‌های حال و گذشته‌ی استمراری در انگلیسی به همان شکل استمراری به فارسی برگردانده می‌شوند.

مثلاً
◽️He is writing a letter.
او دارد نامه‌ای می‌نویسد./ او نامه‌ای می‌نویسد.

◽️She was walking in the garden.
او در باغ قدم می‌زد.

◼️اما مواردی هم پیش می‌آید که این مطابقتِ زمانی هنگام ترجمه رخ نمی‌دهد.

مثلاً
◽️I am sitting at the table.
من پشت میز نشسته‌ام.

همان‌گونه که می‌بیند در اینجا حال استمراری انگلیسی به حال کامل (یا ماضی نقلی فارسی) تبدیل شده است.


اینجا به یک قاعده می‌رسیم:

🔲 در انگلیسی فعل‌هایی هستند که به آنها می‌گوییم فعل‌های وضعیتِ بدنی یا posture verbs، یعنی فعل‌هایی که طرز قرار گرفتن بدن را نشان می‌دهند.
فعل‌های اصلی این دسته sit (نشستن)، stand (ایستادن) و lie (دراز کشیدن یا خوابیدن) هستند.
زمان این فعل‌ها هنگام ترجمه‌، از حال استمراری (در انگلیسی) به حال کامل (در فارسی) و از گذشته‌ی استمراری (در انگلیسی) به گذشته‌ی کامل (در فارسی) تغییر می‌کند.

◼️هنگامی که زمانِ جمله‌ی انگلیسی حال استمراری باشد، زمان فارسی نیز حال کامل (یا ماضی نقلی) می‌شود.

◽️She is sitting on the sofa.
او روی کاناپه نشسته است. (حال استمراری به حال کامل)

◽️They are standing in the line.
آنها در صف ایستاده‌اند. (حال استمراری به حال کامل)

◽️I am lying on the ground.
روی زمین دراز کشیده‌ام. (حال استمراری به حال کامل)


◼️هنگامی که زمانِ جمله‌ی انگلیسی گذشته‌ی استمراری باشد، زمان فارسی نیز گذشته‌ی کامل (یا ماضی بعید) می‌شود.

◽️She was sitting on the sofa.
او روی کاناپه نشسته بود. (گذشته‌ی استمراری به گذشته‌ی کامل)

◽️They were standing in the line.
آنها در صف ایستاده‌ بودند. (گذشته‌ی استمراری به گذشته‌ی کامل)

◽️I was lying on the ground.
روی زمین دراز کشیده بودم. (گذشته‌ی استمراری به گذشته‌ی کامل)

🔳 سه فعل نام‌برده در واقع سه فعل اصلی این دسته هستند (مثل چهار جهتِ اصلی جغرافیایی).
در کنار این سه فعل، فعل‌هایی هم هستند که ناظر به حالات فرعی‌ترِ طرز قرار گرفتن بدن هستند (مثل جهاتِ فرعی جغرافیایی).
از فعل‌های فرعیِ این دسته می‌توان به kneel (زانو زدن)، lean (خم شدن)، squat (چمباتمه زدن) و crouch (قوز کردن) اشاره کرد.

این فعل‌های فرعی هم مشمول همان قاعده می‌شوند.

◽️She was kneeling on the floor.
او روی کف اتاق زانو زده بود. (گذشته‌ی استمراری به گذشته‌ی کامل)

◽️We are squatting down beside the little girl.
ما کنار دختر کوچولو چمباتمه زده‌ایم. (حال استمراری به حال کامل)

🔳 فعل‌های وضعیتی اگر برای غیر انسان یا غیر جاندار هم به‌کار بروند، باز مطابق همین قاعده عمل می‌کنند.

◽️Snow was lying on the ground.
برف روی زمین نشسته بود. (گذشته‌ی استمراری به گذشته‌ی کامل)

- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts
@Englishnutsbolts
◽️روزنامه‌ی نیویورک‌تایمز (‌۱۰ آوریل ۲۰۲۵)


◾️U-turn
قبلاً درباره‌ی این کلمه، مفصل و با مثال، توضیح داده‌ام. (اینجا را ببینید)

◾️leave sb in the dark
کسی را (از چیزی) بی‌اطلاع گذاشتن، کسی را (از موضوعی) بی‌خبر گذاشتن

▪️ترکیب keep sb in the dark البته بیشتر متداول است.
هرچند این دو ترکیب به‌لحاظ معنایی بسیار به هم نزدیکند و به‌جای هم نیز به‌کار می‌روند، فرق ظریفی با هم دارند: در keep فاعلیت و عمدی هست که در leave انگار نیست یا کمتر هست.

◾️turmoil
آشوب، آشفتگی، ناآرامی

◾️bond yields
بازدهِ اوراق قرضه

◾️to reverse course
چرخش کامل کردن، مسیر عکس را در پیش گرفتن، چرخش ۱۸۰درجه‌ای کردن، عقب‌گرد کردن
▫️این ترکیب معادل U-turn به‌کار رفته است.


◾️steep
(در اینجا) سنگین، سرسام‌آور، نامعقول


🔲 ترجمه‌ی تیتر:
عقب‌گرد لحظه‌‌آخری ترامپ درباره‌ی تعرفه‌ها بدون اطلاع مشاورانش انجام شد.

