
Вешалка
Кирилл Казаков. Блог переводчика-синхрониста о вещах и жизни. Почта для обратной связи: ocapmycap@hotmail.com
Telegram: @ocapmycap
Instagram: blog.veshalka
Telegram: @ocapmycap
Instagram: blog.veshalka
TGlist reytingi
0
0
TuriOmmaviy
Tekshirish
TekshirilmaganIshonchnoma
ShubhaliJoylashuvРосія
TilBoshqa
Kanal yaratilgan sanaЛют 09, 2025
TGlist-ga qo'shildi
Трав 22, 2024Muxrlangan guruh
"Вешалка" guruhidagi so'nggi postlar
14.02.202511:55
Очень интересно было бы узнать, как устроено творчество.
Откуда к некоторым людям приходит музыка. Или тексты. Особенно тексты.
Вот есть такой артист – Александр Розенбаум. Когда-то он оказался офигенным стилизатором и написал два гениальных альбома: казачьих песен и военных песен. Потом уже послабее, но всё еще крутой «Мои дворы». А потом зачем-то записал еще альбомов двадцать.
Выступает до сих пор, билеты стоят пять тысяч рублей.
Или была во времена моего студенчества такая группа «семь б». Написала отличную песню, что-то там про «радость полными вагонами». Но всего одну.
Или группа «Машина времени». например. Гораздо менее концептуальная, но у них хитов было, мягко говоря, побольше, чем у группы "семь б", и эти хиты размазаны по времени.
При этом я раннего Розенбаума, да и Машину Времени очень люблю. Я – страшно сказать – вырос на их песнях, и из какого-то мазохистского интереса временами слушаю новые песни. Но, блин, для меня есть два Розенбаума: один – не сдающийся плодовитый середняк-песенник, а второй – великий.
Или вот группа «Сплин». И хотя Александр Васильев стал помягче, но и после девочки с глазами из самого синего льда было еще много неплохих песен. И даже «Древний грек», в общем-то хороший.
А вот, к примеру, Филипп Киркоров стабилен. Даже не стареет.
Непонятно, как это работает. Что именно расплескала группа «семь б» по пути. Чего ей не хватило на длинной дистанции, и откуда это что-то вообще взялось изначально.
Иногда я грешным делом думаю, что никаких талантов и гениев нет. А просто есть люди, у которых слух настроен на частоту других берегов. И им все эти великие строчки диктуют сущности из других миров.
Вот только иногда эти сущности уходят к другим проводникам.
— Записывай, Филипп, — говорит такая сущность. — Я нашёл защиту в своей манере —
сплю с пантерой чёрной в чужой постели.
— Не хочу с пантерой, — говорит Филлип. — Звучит глупо. И вообще у Чайфа что-то такое уже было, про постель. И пантеры не спят в постели, кстати.
— Ну ты мне-то про Чайф не рассказывай. Там было «за полшага до постели, мы с тобой всё же успели». А тут совсем другое. — поправляет сущность. — И вообще, давай. Не отвлекайся: Жизнь и смерть — два в одном, всё сложное в простом…
— Ерунда какая-то, — говорит Филипп. — Может, давай что-нибудь остросоциальное? Про молодых пацанов в окопах под огнём? Или вот мне недавно песня приснилась, необычная такая. Что я подросток и пою «Цвет настроения синий, внутри мартини, а в руках бикини». Заставляет задуматься. И образы яркие опять же.
— Не, ну ты смотри сам. Тебя ведь никто не держит, — с ласковым прищуром Феликса Дзержинского говорит сущность. — Если хочешь, можешь дальше на своих, так сказать.
— Нет-нет, — говорит Филлип. — Пантерой. Записал. что дальше?
— Вечер застывший, я уже бывший, вместе – не суждено, — отвечает сущность. — Сломаны крылья, огненной птицей, я пробиваю дно.
— Твою ж мать, — говорит Филипп Киркоров. Но тихонько себе под нос. так, чтобы сущность не слышала.
P.S.
Всех пантер, огненных птиц и им сочувствующих с днём святого Валентина! ❤️
Откуда к некоторым людям приходит музыка. Или тексты. Особенно тексты.
