Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Переклад і локалізація avatar
Переклад і локалізація
语言学
Переклад і локалізація avatar
Переклад і локалізація
语言学
05.05.202508:11
👩‍👩‍👦‍👦 В англійській мові є неприємне для перекладу слово sibling.

Siblings — це одноюрідні брати й сестри, тобто діти одних батьків. В українській мові технічно існує слово сиблінг, але його вживають переважно у сфері науки — у генетиці, біології, психології тощо. Слово походить від давньоанглійського sib — «родич по крові» (тому часто кажуть сибси).

В англійській існують ще два схожі слова, які утворені штучно і зустрічаються рідко:

😁 pibling (parent + sibling) — дядько або тітка, тобто сиблінг одного з батьків;
😁 nibling (niece/nephew + sibling) — племінник або племінниця, тобто син/донька сиблінга.

Отже:

😁 sibling = sister + brother
😁 pibling = aunt + uncle
😁 nibling = niece + nephew

#англійськамова #термінологія
01.05.202508:11
🤖 Порівняймо розумові здібності нейронного машинного перекладу й великих мовних моделей.

Преамбула: у вересні 2022 року американський учений Дуглас Гофстедтер опублікував статтю про те, як він знущався зі служб машинного перекладу, пропонуючи їм перекласти англійською штучно сконструйовану фразу мовою, яка нагадувала шведську, а насправді майже всі слова в ній були вигадані. Ось вона:

Och sen med de inluppta trämplissorna blybbade det otvickligt.

Наша тодішня спроба повторити цей експеримент з українською теж дала дуже смішні результати: Google Translate, DeepL, Bing, ModernMT і Baidu верзли повну нісенітницю. Посміятися можна тут.

* * *
Амбула: спробуймо повторити цей експеримент із сучасними чатботами, яких у 2022 році ще не було, — просимо їх перекласти цю фразу. Результати такі:

😃 ChatGPT

Ця фраза не належить до жодної відомої мови в її звичайному вигляді. Однак вона має певні елементи, що нагадують шведську мову. Ось можливий переклад на українську, якщо припустити, що це спотворений або діалектний варіант шведської:

А потім із зігнутими дерев’яними дощечками це неухильно булькало.


😃 Gemini

Ця фраза умисно безглузда, вона грає словами, що звучать по-шведськи. Тому точний переклад на українську мову також має бути безглуздим, передаючи те саме відчуття вигаданих, дивних слів. Ось моя спроба точного, але безглуздого перекладу українською:

Ох, і з тими влупленими дерев’яшками неминуче блимкало.


😃 Copilot

Фраза, яку ви надали, здається, шведською мовою. Однак деякі слова здаються безглуздими або вигаданими, що робить точний переклад на українську мову складним. Ось пряма спроба інтерпретувати його, зберігши його грайливу природу:

А потім із ввігнутими дерев'яними плескачами це невідворотно булькотіло.


😃 Perplexity

Ця фраза здається грайливим або безглуздим реченням шведською мовою, можливо, з використанням вигаданих або змінених слів. Її українським перекладом могло б бути:

І потім із обгорнутими дерев'яними плеснерами блюббало непереконливо.


😃 Claude

Я перепрошую, але ця фраза здається повною нісенітницею шведською мовою. Вона містить вигадані слова, які не мають жодного реального значення у шведській мові. Оскільки оригінальний текст по суті є тарабарщиною, я не можу надати змістовний або точний переклад на українську або будь-яку іншу мову.

Якщо ви мали на увазі, що це серйозний запит на переклад, чи не могли б ви підтвердити джерело тексту або надати роз'яснення щодо його походження? Якщо це жартівлива або безглузда фраза, я можу допомогти вам зрозуміти, чому вона не має сенсу у шведській мові.


😃 Deepseek

Ця фраза написана шведською, але містить неіснуючі слова (можливо, це художній вимисел або гра слів). Ось максимально точний переклад українською:

А потім з пошарпаними дерев’яними планками щось сталося неминуче.