🔳 ترجمه‌ی لید:
آشفتگی اقتصادی، به‌ویژه افزایش سریع بازده اوراق قرضه‌ی دولتی، رئیس‌جمهور ترامپ را واداشت در مورد تعرفه‌های سنگین‌اش ناگهان عقب‌گرد کند/ ... دست به چرخش ۱۸۰درجه‌ای بزند.

- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts
مجموعه‌ی کتاب‌های درجه‌بندی شده‌ی Oxford Bookworms برای طیف وسیعی از انگلیسی‌آموزان تهیه شده است، از کاملاً مقدماتی تا نسبتاً پیشرفته.
داستان‌های این مجموعه یا اختصاصاً برای همین مجموعه نوشته شده‌اند یا داستان‌ها و رمان‌هایی هستند (کلاسیک و مدرن) که قبلاً نویسندگانی صاحب‌نام آنها را نوشته‌اند و اکنون به‌زبانی کنترل‌شده بازنویسی شده‌اند. همچنین، تعدادی اثر غیر داستانی، مثل زندگینامه‌ی افراد مشهور، نیز در این مجموعه گنجانده شده است.

این داستان‌ها در هفت سطح درجه‌بندی شده‌اند، یعنی به‌تدریج، زبان به‌کاررفته در نگارش آنها پیچیده‌تر می‌شود، هم به‌لحاظ واژگانی و هم به‌لحاظ ساخت دستوری.

◽️سطح صفر (کاملاً مقدماتی): تنوع واژگانیِ ۲۵۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۱۳۷۵ واژه

◽️سطح یک: تنوع واژگانیِ ۴۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۵۲۰۰ واژه

◽️سطح دو: تنوع واژگانیِ ۷۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۶۵۰۰ واژه

◽️سطح سه: تنوع واژگانیِ ۱۰۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۱۰۰۰۰ واژه

◽️سطح چهار: تنوع واژگانیِ ۱۴۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۱۶۰۰۰ واژه

◽️سطح پنج: تنوع واژگانیِ ۱۸۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۲۳۰۰۰ واژه

◽️سطح شش: تنوع واژگانیِ ۲۵۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۳۰۰۰۰ واژه

🔲 منظور از تنوع واژگانی این است که مثلاً اگر درباره‌ی سطح یک صحبت می‌کنیم، کل داستان در محدوده‌ی ۴۰۰ واژه روایت می‌شود و خارج از این محدوده واژه‌ای نیامده است.

🔳 خواندن داستان به‌شدت در افزایش علاقه به انگلیسی موثر است؛ هم لذت‌بخش است و هم به شما کمک می‌کند کم‌کم به انگلیسی فکر کنید و از این طریق با لایه‌های مختلف معنایی واژه‌ها و ترکیبات و اصطلاحات آشنا شوید.
مضافاً اینکه داستان‌خوانی در تقویت درک مطلب و مهارت خواندن بسیار موثر است.

🔲 از این مجموعه تاکنون صدها عنوان منتشر شده است و همه‌ی عناوین را صداپیشه‌های حرفه‌ای، عمدتاً با لهجه‌ی استانداردِ بریتانیایی، خوانده‌اند.
در اینجا می‌توانید ده‌ها عنوان از آنها را، در هفت سطحِ ذکرشده، رایگان دانلود کنید. فایل صوتی برخی از آنها را هم می‌توانید مجانی دانلود کنید.

🔶 دوستانی که بسته‌ی اول از دوره‌ی «درک مطلب انگلیسی: مبتدی تا متوسطه» را تهیه و کار کرده‌اند، علاوه بر تمرینی که در مقدمه‌ی بسته گفته‌ام، می‌توانند شروع کنند به خواندنِ داستان‌های سطح صفر یا استارترِ این مجموعه.

🔷 دوستانی که بسته‌های دوره‌ی «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی» را تهیه و کار کرده‌اند، قاعدتاً داستان‌های سطح پنج و شش را روان خواهند خواند، هرچند خواندن تقریباً همه‌ی داستان‌‌های این مجموعه، به‌لحاظ داستانی و ادبی، لذت‌بخش است.

🔲 برای رسیدن به فهمی عمیق از انگلیسی از همین امروز اقدام کنید. فردا دیر است.

- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی

@Englishnutsbolts
🟧 دوره‌های آموزش درک مطلبِ انگلیسی با تدریس عبدالرضا شهبازی (مدرّس و مترجم زبان انگلیسی):


➖➖➖➖
✅ دوره‌ی ضبط‌شده‌ی «درک مطلب انگلیسی: از مبتدی تا متوسطه»
این دوره شامل سه بسته است و هر بسته شامل ۱۰ متن که درک مطلب انگلیسی را از سطح مقدماتی تا متوسطه آموزش می‌دهد.
تمامی متن‌ها تحلیل معنایی می‌شوند و به جنبه‌های مختلف واژه‌ها (اعم از فعل‌ها و اسم‌ها و ...) اشاره می‌شود و گرامر، خصوصاً زمان‌ها، تا جایی که به‌کار معنایابی کمک کند توضیح داده می‌شود.