Вот есть такой артист – Александр Розенбаум. Когда-то он оказался офигенным стилизатором и написал два гениальных альбома: казачьих песен и военных песен. Потом уже послабее, но всё еще крутой «Мои дворы». А потом зачем-то записал еще альбомов двадцать.
Выступает до сих пор, билеты стоят пять тысяч рублей.
Или была во времена моего студенчества такая группа «семь б». Написала отличную песню, что-то там про «радость полными вагонами». Но всего одну.
Или группа «Машина времени». например. Гораздо менее концептуальная, но у них хитов было, мягко говоря, побольше, чем у группы "семь б", и эти хиты размазаны по времени.
При этом я раннего Розенбаума, да и Машину Времени очень люблю. Я – страшно сказать – вырос на их песнях, и из какого-то мазохистского интереса временами слушаю новые песни. Но, блин, для меня есть два Розенбаума: один – не сдающийся плодовитый середняк-песенник, а второй – великий.
Или вот группа «Сплин». И хотя Александр Васильев стал помягче, но и после девочки с глазами из самого синего льда было еще много неплохих песен. И даже «Древний грек», в общем-то хороший.
А вот, к примеру, Филипп Киркоров стабилен. Даже не стареет.
Непонятно, как это работает. Что именно расплескала группа «семь б» по пути. Чего ей не хватило на длинной дистанции, и откуда это что-то вообще взялось изначально.
Иногда я грешным делом думаю, что никаких талантов и гениев нет. А просто есть люди, у которых слух настроен на частоту других берегов. И им все эти великие строчки диктуют сущности из других миров.
Вот только иногда эти сущности уходят к другим проводникам.
— Записывай, Филипп, — говорит такая сущность. — Я нашёл защиту в своей манере —
сплю с пантерой чёрной в чужой постели.
— Не хочу с пантерой, — говорит Филлип. — Звучит глупо. И вообще у Чайфа что-то такое уже было, про постель. И пантеры не спят в постели, кстати.
— Ну ты мне-то про Чайф не рассказывай. Там было «за полшага до постели, мы с тобой всё же успели». А тут совсем другое. — поправляет сущность. — И вообще, давай. Не отвлекайся: Жизнь и смерть — два в одном, всё сложное в простом…
— Ерунда какая-то, — говорит Филипп. — Может, давай что-нибудь остросоциальное? Про молодых пацанов в окопах под огнём? Или вот мне недавно песня приснилась, необычная такая. Что я подросток и пою «Цвет настроения синий, внутри мартини, а в руках бикини». Заставляет задуматься. И образы яркие опять же.
— Не, ну ты смотри сам. Тебя ведь никто не держит, — с ласковым прищуром Феликса Дзержинского говорит сущность. — Если хочешь, можешь дальше на своих, так сказать.
— Нет-нет, — говорит Филлип. — Пантерой. Записал. что дальше?
— Вечер застывший, я уже бывший, вместе – не суждено, — отвечает сущность. — Сломаны крылья, огненной птицей, я пробиваю дно.
— Твою ж мать, — говорит Филипп Киркоров. Но тихонько себе под нос. так, чтобы сущность не слышала.
P.S.
Всех пантер, огненных птиц и им сочувствующих с днём святого Валентина! ❤️
Repost qilingan:
shtyrbu_name

06.02.202509:59
CON
В разговорной речи длинные слова часто сокращаются: laboratory превращается в lab, а "университет" в "универ". Это помогает экономить время. Зачем произносить лишние слоги, если смысл ясен и без них?
Однако такая оптимизация может давать побочный эффект: несвязанные друг с другом слова начинают звучать одинаково.
К примеру, иногда con — это массовое мероприятие, встреча или фестиваль. Отсюда, собственно, растут ноги у комик-конов. Исходное слово — convention.
Но не менее часто con — что-то связанное с мошенничеством: обман (жульничество, развод), обманывать (нагреть, кинуть), обманщик (проходимец, ловкач). В данном случае за con скрывается confidence game — игра на доверии.
> Kids' furniture is a con (FT)
> Детская мебель — это надувательство
> Daughter conned mother out of $140 million with psychic scam, police say (WP)
> По сообщениям полиции, дочь обманула мать на 140 миллионов долларов при помощи "экстрасенсов"
> The true con doesn’t force us to do anything; he makes us complicit in our own undoing. (WP)
> Настоящий аферист ни к чему не принуждает. Он делает нас соучастниками в преступлении против самих себя.