* * *
Мусимо визнати, що чатботи порозумнішали, а Claude уже можна висувати в президенти: він взагалі відмовився перекладати й відповів у стилі «воно вам точно треба?».

#машиннийпереклад #шведськамова
🇺🇸 Картинка зі старого лінгвістичного поста про внутрішню неузгодженість англійської мови.

#англійськамова #граматика
23.04.202508:11
🎓 Безкоштовні курси для перекладачів на сайті TranslaStars (усі англійською мовою):

😁 Reinventing Your Localization Career
😁 Start a Blog for Your Translation Career: An Intro Guide
😁 Life Sciences Translation: Matching Projects with Expertise
😁 Linguistic Validation in Clinical Trials and Practice
😁 Basics of AI & AI Prompting for Language Professionals
😁 Inclusivity for Language Professionals

На основній сторінці ще багато корисного.

#корисніпосилання #безкоштовно
19.04.202508:11
🗣 Короткий огляд 10 найпопулярніших інструментів для субтитрування на каналі Freelanceverse (15 хв, англійська):

😁 Amara
😁 Zubtitle
😁 CaptionHub
😁 Kapwing
😁 Ooona
😁 Subtitle Edit
😁 Subtitle Workshop
😁 Jubler
😁 Descript
😁 Aegisub

Спойлер: кращого за Subtitle Edit людство ще не придумало.

* * *
Кілька посилань, пов’язаних із субтитруванням
Aegisub нещодавно оновився після 10-річної паузи
На заміну Subtitle Workshop прийшов Tero Subtitler

#програмидляперекладачів #субтитри
16.04.202508:11
🎓 Добірка матеріалів для тих, хто опановує або планує опанувати Trados Studio:

* * *
😃 Сайт виробника

😃 Trados Studio у соцмережах

😁 Блог
😁 LinkedIn
😁 Facebook
😁 X (Twitter)
😁 Вікіпедія

😁 Документація
😁 Клавіатурні команди
😁 Trados Studio KnowledgeBase

* * *
😃 Інсталятори
😁 Trados Studio and Multiterm download installers
😁 RWS AppStore

* * *
😃 Вебінари й відео для початківців

😁 Freelanceverse: How to translate in SDL Trados Studio
😁 Nora Díaz: What is Trados?
😁 Freelance Translator Tips: Trados 2022: How to use it: An overview
😁 Translators Tech Corner: Getting started with Trados 2022 - Part 1, Part 2

* * *
😃 Навчальні матеріали

😁 RWS: Getting started with Trados Studio
😁 RWS: Quick start guides
😁 SDL: плейліст TRADOS - Tutorial
😁 RWS: плейліст Trados Studio
😁 RWS: плейліст Translation Productivity
😁 The Localization Advocate: Trados Demo and Tips with Nora Diaz
😁 Sandberg Knowledge Base: Trados Studio for translators

* * *
😃 Виправлення програмних помилок

😁 Technolex: Trados Studio at Knowledge Hub
😁 Cotsoes: SDL Trados Studio

* * *
😃 Обговорення

😁 RWS: Community Solutions Hub
😁 RWS: Trados Portfolio Group
😁 Facebook: група Trados Studio Users
😁 ProZ: група Trados support

* * *
😃 Додаткові матеріали

😁 Профіль RWS на сайті Nimdzi
😁 Профіль RWS на сайті Slator
😁 Machine translation API integrations in Trados Studio

#tradosstudio #навчальніматеріали
📝 Френсіс Скотт Фіцджеральд, автор «Великого Гетсбі», про знаки пунктуації:

Видаляйте всі знаки оклику. Знак оклику — це як сміятися з власного жарту. Граматика — це фокус, якому ми навчилися, тому ламайте її з чистим сумлінням. Усувайте всі розділові знаки, крім дефіса. Дефіс — маленький зручний друг; на вигляд він слабенький, але в нього є внутрішній стрижень. Ним можна з’єднувати слова, які не мали б поєднуватися, і розділяти слова, які повинні стояти окремо. Дефіс — бунтар. А знак оклику — це повія, якій доводиться лягати на спину, щоб її помітили.