⬅️ تدریس متن اول از بسته‌ی اول این مجموعه را می‌توانید از اینجا گوش دهید.

➖➖➖➖➖➖➖➖
➖➖➖➖➖➖➖➖
✅ دوره‌ی ضبط‌شده‌ی «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی» که در سطح متوسطه تا پیشرفته (عمدتاً پیشرفته) جملات و متن‌های مختلف را تحلیل معنایی می‌کند.

این دوره فعلاً شامل ۹ بسته است.

در بسته‌ی هشتم (که ساختارش با هفت بسته‌ی قبلی متفاوت است) متون پیشرفته انگلیسی (از جمله بریده‌هایی از کتاب‌ها) کار می‌شود.
بسته‌ی نهم نیز تماماً برگرفته از هشت کتاب‌ در موضوعات مختلف و تحلیل معنایی آن متون است.

عنوان «افزایش واژگان» را نباید با تبلیغات کاذب بازار اشتباه گرفت. منظور از افزایش واژگان در اینجا یادگیری واژه‌ها در جمله‌های مختلف و در ترکیب با تحلیل معنایی است.
زبان‌آموز در این بسته‌ها با انبوهی نکات ریز و درشت آشنا می‌شود و به‌تدریج به فهمی زیرپوستی از انگلیسی دست می‌یابد.

⬅️ تدریسِ درس اول از بسته‌ی اول از این مجموعه را از اینجا گوش دهید.

➖➖➖➖➖➖➖➖
➖➖➖➖➖➖➖➖
🔷 این بسته‌ها در حُکم محور کار هستند و برای تثبیت و افزایش دانش انگلیسی، زبان‌آموز لازم است در کنار آنها مدام متناسب با سطح خود مطالب فراوان انگلیسی بخواند و با آنها کلنجار رود.

🔶 برای کسب اطلاع از چگونگی دریافت این بسته‌ها و احیاناً پرسش‌های دیگر لطفاً در خصوصی به من پیام بدهید:
@abdorrezashahbazi

- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی

@Englishnutsbolts

记录

20.09.202423:59
10.6K订阅者
31.03.202523:59
1100引用指数
10.04.202511:52
525每帖平均覆盖率
10.04.202511:52
545广告帖子的平均覆盖率
25.03.202523:59
4.45%ER
10.04.202511:52
5.03%ERR
订阅者
引用指数
每篇帖子的浏览量
每个广告帖子的浏览量
ER
ERR
OCT '24JAN '25APR '25

انگلیسی زیر ذره‌بین🔎 热门帖子

24.03.202511:40
24.03.202511:40
فعل گروهیِ cave in در معنیِ حقیقی‌اش، «فروریختن»، «ریزش کردن»، «خراب شدن» است.

◻️Part of the roof has caved in.
بخشی از سقف فروریخته است.

◻️The roof of the tunnel caved in on them.
سقف تونل روی سرشان خراب شد.
▪️به نقش حرف اضافه‌ی on دقت کنید.

◻️The building’s roof caved in under the weight of the snow.
سنگینی برف باعث ریزش سقف ساختمان شد.

🔳 این فعل گروهی در معنی مجازی‌اش، «تسلیم شدن»، «کوتاه آمدن»، «عقب نشستن» و «وا دادن» است.
◻️After a ruinous strike, the union caved in.
پس از اعتصابی فلج‌کننده، اتحادیه تسلیم شد/ عقب نشست.

◻️It's unlikely that the government will cave in to the rebels' demands.
بعید است دولت تسلیمِ خواسته‌های شورشیان شود.

◻️She accused the university of caving in to political‌ pressures.
او دانشگاه را به تسلیم در برابر فشارهای سیاسی متهم کرد.

▪به نقش حرف اضافه‌ی to دقت کنید.

🔲 طی چند دهه‌ی اخیر، خصوصاً در زبان مطبوعات، این فعل در ردیف معناییِ مجازی‌اش به‌صورتِ cave to هم به‌کار می‌رود، بدون حرف اضافه‌ی in، مثل دو تیتر بالا از فاکس‌نیوز.

- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts
10.04.202515:04
زمان‌های حال و گذشته‌ی استمراری در انگلیسی به همان شکل استمراری به فارسی برگردانده می‌شوند.

مثلاً
◽️He is writing a letter.
او دارد نامه‌ای می‌نویسد./ او نامه‌ای می‌نویسد.

◽️She was walking in the garden.
او در باغ قدم می‌زد.

◼️اما مواردی هم پیش می‌آید که این مطابقتِ زمانی هنگام ترجمه رخ نمی‌دهد.

مثلاً
◽️I am sitting at the table.
من پشت میز نشسته‌ام.

همان‌گونه که می‌بیند در اینجا حال استمراری انگلیسی به حال کامل (یا ماضی نقلی فارسی) تبدیل شده است.


اینجا به یک قاعده می‌رسیم:

🔲 در انگلیسی فعل‌هایی هستند که به آنها می‌گوییم فعل‌های وضعیتِ بدنی یا posture verbs، یعنی فعل‌هایی که طرز قرار گرفتن بدن را نشان می‌دهند.
فعل‌های اصلی این دسته sit (نشستن)، stand (ایستادن) و lie (دراز کشیدن یا خوابیدن) هستند.
زمان این فعل‌ها هنگام ترجمه‌، از حال استمراری (در انگلیسی) به حال کامل (در فارسی) و از گذشته‌ی استمراری (در انگلیسی) به گذشته‌ی کامل (در فارسی) تغییر می‌کند.