Если условный Остап Бендер окажется в тюрьме, то он вновь станет con. Только на сей раз полной формой выступит convict — заключённый.
> In Raising Arizona, Cage plays an ex-con who is married to an ex-cop… (Cineplex)
> В фильме «Воспитывая Аризону» Кейдж играет бывшего заключенного, женатого на бывшей полицейской…
Свои коны имеются и у тех, кто отвечает за отлов жуликов и преобразование их в заключённых. Con[stable] — младшее полицейское звание во многих странах. Впрочем, здесь мы уже говорим об одном из доброго десятка вариантов, что встречаются менее часто[1].
Из того, что точно на слуху, стоит выделить air con[ditioner] (кондиционер, кондёр), а также фразу pros and cons (за и против, достоинства и недостатки), в которой con образовано от и без того не шибко длинного contra.
PS: если в air con поменять слова местами, то получится con air — самолёт, перевозящий заключённых.
В разговорной речи длинные слова часто сокращаются: laboratory превращается в lab, а "университет" в "универ". Это помогает экономить время. Зачем произносить лишние слоги, если смысл ясен и без них?
Однако такая оптимизация может давать побочный эффект: несвязанные друг с другом слова начинают звучать одинаково.
К примеру, иногда con — это массовое мероприятие, встреча или фестиваль. Отсюда, собственно, растут ноги у комик-конов. Исходное слово — convention.
Но не менее часто con — что-то связанное с мошенничеством: обман (жульничество, развод), обманывать (нагреть, кинуть), обманщик (проходимец, ловкач). В данном случае за con скрывается confidence game — игра на доверии.
> Kids' furniture is a con (FT)
> Детская мебель — это надувательство
> Daughter conned mother out of $140 million with psychic scam, police say (WP)
> По сообщениям полиции, дочь обманула мать на 140 миллионов долларов при помощи "экстрасенсов"
> The true con doesn’t force us to do anything; he makes us complicit in our own undoing. (WP)
> Настоящий аферист ни к чему не принуждает. Он делает нас соучастниками в преступлении против самих себя.
Если условный Остап Бендер окажется в тюрьме, то он вновь станет con. Только на сей раз полной формой выступит convict — заключённый.
> In Raising Arizona, Cage plays an ex-con who is married to an ex-cop… (Cineplex)
> В фильме «Воспитывая Аризону» Кейдж играет бывшего заключенного, женатого на бывшей полицейской…
Свои коны имеются и у тех, кто отвечает за отлов жуликов и преобразование их в заключённых. Con[stable] — младшее полицейское звание во многих странах. Впрочем, здесь мы уже говорим об одном из доброго десятка вариантов, что встречаются менее часто[1].
Из того, что точно на слуху, стоит выделить air con[ditioner] (кондиционер, кондёр), а также фразу pros and cons (за и против, достоинства и недостатки), в которой con образовано от и без того не шибко длинного contra.
PS: если в air con поменять слова местами, то получится con air — самолёт, перевозящий заключённых.


06.02.202509:59
хороший пост у Ярослава
чем меня привлёк именно этот пост?
напомнил об одном из неписаных правил синхронистов – не пользоваться сокращениями на многоязычных конференциях, при работе на реле (когда с твоего перевода другие кабины переводят на свои языки) и при работе в экзотических странах
почему? потому что мы не знаем уровня языка людей в зале и работаем на самого неподготовленного слушателя. одно дело – переводить на совещании на десять человек, где твой перевод слушают два турка, индиец и немец. в большинстве случаев мы можем перекинуться с ними парой слов заранее (или просто послушать их речь), чтобы оценить уровень владения языком, культурный бэкграунд, образование. и тем более работать с образованными носителями языка. но что делать, если в зале человек 100 или больше и состав аудитории ну очень разный?
профессиональный синхронист в этом случае занижает регистр и максимально упрощает язык. и сокращения очень мешают этому упрощению.