Водночас у тому ж «Великому Гетсбі» знаків оклику повно.

#англійськамова #пунктуація #цитати
30.04.202508:11
📈 Компанія GTS провела опитування серед перекладачів-фрилансерів про те, як на їхню роботу впливають машинний переклад і штучний інтелект. Коротко:

😃 48 % виконують постредагування (MTPE) часто, 40 % — час від часу, 12 % не виконують робіт цього типу ніколи.
😃 49 % кажуть, що ШІ й MTPE суттєво вплинули на очікування щодо цін, 37 % кажуть, що вплинули помірно, 14 % — що не вплинули.
😃 Близько половини респондентів не погоджуються робити знижки на MTPE. У тих, хто погоджується, знижка становить 10–30 %.
😃 12 % кажуть, що машинний переклад нині забезпечує високу якість, 66 % вважають, що результат прийнятний, але потребує опрацювання, 22 % кажуть, що результат неприйнятний.
😃 37 % стверджують, що МП і ШІ значно зменшують їхні можливості працевлаштування, 43 % — що вони чинять певний вплив, 9 % — що вони ніяк не вплинули.

Загальні висновки:

😃 ШІ та постредагування стали мейнстрімом. Майже 90 % перекладачів займаються постредагуванням.
😃 Ціновий тиск справді є, але можливості для лінгвістів, особливо вузькопрофільних, існують.
😃 Постредагування не замінює перекладачів, але змінює спосіб їхньої роботи.
😃 Перекладачі опановують ШІ-інструменти, змінюють процес редагування та пропонують послуги преміум-класу.

#машиннийпереклад #штучнийінтелект #переклад_як_професія #фриланс #ринокмовнихпослуг
26.04.202508:11
📺 Чудовий американський серіал Dark Matter 2024 року — добротна психологічна драма, зумовлена науково-фантастичним винаходом, непередбачуваний сюжет, хороші актори, добре знятий.

В українській серіал, звісно, отримав назву «Темна матерія», хоча сюжет не має нічого спільного з темною матерією як фізичним явищем і вона жодного разу не згадується.

За смислом це щось типу «темні справи». В англійській мові виходить красива гра слів: dark matter — це і «темні справи», що передає суть сюжету, і «темна матерія», що сприятиме популярності. В українській гра слів зникає.

Примітно, що за смислом серіал можна було назвати іншим фізичним терміном, теж дуже популярним, — кіт Шредінгера: він якраз фігурує в сюжеті й передає його суть. Але так далеко від оригіналу вирішили не відходити.

Є ще канадський серіал з такою ж назвою, три сезони якого вийшли у 2015–2017 роках. Він теж цікавий, у ньому більше пригод і менше психології, і та сама проблема з назвою: у сюжеті темна матерія ніяк не фігурує, а йдеться радше про темні справи. Українською, схоже, не локалізований.

* * *
Про фільм «Спліт»
Про фільм «Перспектива»

#перекладфільмів #труднощілокалізації
22.04.202508:11
🔢 Римські числа у звичайних умовах набирають великими латинськими літерами: III, VI, XXVII. В англомовному світі часто пишуть маленькими: iii, vi, xxvii.

Юнікод дає ще одну можливість — набрати римське число одним символом. Передбачено символи для римських чисел від 1 до 12 (імовірно, щоб імітувати циферблати годинників), а також символи для 50, 100, 500 і 1000.

Ось усі великі до 12 (є симетричні маленькі):
Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ Ⅴ Ⅵ Ⅶ Ⅷ Ⅸ Ⅹ Ⅺ Ⅻ

Для порівняння вони ж, набрані звичайним шрифтом:
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII

Усі ці символи входять у піднабір Number Forms.

