Repost qilingan:
Переделкинский пенал

Kirishning iloji bo'lmadi
media kontentga
media kontentga
29.01.202512:12
Мультиязычная переводческая мастерская
С 12 по 19 марта в Доме творчества Переделкино пройдет мультиязычная переводческая мастерская, посвященная… темпоральной стилизации.
Нет, у нас не закончились языки. Да, звучит заумно. Однако с этим явлением переводчики сталкиваются очень и очень часто и любят поломать копья, вилы и алебарды в спорах о том, как же добиться того, чтобы читатель поверил, что перед ним текст не современный, но исторический. Участники мастерской обсудят с коллегами свои переводческие проекты, обменяются опытом, познакомятся с приемами архаизации, встретятся с мэтрами отечественного перевода.
Мы ждем заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction. Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.
Подать заявку нужно до 23 февраля 2025 года.
Мы объявим результаты 1 марта.
Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас». В переводах Игоря выходили рассказы Р. О. Фримена, Р. Стаута, книги Андри Снайра Магнасона, эссеистика Дж. Барнса, Дж. Рескина и др., нон-фикшн по гуманитарным наукам.
С 12 по 19 марта в Доме творчества Переделкино пройдет мультиязычная переводческая мастерская, посвященная… темпоральной стилизации.
Нет, у нас не закончились языки. Да, звучит заумно. Однако с этим явлением переводчики сталкиваются очень и очень часто и любят поломать копья, вилы и алебарды в спорах о том, как же добиться того, чтобы читатель поверил, что перед ним текст не современный, но исторический. Участники мастерской обсудят с коллегами свои переводческие проекты, обменяются опытом, познакомятся с приемами архаизации, встретятся с мэтрами отечественного перевода.
Мы ждем заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction. Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.
Подать заявку нужно до 23 февраля 2025 года.
Мы объявим результаты 1 марта.
Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас». В переводах Игоря выходили рассказы Р. О. Фримена, Р. Стаута, книги Андри Снайра Магнасона, эссеистика Дж. Барнса, Дж. Рескина и др., нон-фикшн по гуманитарным наукам.
Kirishning iloji bo'lmadi
media kontentga
media kontentga
24.01.202518:34
Я на работе: по этому файлу дедлайн в 10, по этому в 11, по тем трём в 14, но в 13 планёрка, ну вот это ещё сегодня впихну, этот стайлгайд остаётся на следующую неделю, слежу за тремя файлами по 3-5 тысяч слов, которые сдавать почти одновременно, — какой переводчик раньше закончит, с того и начну, плюс-минус лапоть к носу всё успеваю и остаётся местечко для срочной мелочи и свистелок перделок доделок по сданным файлам.
Я в выходные: наш тур на 36-часовом пущинском марафоне по ЧГК поставили на вторую ночь, по расписанию начало в 2:50 воскресенья, штош, на этот раз хорошие шансы, что мы успеем его провести до полудня, ориентируемся на реальное начало тура часов в пять, но посмотрим, какой в этом году вол, слежу за тем, успеет ли Озон привезти в пункт выдачи в соседнем доме новый чайник, потому что без чайника команде будет туго (успел).
Я в выходные: наш тур на 36-часовом пущинском марафоне по ЧГК поставили на вторую ночь, по расписанию начало в 2:50 воскресенья, штош, на этот раз хорошие шансы, что мы успеем его провести до полудня, ориентируемся на реальное начало тура часов в пять, но посмотрим, какой в этом году вол, слежу за тем, успеет ли Озон привезти в пункт выдачи в соседнем доме новый чайник, потому что без чайника команде будет туго (успел).
20.01.202516:39
16.01.202515:14
Ещё интересная, судя по всему, книга про советскую эпоху истории перевода, которая вышла сразу на английском и прошла мимо тусовки.
29.01.202512:12
Не устаю восхищаться мощностью лапищ Игоря и всячески рекомендую его мастерскую. А если уж на мастерскую приехать никак, то вот можно кота пивом облить посмотреть часовой вебинар Светланы Арестовой «В поисках нужного времени».
Kirishning iloji bo'lmadi
media kontentga
media kontentga
23.01.202514:08
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг».
Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы «Детская книга как культурный код» (прошлые записи здесь и здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 10 февраля.
На участие — до 20 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу detiinostranki@libfl.ru
#литературныйперевод
Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы «Детская книга как культурный код» (прошлые записи здесь и здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 10 февраля.
На участие — до 20 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу detiinostranki@libfl.ru
#литературныйперевод
17.01.202508:16
Опубликована запись вебинара CWS с Александром Филипповым-Чеховым (переводчиком, главным редактором издательства libra и куратором переводческих резиденций в Переделкине) и переводчицей и блогером Маргаритой Ключак «Ступени перевода: как работать с текстами и издательствами». Не сказала бы, что там были чётко выделены ступени перевода, зато проговаривались кое-какие неочевидные вещи, которые видит издатель и не видит переводчик. Ну и общие положения, о которых часто спрашивают начинающие литературные переводчики. Смотрите, если хотите узнать, какой переводчик сдавал АФЧ перевод в виде связки исписанных тетрадей😁
И чтоб два раза не вставать — Переделкино открыло приём заявок на трёхнедельные индивидуальные творческие резиденции с 12 марта по 2 апреля и с 9 по 30 апреля.