я исхожу из того, что orange juice поймут все, а OJ – уже не факт. vet для кого-то, ветеринар, для кого-то ветеран (я уж молчу о разнице русского "ветеран" и английского "veteran"). кто-то решит, что это глагол to vet, а кто-то – услышит vat.
delegation должны понять все, del – поймут разве что носители, да и то, имеющие отношения к дипломатии. victim должны понять все. vic – только полицейские.
есть, конечно и точка зрения, сводящаяся к переводческому афоризму bullshit in – bullshit out, но задумайтесь, какого переводчика больше ценят клиенты. того, кто всем своим видом и подачей показывает, как ему тяжело, какую сложную работу он делает – дескать, вы темой владеете, вот сами и разбирайтесь. или переводчика, который бережно (как пятилеток-детсадовцев через дорогу) ведет слушателя через волны моря слов?
чем меня привлёк именно этот пост?
напомнил об одном из неписаных правил синхронистов – не пользоваться сокращениями на многоязычных конференциях, при работе на реле (когда с твоего перевода другие кабины переводят на свои языки) и при работе в экзотических странах
почему? потому что мы не знаем уровня языка людей в зале и работаем на самого неподготовленного слушателя. одно дело – переводить на совещании на десять человек, где твой перевод слушают два турка, индиец и немец. в большинстве случаев мы можем перекинуться с ними парой слов заранее (или просто послушать их речь), чтобы оценить уровень владения языком, культурный бэкграунд, образование. и тем более работать с образованными носителями языка. но что делать, если в зале человек 100 или больше и состав аудитории ну очень разный?
профессиональный синхронист в этом случае занижает регистр и максимально упрощает язык. и сокращения очень мешают этому упрощению.
я исхожу из того, что orange juice поймут все, а OJ – уже не факт. vet для кого-то, ветеринар, для кого-то ветеран (я уж молчу о разнице русского "ветеран" и английского "veteran"). кто-то решит, что это глагол to vet, а кто-то – услышит vat.
delegation должны понять все, del – поймут разве что носители, да и то, имеющие отношения к дипломатии. victim должны понять все. vic – только полицейские.
есть, конечно и точка зрения, сводящаяся к переводческому афоризму bullshit in – bullshit out, но задумайтесь, какого переводчика больше ценят клиенты. того, кто всем своим видом и подачей показывает, как ему тяжело, какую сложную работу он делает – дескать, вы темой владеете, вот сами и разбирайтесь. или переводчика, который бережно (как пятилеток-детсадовцев через дорогу) ведет слушателя через волны моря слов?
04.02.202516:20
привет, дорогие!
как обещал, анонсирую курс дипломатического и общественно-политического перевода
в этом году он будет чуть более расширенным (и более интенсивным) и займет 2 трехчасовых занятия (по 1 в неделю) + фидбэк по итогам занятий и некоторое количество заданий для самостоятельной проработки (по желанию)
занятия будут проходить по субботам в первую половину дня. вот точное расписание занятий:
8 марта (суббота) – 10:00-13:00
15 марта (суббота) – 10:00-13:00
в этом году можно будет работать в записи
на кого рассчитан курс:
– начинающие переводчики, желающие избежать типичных ошибок в дипломатическом переводе
– продолжающие :) переводчики, которые никогда раньше не сталкивалась со спецификой дипломатического перевода
– опытные переводчики, которые хотят освежить навыки или примериться к новой теме
в ходе курса мы будем:
– отрабатывать дипломатические клише (говорить о том, что наши позиции близки или совпадают, выражать озабоченность и устраивать демарш)
– разбираться в нюансах профжаргона (чем backchannel talks отличаются от backroom talks)
– разбирать вкрапления латыни и французского в диплоанглийском
– переводить последовательно (тосты и поздравления) и синхронно (policy statements)
– переводить противоположные позиции, сторонников противоположных взглядов (от Лекса Фридмана до Такера Карлсона и их собеседников)
часть отзывов можно посмотреть в картинках к этому посту
стоимость при оплате до 1 марта: 20 000 рублей (или 200 евро)
стоимость при оплате после 1 марта – 25 000 рублей (или 250 евро)