* * *
Римські цифри під мікроскопом
Яким регексом ловити римські числа

#символи #цифритачисла
18.04.202513:16
📅 Перекладацькі події з 21 по 27 квітня 2025 року:

Вівторок, 22 квітня
🇺🇸 ALC: зустріч The Language Industry Speaks: A Nationwide Call to Action, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 European Commission: вебінар KCTI Research Corner, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Nimdzi: вебінар KIWA & VoiceQ : NexGen Storytelling & Localization, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар Trados Insights: Manager view, онлайн, безкоштовно

Середа, 23 квітня
🇺🇦 Women in Localization: зустріч WLUA: Interpreting roundtable. Усний переклад: синхрон з реальністю, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 BPconf: конференція BP25 translation Conference - online prequel (23–24 квітня), онлайн, 49–145 €
🇺🇸 Lionbridge: вебінар The Essential Role of Language Services for Patient Access Compliance, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Nimdzi: вебінар Game localization since 1999: What’s changed? Feat. Michael Souto, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Nimdzi: вебінар GenAI Readiness in Localization feat. Marina Pantcheva, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар What’s new in Trados Q1 2025, онлайн, безкоштовно

Четвер, 24 квітня
🇺🇸 Congree: вебінар Linguistic intelligence and Generative AI, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Lingoport: вебінар AI and Localization: Beyond Cost-Saving, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Multilingual: конференція LangTalent 2025: Let's Speak Human (24–25 квітня), онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Subtle: вебінар Practitioners and researchers: things I’ve always wanted to ask, онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 25 квітня
🇺🇸 CIOL: вебінар Making AI Work for Translators, онлайн, безкоштовно*

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події
📃 Допис The Language Nerds про те, як у різних мовах говорять про рішення: їх роблять, приймають, зустрічають, приносять, дають, спускають. Окреме задоволення — читати коментарі.

До речі, в українській рішення ухвалюють, а не приймають.

#термінологія
📺 Якийсь фанат створив постер для фільму Крістофера Нолана «The Odyssey» , який має вийти у 2026 році, а в українському прокаті, найімовірніше, називатиметься «Одіссея».

Усе б добре, але для греків його назва звучить приблизно так: TIS THDPSSSSPS. А грецькою має бути Η ΟΔΎΣΣΕΙΑ.

#грецькамова #транскрипціяітранслітерація #труднощілокалізації
🗿 Уже вкотре впіймалася помилка Trados Studio, яка виникає під час спроби зробити клін — тобто згенерувати перекладений файл у вихідному форматі. Цього разу новий її різновид:

Failed to save target content: The '...' start tag on line ... position ... does not match the end tag of '...'.

Помилка противна, тому що причин її виникнення багато. Це вже четвертий допис про неї на цьому каналі, і щоразу причина різна. Радує те, що для усунення цієї помилки необов’язково знати причину, яка її викликала.

Проблема з кліном виникла у файлі старого Word: він не DOCX, а DOC. Його довелося спершу конвертувати в DOCX — допоміг метод загального лікування файлів Word, трохи модифікований.

А потім спрацював традиційний метод:

😁 Створити новий проєкт Trados Studio з вихідного файлу того документа, який не вдається «відклінити», і пустою пам’яттю перекладів.
😁 Оновити цю пам’ять перекладів сегментами проблемного SDLXLIFF-файлу.
😁 Претранслювати цією пам’яттю перекладів SDLXLIFF-файл нового проєкту.
😁 Після цього клін зробиться як слід.

* * *
Failed to save target content: Cannot find file type definition
Failed to save target content: The illustration <...> was moved between paragraphs
Failed to save target content: Cannot find central directory

#tradosstudio #word #технічні_поради
25.04.202513:16
📅 Перекладацькі події з 28 квітня по 4 травня 2025 року:

Понеділок, 28 квітня
🇺🇸 EUATC: вебінар ISO Up-Date #4th in series, онлайн, безкоштовно

Вівторок, 29 квітня
🇺🇸 Lionbridge: вебінар The Essential Role of Language Services for Patient Access Compliance, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Nimdzi: вебінар The 2025 Nimdzi 100 featuring Renato, Laszlo and Marjolein, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар Efficiently manage translation projects with Trados, онлайн, безкоштовно