◼️هنگامی که زمانِ جمله‌ی انگلیسی حال استمراری باشد، زمان فارسی نیز حال کامل (یا ماضی نقلی) می‌شود.

◽️She is sitting on the sofa.
او روی کاناپه نشسته است. (حال استمراری به حال کامل)

◽️They are standing in the line.
آنها در صف ایستاده‌اند. (حال استمراری به حال کامل)

◽️I am lying on the ground.
روی زمین دراز کشیده‌ام. (حال استمراری به حال کامل)


◼️هنگامی که زمانِ جمله‌ی انگلیسی گذشته‌ی استمراری باشد، زمان فارسی نیز گذشته‌ی کامل (یا ماضی بعید) می‌شود.

◽️She was sitting on the sofa.
او روی کاناپه نشسته بود. (گذشته‌ی استمراری به گذشته‌ی کامل)

◽️They were standing in the line.
آنها در صف ایستاده‌ بودند. (گذشته‌ی استمراری به گذشته‌ی کامل)

◽️I was lying on the ground.
روی زمین دراز کشیده بودم. (گذشته‌ی استمراری به گذشته‌ی کامل)

🔳 سه فعل نام‌برده در واقع سه فعل اصلی این دسته هستند (مثل چهار جهتِ اصلی جغرافیایی).
در کنار این سه فعل، فعل‌هایی هم هستند که ناظر به حالات فرعی‌ترِ طرز قرار گرفتن بدن هستند (مثل جهاتِ فرعی جغرافیایی).
از فعل‌های فرعیِ این دسته می‌توان به kneel (زانو زدن)، lean (خم شدن)، squat (چمباتمه زدن) و crouch (قوز کردن) اشاره کرد.

این فعل‌های فرعی هم مشمول همان قاعده می‌شوند.

◽️She was kneeling on the floor.
او روی کف اتاق زانو زده بود. (گذشته‌ی استمراری به گذشته‌ی کامل)

◽️We are squatting down beside the little girl.
ما کنار دختر کوچولو چمباتمه زده‌ایم. (حال استمراری به حال کامل)

🔳 فعل‌های وضعیتی اگر برای غیر انسان یا غیر جاندار هم به‌کار بروند، باز مطابق همین قاعده عمل می‌کنند.

◽️Snow was lying on the ground.
برف روی زمین نشسته بود. (گذشته‌ی استمراری به گذشته‌ی کامل)

- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts
01.04.202517:56
تفاوت معنایی دو جمله‌ی زیر در چیست؟

1- George spoke to Mary as an adult.

2- George spoke to Mary as to an adult.

▫همانگونه که می‌بینید جمله‌ی دوم فقط یک حرف اضافه‌ی to بیشتر از جمله‌ی اول دارد.
این حرف اضافه چه تغییر معنایی می‌تواند ایجاد کند؟

◾در جمله‌ی اول، جورج فرد کم‌سن‌و‌سالی است که با مری، که فرد بزرگسالی است، صحبت می‌کند.
در اینجا، جورج - با وجودِ کم‌سن‌وسالی - چنان صحبت می‌کند که انگار آدم بالغ و بزرگی است.

◽در جمله‌ی دوم (درست عکس جمله‌ی اول)، جورج فردِ بالغ و بزرگسالی است که با مری، که دختر کم‌سن‌و‌سالی است، صحبت می‌کند.
در اینجا، جورج چنان با مری صحبت می‌کند که انگار مخاطبش - مری - فردِ بالغ و بزرگسالی است.

🔹 همانگونه که می‌بینید صِرف افزودن و یا کاستنِ یک حرف اضافه‌، در اینجا «to»، ممکن است چنین اختلاف معنایی زیادی در برخی جمله‌ها ایجاد کند.

- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts
23.03.202506:56
وقتی بخواهیم بگوییم - مثلاً - من برای این کار «ساخته نشده‌ام» یا فلانی برای بهمان کار «ساخته نشده است»، این «ساخته شدن» را در این معنای خاص به صورتِ
to be cut out for sth
یا
to be cut out to be sth
یا
to be cut out to do sth
بیان می‌کنیم.

◽️چرا فکر می‌کنی برای این کار ساخته شده‌ای؟
Why do you think that you're cut out for this job?


◽️برای معلمی ساخته نشده.
He's not cut out to be a teacher.
یا
He's not cut out for teaching.


◽️من برای کار اداری/ کارمندی ساخته نشده‌ام.
I'm not cut out for an office job.


◽️همه‌ی تلاشش را می‌کرد، ولی واقعاً برای کار کشاورزی/ کِشت و زرع ساخته نشده بود.
He did his best, but he just wasn't cut out for farming.


◽️برای سیاست ساخته نشده بود.
She wasn't cut out for politics.


◽️من واقعاً برای (انجامِ) این جور کار ساخته نشده‌ام.
I'm really not cut out for this kind of work.


- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts
10.04.202506:11
مجموعه‌ی کتاب‌های درجه‌بندی شده‌ی Oxford Bookworms برای طیف وسیعی از انگلیسی‌آموزان تهیه شده است، از کاملاً مقدماتی تا نسبتاً پیشرفته.
داستان‌های این مجموعه یا اختصاصاً برای همین مجموعه نوشته شده‌اند یا داستان‌ها و رمان‌هایی هستند (کلاسیک و مدرن) که قبلاً نویسندگانی صاحب‌نام آنها را نوشته‌اند و اکنون به‌زبانی کنترل‌شده بازنویسی شده‌اند. همچنین، تعدادی اثر غیر داستانی، مثل زندگینامه‌ی افراد مشهور، نیز در این مجموعه گنجانده شده است.

این داستان‌ها در هفت سطح درجه‌بندی شده‌اند، یعنی به‌تدریج، زبان به‌کاررفته در نگارش آنها پیچیده‌تر می‌شود، هم به‌لحاظ واژگانی و هم به‌لحاظ ساخت دستوری.

◽️سطح صفر (کاملاً مقدماتی): تنوع واژگانیِ ۲۵۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۱۳۷۵ واژه

◽️سطح یک: تنوع واژگانیِ ۴۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۵۲۰۰ واژه

◽️سطح دو: تنوع واژگانیِ ۷۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۶۵۰۰ واژه

◽️سطح سه: تنوع واژگانیِ ۱۰۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۱۰۰۰۰ واژه

◽️سطح چهار: تنوع واژگانیِ ۱۴۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۱۶۰۰۰ واژه

◽️سطح پنج: تنوع واژگانیِ ۱۸۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۲۳۰۰۰ واژه

◽️سطح شش: تنوع واژگانیِ ۲۵۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۳۰۰۰۰ واژه

🔲 منظور از تنوع واژگانی این است که مثلاً اگر درباره‌ی سطح یک صحبت می‌کنیم، کل داستان در محدوده‌ی ۴۰۰ واژه روایت می‌شود و خارج از این محدوده واژه‌ای نیامده است.

🔳 خواندن داستان به‌شدت در افزایش علاقه به انگلیسی موثر است؛ هم لذت‌بخش است و هم به شما کمک می‌کند کم‌کم به انگلیسی فکر کنید و از این طریق با لایه‌های مختلف معنایی واژه‌ها و ترکیبات و اصطلاحات آشنا شوید.
مضافاً اینکه داستان‌خوانی در تقویت درک مطلب و مهارت خواندن بسیار موثر است.

🔲 از این مجموعه تاکنون صدها عنوان منتشر شده است و همه‌ی عناوین را صداپیشه‌های حرفه‌ای، عمدتاً با لهجه‌ی استانداردِ بریتانیایی، خوانده‌اند.
در اینجا می‌توانید ده‌ها عنوان از آنها را، در هفت سطحِ ذکرشده، رایگان دانلود کنید. فایل صوتی برخی از آنها را هم می‌توانید مجانی دانلود کنید.

🔶 دوستانی که بسته‌ی اول از دوره‌ی «درک مطلب انگلیسی: مبتدی تا متوسطه» را تهیه و کار کرده‌اند، علاوه بر تمرینی که در مقدمه‌ی بسته گفته‌ام، می‌توانند شروع کنند به خواندنِ داستان‌های سطح صفر یا استارترِ این مجموعه.

🔷 دوستانی که بسته‌های دوره‌ی «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی» را تهیه و کار کرده‌اند، قاعدتاً داستان‌های سطح پنج و شش را روان خواهند خواند، هرچند خواندن تقریباً همه‌ی داستان‌‌های این مجموعه، به‌لحاظ داستانی و ادبی، لذت‌بخش است.

🔲 برای رسیدن به فهمی عمیق از انگلیسی از همین امروز اقدام کنید. فردا دیر است.

- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی

@Englishnutsbolts
23.03.202507:06
صفتِ کاربردیِ overdue را زمانی به‌کار می‌بریم که بخواهیم بگوییم انجام کاری به دلایلی به تعویق و تاخیر افتاده است.
نکته‌ی مهم در کاربرد این صفت این است که بدانیم آن تعویق و تاخیر مطلوب نبوده است و انتظار می‌رفته است آن کار در زمان مقتضی انجام شود.

◽️صورت‌حساب‌هایی که مدت‌هاست پرداخت نشده‌اند
overdue bills


◽️معذرت‌خواهی که مدت‌ها قبل باید انجام می‌شد/ معذرت‌خواهی که به تاخیر افتاده است
an overdue apology

☚همان‌گونه که در جمله‌ی زیر و مثال‌های بعد می‌بینید، برای تاکید بر زمان زیادی که از انجام نشدن آن کار گذشته، معمولاً می‌توانیم long را قبل از overdue اضافه ‌کنیم.


◽️من خیلی وقت قبل باید از شما/تو معذرت‌خواهی می‌کردم.
I owe you a long overdue apology.


◽️اقساط انباشته‌شده‌/ اقساطی که پرداختشان به تاخیر افتاده
overdue installments


◽️مدت‌هاست مادرم را ندیده‌ام و باید سری به او بزنم.
I must pay an overdue visit to my mother.