стоимость для участников Praxis (бывших и нынешних): 18 000 (180 евро)
хотите участвовать? пишите мне в личку
как обещал, анонсирую курс дипломатического и общественно-политического перевода
в этом году он будет чуть более расширенным (и более интенсивным) и займет 2 трехчасовых занятия (по 1 в неделю) + фидбэк по итогам занятий и некоторое количество заданий для самостоятельной проработки (по желанию)
занятия будут проходить по субботам в первую половину дня. вот точное расписание занятий:
8 марта (суббота) – 10:00-13:00
15 марта (суббота) – 10:00-13:00
в этом году можно будет работать в записи
на кого рассчитан курс:
– начинающие переводчики, желающие избежать типичных ошибок в дипломатическом переводе
– продолжающие :) переводчики, которые никогда раньше не сталкивалась со спецификой дипломатического перевода
– опытные переводчики, которые хотят освежить навыки или примериться к новой теме
в ходе курса мы будем:
– отрабатывать дипломатические клише (говорить о том, что наши позиции близки или совпадают, выражать озабоченность и устраивать демарш)
– разбираться в нюансах профжаргона (чем backchannel talks отличаются от backroom talks)
– разбирать вкрапления латыни и французского в диплоанглийском
– переводить последовательно (тосты и поздравления) и синхронно (policy statements)
– переводить противоположные позиции, сторонников противоположных взглядов (от Лекса Фридмана до Такера Карлсона и их собеседников)
часть отзывов можно посмотреть в картинках к этому посту
стоимость при оплате до 1 марта: 20 000 рублей (или 200 евро)
стоимость при оплате после 1 марта – 25 000 рублей (или 250 евро)
стоимость для участников Praxis (бывших и нынешних): 18 000 (180 евро)
хотите участвовать? пишите мне в личку


03.02.202516:55
Привет, друзья!
По китайскому календарю сегодня, примерно в 17:12 наступил сезон "Становление весны"
Весна приносит рост энергии Ян, пробуждая жизненную силу во всем живом. Самое время направить эту силу в конструктивное русло :)
В связи с этим у меня два объявления. Во-первых, я удваиваю количество донатных мест в этом наборе. Теперь их 4. И 2 из них пока свободны.
Кроме того, на постоянной основе будет действовать студенческий тариф с 50%-ной скидкой на занятия – 10 000 рублей в месяц за 8 занятий по 90 минут.
Во-вторых, завтра я открою запись на курс по дипломатическому и общественно-политическому переводу. Курс пройдет В последнюю неделю февраля и первую неделю марта. Все подробности завтра :)
Stay tuned!
По китайскому календарю сегодня, примерно в 17:12 наступил сезон "Становление весны"
Весна приносит рост энергии Ян, пробуждая жизненную силу во всем живом. Самое время направить эту силу в конструктивное русло :)
В связи с этим у меня два объявления. Во-первых, я удваиваю количество донатных мест в этом наборе. Теперь их 4. И 2 из них пока свободны.
Кроме того, на постоянной основе будет действовать студенческий тариф с 50%-ной скидкой на занятия – 10 000 рублей в месяц за 8 занятий по 90 минут.
Во-вторых, завтра я открою запись на курс по дипломатическому и общественно-политическому переводу. Курс пройдет В последнюю неделю февраля и первую неделю марта. Все подробности завтра :)
Stay tuned!
31.01.202511:58
Настоящее мастерство рождается в простоте. Традиционное обучение переводу сильно отличается от развлекательных программ образования для взрослых и коллекционирования разных методик.
Прямо как рецепт идеальной песни в стиле кантри — four chords and the truth. Тут всё так же: каждый день делай одно и тоже. Simplicity IS the secret sauce.
Современный мир любит разнообразие и авторские методики, но камон, это превращает нас в коллекционеров дипломов и сертификатов, а не в мастеров. У нас от такого будут, что называется, frameable pieces of paper, и десятки не наработанных методов. Ну и в чем тут польза?
Так что, если вам кажется, что методика Андрея Фалалеева (а учу я в основном по ней), слишком скучная и простая (последнее вряд ли :), то это отличный знак. Возможно, вы как раз на пороге того самого пути к мастерству.
Я это к тому, что на февраль в группе освободилась пара очных* мест. Возможно, ваших.
Расписание занятий и условия в закрепах.
