Хочу поделиться разочарованием. Оно, как известно, настигает каждого – сегодня настигло и меня. Ситуация: ко мне обратилось иноязычное издание с предложением написать статью. Мы оговорили условия, текст можно было прислать на русском – есть переводчики и редакторы-нейтивы – короче, сел писать.
Несколько дней напряжённой работы. Иллюстрации, разрешения от владельцев, сверки цитат – всё, как обычно. Специфика любых текстов, а особенно об истории технологического искусства – внимание к деталям (дьявол кроется в деталях, да). И от того, какое внимание ты уделяешь точности технических описаний, фактам, датам и т.д. – зависит представление о тебе, как о профессионале.
Сегодня я вычитал всё в последний раз и написал сопроводительное письмо с просьбой перед публикацией прислать мне перевод для сверки деталей и согласования. И каково же было моё удивление, когда из редакции получил ответ: «На согласование мы тексты не высылаем». Перевод статьи будет опубликован на сайте, а если потом автор найдёт несоответствия – «исправим».
Сказать, что я удивился – это значит ничего не сказать. За тридцать лет я опубликовал немало статей за рубежом. В том числе, в самых серьёзных местах – типа MIT Press и Springer. И я помню, как мне выносили мозг переводчики и редакторы, стремясь максимально соответствовать тексту и деталям. Иногда я был уже готов согласиться на всё, только чтобы они отстали. И в этом был их профессионализм.
Так вот, на моё сообщение, что сверка и согласование перевода – это основа, из редакции мне ответили, что вот так. Я предложил компромисс: ок, пусть перевод будет загружен на сайт в скрытом режиме, а после оперативной сверки – открываем публикацию. Снова: нет.
Я знаю, что меня читают журналисты, редакторы, молодые специалисты. Хотел сказать простую вещь: редакционная политика хороша ровно до тех пор, пока в ней содержится уважение к автору и его работе. Ведь именно автор подписывает текст – и именно он несёт за него ответственность. А если в вашей редакции сложилось как-то по-другому, то это – непрофессионально. И к таким изданиям отношение – соответствующее.