Середа, 30 квітня
🇺🇸 Intento: вебінар Beyond basic editing: How Amadeus transformed content quality with AI, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Phrase: вебінар From Data to Action: Phrase Usage and Analytics Explored, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Plunet: вебінар Condensed Sales Journey with Plunet: What to Expect?, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Smartling: конференція Global Ready 2025, онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 2 травня
🇺🇸 University of Surrey: вебінар Successful Careers in Translation and Interpreting supported by AI, онлайн, безкоштовно

Субота, 3 травня
🇺🇦 Тетяна Струк: Весняна зустріч перекладачів у Львові, Львів, безкоштовно

#корисніпосилання #події
21.04.202508:11
🤖 Дослідники Центру цифрової журналістики, який є частиною Колумбійського університету, перевірили, як вісім чатботів шукають і цитують новинний контент і як вони діють, якщо не знаходять відповідь на запит.

Висновки, якщо замислитися, шокують: загалом чатботи надали неправильні відповіді на понад 60 % запитів. Докладніше:

😃 Якщо чатботи не можуть знайти точну відповідь на запитання, вони соромляться в цьому зізнатись і натомість пропонують неправильні відповіді.
😃 Платні чатботи дають неправильні відповіді впевненіше, ніж безкоштовні.
😃 Кілька чатботів, схоже, ігнорують налаштування протоколу виключення роботів.
😃 Інструменти генеративного пошуку фабрикували посилання і цитували скопійовані версії статей.
😃 Ліцензійні угоди про використання новинних джерел не гарантують точного цитування у відповідях чатботів.

* * *
Схоже, на графіку закону Амари ми вже пройшли peak of inflated expectations і перебуваємо десь у районі trough of disillusionment.

#штучнийінтелект
🔣 Діаметри круглих деталей у технічних текстах позначають спеціальним знаком — перекресленим навкіс кружечком.

Але вводити цей символ незручно, і на практиці діаметр часто позначають схожими на нього символами, які взагалі-то для цього не призначені. Зазвичай роль символів-замінників виконує велика (Ø) або маленька (ø) латинська перекреслена літера O або математичний знак пустої множини ():

😁 Дві сервірувальні миски Ø 20 см
😁 Установіть додатковий штифт ø 80 мм
😁 Вбудований динамік ∅18 мм

* * *
В англійській мові діаметр іноді навіть позначають звичайною великою, а іноді навіть маленькою O:
😁 6 dinner plates: O 28 cm, White
😁 stereo mini-plugs o3.5

кириличною Ф:
😁 a Ф 100 mm vertical extension

або грецькою Φ (фі), іноді маленькою:
😁 Apple pie: 2 tins, Φ 20cm
😁 φ186 x 140 mm (H)

* * *
Коректний знак діаметра — символ ⌀. Його Alt-код — 2300 (тільки потрібно ввімкнути англійську розкладку). У Word є ще один спосіб ввести цей знак: наберіть число 2300 і натисніть Alt+X (курсор має стояти після числа).

Нюанси його використання:

😃 Чи потрібно писати пробіл між знаком діаметра і числом, чітко не регламентується. За логікою, пробіл потрібен, адже знак, по суті, заміняє слово «діаметр», а слова ми відділяємо пробілами.

😃 Іноді використання знака діаметра забороняють і вимагають писати словом — «діаметр» або «діам.».

😃 Вживати потрібно щось одне — або слово, або знак. Це некоректний запис:
😁 Мідна труба діаметром Ø28 см.