*тренировки онлайн вместе со мной, а не самостоятельно в записи
Прямо как рецепт идеальной песни в стиле кантри — four chords and the truth. Тут всё так же: каждый день делай одно и тоже. Simplicity IS the secret sauce.
Современный мир любит разнообразие и авторские методики, но камон, это превращает нас в коллекционеров дипломов и сертификатов, а не в мастеров. У нас от такого будут, что называется, frameable pieces of paper, и десятки не наработанных методов. Ну и в чем тут польза?
Так что, если вам кажется, что методика Андрея Фалалеева (а учу я в основном по ней), слишком скучная и простая (последнее вряд ли :), то это отличный знак. Возможно, вы как раз на пороге того самого пути к мастерству.
Я это к тому, что на февраль в группе освободилась пара очных* мест. Возможно, ваших.
Расписание занятий и условия в закрепах.
*тренировки онлайн вместе со мной, а не самостоятельно в записи


29.01.202519:22
Привет, всем!
Особенно тем, кто присоединился после выступления на Зимней школе перевода в МИСИС.
Встреча была классная, ребята очень душевные и отдельный респект техникам (если кто-то знает их лично, передайте им, пожалуйста, мою благодарность) – они четко и супер-профессионально решили нетривиальную задачу с демонстрацией видео-выступлений.
Специально для новеньких решил собрать в одном месте самые популярные посты в этом блоге.
1. обо мне – https://t.me/blogveshalka/329. В конце поста есть ссылки на мои публичные выступления
2.А устный перевод вообще мне подходит? А я ему? – https://t.me/blogveshalka/325
3. Про работу с голосом – https://t.me/c/1449183934/361
4. Про типовые ситуации в переводе – https://t.me/blogveshalka/357
6. Про культурный багаж и фоновые знания – https://t.me/blogveshalka/353
6. Про экономический дискурс – https://t.me/blogveshalka/321
7. Про резюме, рекомендательные письма и другие правила игры – https://t.me/blogveshalka/318
8. Эфир с ответами на ваши вопросы – https://t.me/blogveshalka/346
9. Встреча с Андреем Фалалеевым на площадке ВШП – https://t.me/blogveshalka/308
Особенно тем, кто присоединился после выступления на Зимней школе перевода в МИСИС.
Встреча была классная, ребята очень душевные и отдельный респект техникам (если кто-то знает их лично, передайте им, пожалуйста, мою благодарность) – они четко и супер-профессионально решили нетривиальную задачу с демонстрацией видео-выступлений.
Специально для новеньких решил собрать в одном месте самые популярные посты в этом блоге.
1. обо мне – https://t.me/blogveshalka/329. В конце поста есть ссылки на мои публичные выступления
2.А устный перевод вообще мне подходит? А я ему? – https://t.me/blogveshalka/325
3. Про работу с голосом – https://t.me/c/1449183934/361
4. Про типовые ситуации в переводе – https://t.me/blogveshalka/357
6. Про культурный багаж и фоновые знания – https://t.me/blogveshalka/353
6. Про экономический дискурс – https://t.me/blogveshalka/321
7. Про резюме, рекомендательные письма и другие правила игры – https://t.me/blogveshalka/318
8. Эфир с ответами на ваши вопросы – https://t.me/blogveshalka/346
9. Встреча с Андреем Фалалеевым на площадке ВШП – https://t.me/blogveshalka/308
27.01.202507:23
привет, ребят!
в воскресенье (26 января) в 16:00 (по Москве) я сделаю эфир (в зуме) с Джулией Погер - вопросы/ответы про незашкварный маркетинг для переводчиков, переход на фриланс из штата, другие карьерные вопросы.
если кто-то не знаком с Джулией, то вот её сайт – https://kyw-seminar.com/about-us/?
она – основательница семинаров Know Your Worth про бизнесовую составляющую фриланса (и перевода вообще), и соосновательница Кембриджского курса синхронного перевода. она как никто другой умеет в переводческий маркетинг.
она очень толковая и компетентная. и как бизнес-коуч, и как тренер для переводчиков.
с точки зрения бизнеса мне её курсы в своё время сильно помогли. во многом благодаря им я за первые 3 месяца после них удвоил ставку, а в течение года утроил.
