Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Лачен пише
Лачен пише
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Лачен пише
Лачен пише
Журнал «Перевод» avatar
Журнал «Перевод»
Журнал «Перевод» avatar
Журнал «Перевод»
Началась московская международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fiction: все номера журнала уже доступны на стенде книжного магазина «Фламмеманн» — удалось найти даже несколько последних экземпляров №1 и №2. Ждём в Гостином дворе!

Заказать новый номер «Перевода» можно и онлайн:

· Чехов и Компания
· Подписные издания
· Книжный в Клубе
· Фаланстер
· OZON
· Wildberries
· Бартлби и компания
· Авито
Второй номер «Перевода» доступен в электронной версии на обновлённом сайте журнала: perevodmag.com

Прочесть стихотворения Ли Цинчжао, зонги Бертольда Брехта, интервью с Татьяной Баскаковой, статьи Наталии Азаровой и Виталия Нуриева, познакомиться с поэзией Алжира в переводах с французского и арабского и прочесть другие материалы второго и первого номеров можно на нашем новом сайте — а при необходимости и скачать pdf-версию журнала.

Читать онлайн журнал «Перевод»:
Первый номер
Второй номер
28.03.202518:51
О журнале «Перевод» пишут

Для портала «Перемены» третий номер журнала обозревает критик, эссеист и прозаик Александр Чанцев

Журнал и пробует, точно стараясь охватить совершенно разные страны, регионы, языковые ареалы, литературу новую и не столь. Вот только — а так же разнообразно было и в прошлых двух номерах — несколько примеров из этого номера. Барочно усложненная и довольно темная, герметичная поэзия испанца Гонгоры (1561 — 1627) и довольна простая, безыскусная даже на наш приученный скорее к сложности как знаку модерной поэзии взгляд корейца Юн Дончжу (1917 — 1945) и турка Назыма Хикмета (1902 — 1963). Первый стал «символом национального сопротивления и духовной стойкости во времена японской оккупации Кореи» (из биографической справки, а она есть у всех публикуемых, как и — к вопросу дискутируемой в журнале значимости, а никак не прислужности фигуры переводчика — у переводчиков). А второй на слуху, благо, будучи видным активистом турецкой коммунистической партии, имел много контактов с СССР и даже похоронен в Москве на Новодевичьем кладбище. Турция, к слову, страна номера — для каждой книжки журнала выбирается, как на тех же книжных ярмарках, страна-«почетный гость». И так, помимо всего прочего, можно узнать, что нынешние поэты в Турции предпочитают довольно залихватские имена — Дерман Искандер Эвер подписывается Маленьким Искандером, а Гёкченур Ч. оставил от фамилии в своем творческом имени лишь первую букву.

Для портала «Год Литературы» репортаж с презентации третьего номера журнала ведёт Мария Сафонова

«Мы уделяем большое внимание фигуре переводчика, делаем его соавтором текста, — отметила во вступительном слове Наталия Азарова. — Наша задача сейчас привлечь как можно больше поэтов, которые даже не занимались переводом — к переводу».



Заказать журнал «Перевод»:

— №1:
· Бартлби и компания

— №2
· Республика
· Подписные издания
· Все свободны

— №3
· Чехов и Компания
· Книжный в Клубе
· Фаланстер
· OZON
· Wildberries
15 декабря — большая презентация второго номера «Перевода»!

Несколько дней назад редакция представила журнал на книжной ярмарке «non/fictio№26» — а большая презентация нового номера состоится уже в это воскресенье: 15 декабря, 19:00, художественное пространство «Île Thélème». Вход свободный по регистрации.

Журнал «Перевод» на OZON
25.03.202511:32
В России выпускается журнал «Перевод», посвящённый мировой поэзии, философии и проблемам перевода. Поэтические материалы «Перевода» представлены в билингвальном формате, а сам журнал выступает местом встречи поэтов, философов и переводчиков, разных культур, языков и поэтик.


В новом третьем номере журнала читатели найдут переводы стихотворений Луиса де Гонгоры-и-Арготе и Милорада Павича, поэму Октавио Паса «Blanco», статьи Антуана Бермана, Питера Мёрфи и Игоря Сида, переводы Пушкина на латынь и обратно (переводы на латынь — Фёдора Корша, Григория Зенгера, перевод с латыни и комментарий — Максима Амелина), анализ фрагмента из «Книги торговца» Иоханнана бар Пенкайе, подготовленный Максимом Калининым и Полиной Ивановой, интервью с лауреатом Премии Андрея Белого, переводчиком Владимиром Емельяновым, и другие важные материалы. В традиционной рубрике «Страна перевода» представлены десять турецких поэтов — от Назыма Хикмета до наших современников.

Приобретайте журнал
в нашем магазине и на сайте 🔖
25.03.202511:32
Третий номер журнала — уже у московских коллег из книжного «Чехов и Компания»: в самом магазине и на сайте.

А ещё — на OZON и Wildberries.
显示 1 - 6 6
登录以解锁更多功能。