* * *
Про знак мінус
Про знак плюс-мінус
Про верхні й нижні індекси

#типографіка #англійськамова #українськамова
02.05.202513:16
📅 Перекладацькі події з 5 по 11 травня 2025 року:

Вівторок, 6 травня
🇺🇸 ELIA: вебінар The Future of Language Services: Trends, Technologies, and Strategies for Success – Riding the AI Wave, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: конференція ELEVATE 2025 (6–8 травня), онлайн, безкоштовно

Середа, 7 травня
🇺🇦 Літосвіта: лекція 30 порад з українськомовного UX-райтингу, онлайн, 400 грн
🇺🇸 Localization Institute: семінар Game Localization Virtual Round Table, онлайн, 350 $
🇺🇸 Omniscien: вебінар AI Predictions Update, Agentic Breakthroughs, AI Reasoning, and Digital Sovereignty—What’s Really Happening in 2025?, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLGGD: DEI: What are the words we use now?, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 XTM: вебінар More ways to save time, unify systems, and perfect translations, онлайн, безкоштовно

Четвер, 8 травня
🇺🇸 Welocalize: вебінар Wordfast Training 2025 - Wordfast PlusTools: a l10n problem solver for LSPs, a productivity tool for freelancers, онлайн, безкоштовно
🇺🇦 Women in Localization: зустріч WLUA: Data Protection & Security in Localization, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLGC: Exploding AI Myths, онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 9 травня
🇺🇸 CIOL: вебінар Promoting creativity in language learning, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 European Commission: семінар Contemporary Challenges in Translation, Дублін, безкоштовно
🇺🇸 ProZ: зустріч Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовно

#корисніпосилання #події
28.04.202508:11
📖 Українські навколоперекладацькі посилання:

😃 В онлайнову версію Словника української мови у 20 томах (СУМ-20) додали 15-й том, який вийшов нещодавно друком. Тепер в онлайні є всі слова, які починаються на літери від А до П включно.

😃 Після звинувачень у використанні машинного перекладу з російської мови видавництво Vivat звільнило редакторку.

* * *
Три статті-інтерв’ю:

😃 «“Танець у кайданах”: про специфіку та виклики своєї роботи розповідають українські перекладачки» на сайті Суспільне.

😃 «Штучний інтелект у перекладі: загроза чи помічник?» на сайті «Читомо».

😃 «Все між нами — переклад» на сайті Korydor.

#уснийпереклад #переклад_як_професія #історіяперекладу #вікіпедія
24.04.202508:11
🐍 В англійській мові отруйне буває різне:

😃 Poisonous — отруйне, якщо його з’їсти, вдихнути або торкнутися:

😁 poisonous gas — отруйний газ
😁 poisonous mushroom — отруйний гриб
😁 poisonous toad — отруйна жаба

😃 Venomous — отруйне, якщо воно вас вкусило або вжалило:

😁 venomous jellyfish — отруйна медуза
😁 venomous scorpion — отруйний скорпіон
😁 venomous spine — отруйний шип

Утім, значення часом перетинаються.

Отруйне буває також toxic, noxious, deleterious, але ці слова мають трохи інші значення.

#англійськамова #українськамова #термінологія
20.04.202508:11
📺 Називати фільми й серіали якимись відомими термінами — класний маркетинговий підхід: глядача не доводиться привчати до назви, вона йому вже і так знайома, і розкручений термін заодно розкручує фільм/серіал.

«Теорія великого вибуху», «Проблема трьох тіл» (яка насправді задача, а не проблема), «Сингулярність», «Теорія хаосу» — усі ці слова глядач уже десь чув, хоч і не завжди розумів, що вони означають.

Але цього й не потрібно.

* * *
Хто придумує назви фільмів

#перекладфільмів #труднощілокалізації
17.04.202508:11
👩‍💻 Перекладач, особливо технічний, постійно опановує щось нове — освоює нову програму, вивчає нову мову, вчиться розпізнавати, верстати, субтитрувати тощо.

Коли він починає активно використовувати це нове в повсякденній роботі, у нього потроху складається враження, що паралельно з ним те саме зробили і його колеги: вони теж освоїли цю програму і вивчили цю мову, і тепер з ними можна поділитися своїми проблемами.

Це враження хибне: насправді він опинився на новій планеті, де навколо немає знайомих облич і де покладатися доводиться лише на себе.

#переклад_як_професія
🗿 Перекласти текст мало — потрібно ще переконатися, що він вміщається у відведене йому місце.

#труднощілокалізаціїї
显示 1 - 24 1 410
登录以解锁更多功能。