знаю-знаю, звучит как реклама дистрибьюторов косметики 😂
но это правда, поэтому говорю как есть. и это очень ощутимый результат, не какое-то влияние пения на трение
а Кембриджский курс мне в своё время сильно помог пройти плато в ретуре и работе с испанским.
для членов Praxis (нашей группы для практики) участие бесплатное, для всех остальных за донейшн
так что записывайтесь, задавайте вопросы (лучше заранее и на английском) – https://forms.gle/x5tTQFtjqn5g3W6N8
чтобы записаться, пишите мне в личку @ocapmycap
ну и зовите коллег :)
кагрится лайк, шер, репост
в воскресенье (26 января) в 16:00 (по Москве) я сделаю эфир (в зуме) с Джулией Погер - вопросы/ответы про незашкварный маркетинг для переводчиков, переход на фриланс из штата, другие карьерные вопросы.
если кто-то не знаком с Джулией, то вот её сайт – https://kyw-seminar.com/about-us/?
она – основательница семинаров Know Your Worth про бизнесовую составляющую фриланса (и перевода вообще), и соосновательница Кембриджского курса синхронного перевода. она как никто другой умеет в переводческий маркетинг.
она очень толковая и компетентная. и как бизнес-коуч, и как тренер для переводчиков.
с точки зрения бизнеса мне её курсы в своё время сильно помогли. во многом благодаря им я за первые 3 месяца после них удвоил ставку, а в течение года утроил.
знаю-знаю, звучит как реклама дистрибьюторов косметики 😂
но это правда, поэтому говорю как есть. и это очень ощутимый результат, не какое-то влияние пения на трение
а Кембриджский курс мне в своё время сильно помог пройти плато в ретуре и работе с испанским.
для членов Praxis (нашей группы для практики) участие бесплатное, для всех остальных за донейшн
так что записывайтесь, задавайте вопросы (лучше заранее и на английском) – https://forms.gle/x5tTQFtjqn5g3W6N8
чтобы записаться, пишите мне в личку @ocapmycap
ну и зовите коллег :)
кагрится лайк, шер, репост
26.01.202512:02
Last minute call!
Через час встреча с Джулией Погер по мотивам ваших вопросов.
Если вдруг освободился час-полтора вечером в воскресенье и хотите поучаствовать - пишите мне в личку 🤜🤛
Через час встреча с Джулией Погер по мотивам ваших вопросов.
Если вдруг освободился час-полтора вечером в воскресенье и хотите поучаствовать - пишите мне в личку 🤜🤛
24.01.202516:05
На следующей неделе в среду (в 15:30) я буду выступать в Зимней школе перевода в МИСИС
Расскажу про "Микромотивы в речи и (неполиткорректное) психологическое типирование для переводчиков."
Приходите видаться, всё будет оффлайн :)
Расскажу про "Микромотивы в речи и (неполиткорректное) психологическое типирование для переводчиков."
Приходите видаться, всё будет оффлайн :)
24.01.202513:02
привет, друзья!
напоминаю, что уже в это воскресенье (16:00 по Москве) пройдет эфир с Джулией Погер. участие за донейшн. для записи пишите в личку.
вопросы задаем здесь – https://forms.gle/x5tTQFtjqn5g3W6N8
напоминаю, что уже в это воскресенье (16:00 по Москве) пройдет эфир с Джулией Погер. участие за донейшн. для записи пишите в личку.
вопросы задаем здесь – https://forms.gle/x5tTQFtjqn5g3W6N8
18.01.202508:11
Наткнулся в сети на чудесную притчу.
"У одной женщины было два больших кувшина. Они свешивались по концам коромысла, лежащего у неё на плечах. Но в одном из них была трещина, в то время как другой был безупречным и всегда вмещал в себя полную порцию воды.
В конце длинного пути от реки к дому старой женщины кувшин с трещиной всегда оставался заполненным лишь наполовину. И каждый день старая женщина приносила домой только полтора кувшина воды.
Безупречно целый кувшин был очень горд своей работой, а кувшин с трещиной стыдился своего недостатка и был расстроен, что он может делать только половину того, для чего был сделан.
И однажды кувшин обратился к женщине:
«Хозяйка, мне стыдно из-за моей трещины, из которой всю дорогу к твоему дому всегда бежит вода.»