◼️این صفت را همانند خیلی از صفات دیگر می‌توان بعد از فعل to be هم به‌کار برد.


◽️این تغییر خیلی وقت قبل باید اعمال می‌شد.
This change is long overdue.


◽️این سیستم مدت‌ها قبل باید اصلاح می‌شد.
This system is overdue for reform.


◽️خیلی وقت است که باید مرخصی بروم (ولی هنوز نرفته‌ام).
I'm long overdue for some leave.


◽️فکر می‌کند ترفیع‌گرفتنش مدتهاست به تاخیر افتاده است./ فکر می‌کند مدتها قبل باید ترفیع می‌گرفته است.
She feels she's overdue for promotion.


◽️ریش و سبیلت دیگه در آمده. / مدتی است اصلاح نکرده‌ای.
You are overdue for a shave.

☜ به کاربرد حرف اضافه‌ی for در جمله‌های بالا دقت کنید.


◾تا اینجا تاخیر یا تعویق را با عبارات کلی نظیر مدت‌ها یا خیلی وقت نشان دادیم. ولی می‌توانیم دقیق و یا تا حدی دقیق‌تر هم عنوان کنیم که این زمان چقدر بوده است.

◽️پرداخت اجاره‌بها تقریباً سه ماه است که به تاخیر افتاده است.
The rent is nearly three months overdue.


◽️یک هفته قبل باید کتاب‌هایی را که از کتابخانه گرفته‌ام پس می‌دادم./ در پس دادن کتاب‌های کتابخانه یک هفته تاخیر دارم.
My library books are a week overdue.


◾موقعیتی را که در آن صحبت می‌کنیم می‌تواند در مواقعی معنای جمله را تعیین کند.

◽️دو هفته‌ است که پریودم عقب افتاده است.
I'm already two weeks overdue.

☜ همان‌گونه که در جمله‌ی بالا دیدید، اگر زمینه‌ی صحبت مشخص باشد، نیازی به کاربرد کلمه‌ی period هم نیست.

◽️با این همه، برای رفع ابهام می‌توانیم مثلاً بگوییم:
I'm a week overdue for my period.

🔲 پریود یا عادت ماهانه را به‌صورت رسمی و پزشکی menstrual period می‌گویند.

در گفتار عادی و غیر رسمی وقتی بخواهیم بگوییم "من پریودم" می‌توانیم بگوییم:
▫️I'm on my period.
یا
▫️I got my period.

به‌صورت عامیانه نیز تعبیرات زیادی برای بیان این مفهوم هست که بهتر است متناسب با محیط آموخته و به‌کار برده شوند.

برای اینکه بگوییم "پریودم عقب افتاده است" نیز می‌توانیم به‌جای overdue (که تا حدی رسمی است) از late استفاده کنیم و مثلاً بگوییم:
▫️My period is late.


🔳 اگر زمینه‌ی صحبت درباره‌ی بارداری و زایمان است، معنی جمله کاملاً فرق خواهد کرد.

◽️شش روز از وقت زایمانِ دخترمان  گذشته است./ دخترمان شش روز قبل باید وضعِ حمل می‌کرد.
Our daughter is six days overdue.


◼️در مواقعی هم ممکن است در خود جمله مشخص باشد که صحبت بر سر چیست.

◽️بچه‌ی مریم دو هفته قبل باید به دنیا می‌آمد (و هنوز هم متولد نشده است).
Maryam's baby is already two weeks overdue.


- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts
ترکیبِ in a row به‌معنیِ «پشتِ‌سرهم» و «پیاپی» است، یعنی معادل قید consecutively.

◻️I’ve beaten her three times in a row.
در سه نوبتِ پیاپی او را شکست داده‌ام.

◻️She's been voted Best Actress three years in a row.
سه‌سال پشتِ‌سر‌هم به‌عنوان بهترین هنرپیشه‌ی زن انتخاب شده است.

◻️The most-visited attraction in the UK for the second year in a row was the British Museum, according to official figures. (BBC, March 20,2025)

پربازدیدترین جاذبه‌ی گردشگری در بریتانیا برای دومین‌ سال پیاپی، طبق آمار رسمی، موزه‌ی بریتانیا بود.

◻️When the Arctic experiences such extreme warming for three or more years in a row, the first ice-free day could happen in late summer. (Science Daily, December 3, 2024)

هنگامی که شمالگان برای سه سالِ پیاپی یا بیشتر‌ متحمل چنین گرمایش شدیدی می‌شود، نخستین روز بدون یخ ممکن است در اواخر تابستان رخ دهد.


🔳 مفهوم «پیاپی» را به دو روش دیگر هم می‌توان بیان کرد. اینجا و اینجا را ببینید.


🔲 البته ترکیبِ in a row جاهایی به‌معنیِ «به‌صف» و «به‌خط» هم هست.

- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts
24.03.202503:31
فعل عمومی غذا خوردن eat است ولی feed on عمدتاً رژیم غذایی حیوان یا هر جاندار خاصی را نشان می‌دهد.


◻️Foxes mainly feed on hares and rabbits.
روباه عمدتاً از خرگوش تغذیه می‌کند.