Женщина улыбнулась: «Ты заметил, что на твоей стороне дорожки растут цветы, а на стороне другого кувшина - нет?»
На твоей стороне дорожки я посеяла семена цветов, потому что знала о твоём недостатке. Так что ты поливаешь их каждый день, когда мы идём домой. И всё это время я украшаю этими чудесными цветами свой дом. Если бы ты не был таким, какой ты есть, то где бы взяла эту красоту?"
Напомнило песню "Anthem" Леонарда Коэна. И строчку оттуда "there is crack, a crack in everything. That's how the light gets in"
даос во мне хочет возразить, что, дескать, нет, "that's how the light gets OUT". Но из песни слов не выкинешь :)
https://music.yandex.com/album/8327884/track/667914?utm_medium=copy_link
"У одной женщины было два больших кувшина. Они свешивались по концам коромысла, лежащего у неё на плечах. Но в одном из них была трещина, в то время как другой был безупречным и всегда вмещал в себя полную порцию воды.
В конце длинного пути от реки к дому старой женщины кувшин с трещиной всегда оставался заполненным лишь наполовину. И каждый день старая женщина приносила домой только полтора кувшина воды.
Безупречно целый кувшин был очень горд своей работой, а кувшин с трещиной стыдился своего недостатка и был расстроен, что он может делать только половину того, для чего был сделан.
И однажды кувшин обратился к женщине:
«Хозяйка, мне стыдно из-за моей трещины, из которой всю дорогу к твоему дому всегда бежит вода.»
Женщина улыбнулась: «Ты заметил, что на твоей стороне дорожки растут цветы, а на стороне другого кувшина - нет?»
На твоей стороне дорожки я посеяла семена цветов, потому что знала о твоём недостатке. Так что ты поливаешь их каждый день, когда мы идём домой. И всё это время я украшаю этими чудесными цветами свой дом. Если бы ты не был таким, какой ты есть, то где бы взяла эту красоту?"
Напомнило песню "Anthem" Леонарда Коэна. И строчку оттуда "there is crack, a crack in everything. That's how the light gets in"
даос во мне хочет возразить, что, дескать, нет, "that's how the light gets OUT". Но из песни слов не выкинешь :)
https://music.yandex.com/album/8327884/track/667914?utm_medium=copy_link
17.01.202509:37
Пришла в голову идея легкомонетизируемого (и легко наказуемого 😂) проекта для дипломатов из числа похитрожопее. Завести анонимный канал "Опять кого-то привезли 🤬" и по платной подписке рассказывать, в какие дни на Смоленскую площадь, Моховую и Арбат лучше не соваться 😁
09.01.202510:29
поскольку я забыл вчера включить запись, придётся сделать вид, что передавал сакральные знания не для широкой передачи (на самом деле нет).
но вот пара недурственных книжек про дипротокол и около
госдеповская методичка – https://2009-2017.state.gov/documents/organization/176174.pdf
и неплохая книга Гарри Обста, White House Interpreter, но она больше автобиографическая – https://www.amazon.com/White-House-Interpreter-Art-Interpretation/dp/1452006156
и еще вышло классное интервью моего друга и инструктора по цигуну/ушу/тайцзи Влада Пироженко. максимально просто и честно про медитацию, цигун, здоровье и духовные практики – https://youtu.be/mp6u_Hdksqo
но вот пара недурственных книжек про дипротокол и около
госдеповская методичка – https://2009-2017.state.gov/documents/organization/176174.pdf
и неплохая книга Гарри Обста, White House Interpreter, но она больше автобиографическая – https://www.amazon.com/White-House-Interpreter-Art-Interpretation/dp/1452006156
и еще вышло классное интервью моего друга и инструктора по цигуну/ушу/тайцзи Влада Пироженко. максимально просто и честно про медитацию, цигун, здоровье и духовные практики – https://youtu.be/mp6u_Hdksqo
Rekordlar
19.02.202523:59
1.1KObunachilar15.05.202423:59
0Iqtiboslar indeksi28.01.202523:59
844Bitta post qamrovi01.02.202523:59
844Reklama posti qamrovi28.01.202523:59
8.41%ER20.01.202519:22
85.69%ERRKo'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.