☚ تفاوت hare و rabbit در این است که اولی اندامی کشیده‌تر و بزرگ‌تر دارد، با گوش‌هایی نسبتاً درازتر، که به‌کمک پاهای نیرومند عقبش بسیار سریع‌تر از rabbit می‌دود. معادل hare را به فارسی خرگوش صحرایی هم می‌گویند.


◻️Butterflies feed on the flowers of garden plants.
پروانه‌ها از گل‌هایِ گیاهان باغ تغذیه می‌کنند.


◻️Owls feed on mice and other small animals.
جغد از موش و دیگر حیوانات کوچک تغذیه می‌کند.


🔳 این فعل را همچنین می‌توانیم زمانی استفاده کنیم که بخواهیم نشان دهیم حیوانی را با غذای خاصی تغذیه می‌کنیم.

◻️If you feed your dog on biscuits, it's not surprising he's so fat.
اگر به سگت فقط بیسکوییت بدهی، اصلاً نباید از این همه چاق شدنش تعجب کنی./ ... ، طبیعیه که این همه چاق بشه.

☜ در این ساختار، همان‌گونه که می‌بینید، بین feed و on، اسم آن گونه‌ی جانوری فاصله می‌اندازد.

◻️She feeds her cat on dry food.
غذای خشک به گربه‌اش می‌دهد.


- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts
07.04.202517:09
حرف اضافه‌ی onto که با معادل‌های  «رویِ»، «تویِ» و «به‌سویِ» آن را می‌شناسیم، بر خلاف on، در اکثر مواقع نوعی حرکت و تغییر سطح را نشان می‌دهد.

◽️People climbed onto their roofs.
مردم روی پشت‌بام‌هایشان رفتند.

▪️در اینجا، هم حرکت و هم تغییر سطح مشخص است. مضافاً اینکه فعلِ to climb (از چیزی بالا رفتن) نیز حرکت و جابه‌جایی را نشان می‌دهد.


🔲 با حرف اضافه‌ی onto معمولاً فعل‌های حرکتی به‌کار می‌رود.

◽️The cat jumped onto the mantelpiece.
گربه روی شومینه پرید.

◽️He was trying to throw his hat onto the roof.
سعی می‌کرد کلاهش را رویِ پشت‌بام پرت کند.

◽️I slipped as I stepped onto the platform.
پایم را که رویِ سکو گذاشتم سُر خوردم.

◽️The sheep were loaded onto the truck.
گوسفندها را بارِ کامیون کردند./ گوسفندها را توی کامیون بار زدند.

🔲 حرف اضافه‌ی onto، با همان مختصاتی که گفتم، در معنایی مجازی هم به‌کار می‌رود.

◽️Can we move onto the next item on the agenda?
ممکن است به مورد بعدی در دستور جلسه بپردازیم؟

◾️در اینجا، هم حرکت هست و هم تغییر سطح، ولی در مفهومی مجازی.


◽️The dining room looks out onto a pretty garden.
اتاق ناهارخوری به باغ زیبایی راه دارد./ پنجره‌ی اتاق ناهارخوری تویِ باغ زیبایی باز می‌شود./ پنجره‌ی اتاق ناهارخوری به‌طرفِ باغ زیبایی باز می‌شود./ اتاق ناهارخوری مشرف به باغ زیبایی است.

🔲 با توجه به توضیحات و مثال‌های بالا بهتر می‌توان تفاوتِ معنایی on و onto را درک کرد.
ممکن است جاهایی بتوان این دو حرف اضافه را به‌جای هم به‌کار برد بی‌آنکه تغییر محسوس معنایی هم در نظر آید.
ولی همیشه این‌گونه نیست.

به این دو جمله دقت کنید.
فکر می‌کنید چه تفاوت معنایی با هم دارند؟

◽️She jumped onto the stage.

◽️She jumped on the stage.

در جمله‌ی اول، که onto دارد، فرد از جایی دیگر، با سطحی متفاوت، رویِ صحنه پریده است.
در جمله‌ی دوم، که on دارد، فرد روی صحنه بالا و پایین می‌پرد، یا فقط یک‌بار این کار را انجام می‌دهد تا مثلاً مطمئن شود صحنه مقاومت کافی را برای اجرای تئاتر دارد یا خیر.

🔲 حروف اضافه‌ی in و into هم همین تفاوت‌ حرکتی را با هم دارند، یعنی در into حرکت و جابه‌جایی هست ولی در in لزوماً نه.
از این نظر، on و in در یک دسته قرار می‌گیرند و onto و into در یک دسته‌ی دیگر.

🔲 درست است که در ترجمه، پیش می‌آید که هم into و هم onto را «تویِ» معادل‌گذاری کنیم، ولی مفهوم دقیقِ into درونِ چیزی یا جایی بودن را نشان می‌دهد، به همراه حرکت، ولی onto رویِ چیزی یا جایی بودن را نشان می‌دهد، به همراهِ حرکت.

🔲 قبلاً درباره‌ی مفهوم زمانی into اینجا نوشته‌ام.

- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts
07.04.202517:38
◼️بازآفرینی سبک متن مبدا در متن مقصد

◻️ نوشته‌ی دکتر مجدالدین کیوانی
◻️فصل‌نامه‌ی مترجم، شماره‌ی ۳۳، پاییز و زمستان ۱۳۷۹

@Englishnutsbolts
◽️روزنامه‌ی واشینگتن‌پُست (۱۶ آوریل ۲۰۲۵)

عموماً حالت اسمی weather را در ذهن داریم که به‌معنی هوا و وضع هوا است. ولی این کلمه در حالت فعلی هم به‌کار می‌رود، چه در معنی حقیقی و چه در معنی مجازی.

🔲 [حقیقی] هوازده شدن، تغییر شکل یا رنگ دادن
◻️Rock is weathered by ice and changes in temperature.
یخ و تغییرات دما سبب هوازدگی سنگ می‌شوند.

◼️این فعل اگر درباره‌ی صورت به‌کار رود معمولاً پیر و چروک و زمخت شدن صورت را به دلیل آفتاب و ... نشان می‌دهد.

◻️Her face was weathered by the sun.
آفتاب صورتش را پیر و زمخت کرده بود.

🔳 [مجازی] به سلامت گذشتن از، پشت سر گذاشتن، جان به در بردن از

◻️Northern Ireland weathered the recession better than any other region in the UK.
ایرلند شمالی بهتر از هر ناحیه‌ی دیگری از انگلیس رکود را پشت سر گذاشت.

◻️Small businesses were less able to weather the recession.
کسب‌و‌کارهای کوچک کمتر توانستند از رکود جان به در ببرند./ ... از رکود بیشتر آسیب دیدند.

◼️کلمه‌ی recession با فعل weather همایندی دارد. در تیتر خبری بالا هم این همایندی را می‌بینیم.

- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts
17.04.202504:34
کترین پار (۱۵۴۸-۱۵۱۲) ششمین و آخرین همسر پادشاه انگلستان هنری هشتم (از دودمان تودور) بود که برخلاف همگِنانش دستی در نوشتن و ادبیات هم داشت و در بحبوحه‌ی جدال آیین نوپدیدِ پروتستان با کاتولیکِ ریشه‌دار، در سال ۱۵۴۳، به همسری شاه‌هنری درآمد.

کترین پار نخستین ملکه‌ی انگلیسی است که با ‌نام واقعی خود کتابی به انگلیسی نوشته است. او که به زبان‌های فرانسه، ایتالیایی، اسپانیایی و لاتین تسلط داشت، از حامیان هنر و موسیقی بود و مهم‌تر این‌که به‌یمن تلاش‌ها و نظارت‌های شخصی‌اش، الیزابتِ ده ساله، دختر شاه‌هنری از ملکه‌ی معدوم اَن بولین، آموزش‌های اصولیِ ادبی و هنری دید. الیزابت که بعداً ملکه‌ی انگلستان شد، به‌یمن آن تربیت و آموزش اصولی، به نوبه‌ی خود فصلی شکوفا در تاریخ انگلستان گشود که بزرگانی چون ویلیام شکسپیر در آن پدید آمدند.
در تاریخ مردانه غالباً کترین پار را از جمله مروجان پروتستان نام نمی‌برند (حال آن‌که بود) و او را صرفاً پایان‌بخش سلسله‌ی همسرانِ بداقبال شاه‌هنری می‌دانند.

◽️نویسنده‌ی کتاب بالا، الیزابت نورتون، از متخصصان دودمان تودور و زندگی و زمانه‌ی ملکه‌های انگلیس است.

- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts
10.04.202512:42
◽️روزنامه‌ی نیویورک‌تایمز (‌۱۰ آوریل ۲۰۲۵)


◾️U-turn
قبلاً درباره‌ی این کلمه، مفصل و با مثال، توضیح داده‌ام. (اینجا را ببینید)

◾️leave sb in the dark
کسی را (از چیزی) بی‌اطلاع گذاشتن، کسی را (از موضوعی) بی‌خبر گذاشتن

▪️ترکیب keep sb in the dark البته بیشتر متداول است.
هرچند این دو ترکیب به‌لحاظ معنایی بسیار به هم نزدیکند و به‌جای هم نیز به‌کار می‌روند، فرق ظریفی با هم دارند: در keep فاعلیت و عمدی هست که در leave انگار نیست یا کمتر هست.

◾️turmoil
آشوب، آشفتگی، ناآرامی

◾️bond yields
بازدهِ اوراق قرضه

◾️to reverse course
چرخش کامل کردن، مسیر عکس را در پیش گرفتن، چرخش ۱۸۰درجه‌ای کردن، عقب‌گرد کردن
▫️این ترکیب معادل U-turn به‌کار رفته است.


◾️steep
(در اینجا) سنگین، سرسام‌آور، نامعقول


🔲 ترجمه‌ی تیتر:
عقب‌گرد لحظه‌‌آخری ترامپ درباره‌ی تعرفه‌ها بدون اطلاع مشاورانش انجام شد.

🔳 ترجمه‌ی لید:
آشفتگی اقتصادی، به‌ویژه افزایش سریع بازده اوراق قرضه‌ی دولتی، رئیس‌جمهور ترامپ را واداشت در مورد تعرفه‌های سنگین‌اش ناگهان عقب‌گرد کند/ ... دست به چرخش ۱۸۰درجه‌ای بزند.

- عبدالرضا شهبازی

@Englishnutsbolts
登录以解锁更多功能。