И чтоб два раза не вставать — Переделкино открыло приём заявок на трёхнедельные индивидуальные творческие резиденции с 12 марта по 2 апреля и с 9 по 30 апреля.
15.01.202516:45
Если вы играете в локализованные версии игр или сами переводите игры и время от времени задаётесь вопросами, как так можно, куда смотрел редактор, да был ли он вообще, кому пришло в голову перевести ВОТ ТАК…
…то мы, редакторы, есть, мы здесь, мы смотрим в переводы — и иногда вносим в них те самые ужасные правки, потому что клиент так хочет.
Например, завтра я полдня буду пересматривать 14 тысяч слов, по которым были заданы 685 вопросов клиенту и которые мы уже сдали. Направлений правки три.
- В строке English, которую сначала оставили без перевода (это если она обозначает язык, на котором пользователь видит интерфейс по умолчанию), а потом, дождавшись ответа от клиента, перевели словом Italiano (это если строка появляется, когда пользователь переключил язык и видит интерфейс на своём языке), вернуть English.
- В названиях скиллов, предметов и локаций проставить Заглавные Буквы Как В Английском, Потому Что Так Же Премиальнее. (Это кринж, но, увы, распространённый).
- В сотнях строк с одним из ключевых терминов игры сделать артикль при термине в мужском роде, а заменяющие термин местоимения и согласованные с ним и с этими местоимениями причастия и прилагательные — в женском. (Это кринж уникальный. Термин вынесен в название игры, и клиент требует оставить его без изменений for marketing reasons. Мы три раза предупредили, что в итальянском это слово будет мужского рода, хотя обозначаемая им группа персонажей женского пола, они вообще-то ещё и рожают, и предложили использовать во внутриигровых текстах локализованный вариант женского рода с должным вайбом. В итоге имеем то, что имеем, хотя есть небольшая надежда, что удастся договориться об артикле женского рода).
Грехи мои тяжкие.
…то мы, редакторы, есть, мы здесь, мы смотрим в переводы — и иногда вносим в них те самые ужасные правки, потому что клиент так хочет.
Например, завтра я полдня буду пересматривать 14 тысяч слов, по которым были заданы 685 вопросов клиенту и которые мы уже сдали. Направлений правки три.
- В строке English, которую сначала оставили без перевода (это если она обозначает язык, на котором пользователь видит интерфейс по умолчанию), а потом, дождавшись ответа от клиента, перевели словом Italiano (это если строка появляется, когда пользователь переключил язык и видит интерфейс на своём языке), вернуть English.
- В названиях скиллов, предметов и локаций проставить Заглавные Буквы Как В Английском, Потому Что Так Же Премиальнее. (Это кринж, но, увы, распространённый).
- В сотнях строк с одним из ключевых терминов игры сделать артикль при термине в мужском роде, а заменяющие термин местоимения и согласованные с ним и с этими местоимениями причастия и прилагательные — в женском. (Это кринж уникальный. Термин вынесен в название игры, и клиент требует оставить его без изменений for marketing reasons. Мы три раза предупредили, что в итальянском это слово будет мужского рода, хотя обозначаемая им группа персонажей женского пола, они вообще-то ещё и рожают, и предложили использовать во внутриигровых текстах локализованный вариант женского рода с должным вайбом. В итоге имеем то, что имеем, хотя есть небольшая надежда, что удастся договориться об артикле женского рода).
Грехи мои тяжкие.
28.01.202512:04
Здесь должно было быть что-то глубокомысленное о том, что если я в свой день рождения сижу и рутинно работаю, то это не потому, что я трудоголик и не представляю жизни вне работы, не потому, что меня приковали к ноутбуку и грозят вычесть из зарплаты, если я не сдам проект сегодня, не потому, что я не умею праздновать, КАК ВСЕ НОРМАЛЬНЫЕ ЛЮДИ. А потому, что в своём последантовском возрасте я наконец почти перестала упрекать себя за то, что праздную, рефлексирую и присваиваю достижения не в положенные даты, а когда оно само получается, и отгул я лучше возьму не посередине серой январской недели, а летом, и вот ещё это, это и это соответствующее тематике канала я осознала за отчётный период.
Но взамен:
- всё та же переводчица, которая тыщу лет переводит один проект и редко переводит другие, в файле на 5к слов поставила везде не по стайлгайду многоточия (в этом проекте используется не знак многоточия, а три отдельные точки) и теги цвета (в этом проекте знаки препинания ставятся внутри тегов цвета, а не снаружи), и если первое исправляется автозаменой, то второе надо глазами отсматривать;
- приоритетная клиентка устроила истерику из-за того, что в файле со строками, которые нужно было проапдейтить с учётом изменений сорса, не убрали одно слово во французском, и теперь кричит, что во всех языках, которые она знает — в немецком! в итальянском! — часто не вносят апдейты, а значит, в языках, которых она не знает — например, с иероглифической письменностью, — ситуация ещё хуже (доказательств никто, конечно же, не приводил, перепроверили обруганный файл — в остальных языках все апдейты сделаны, не спрашивайте меня, когда от неё был последний возврат из-за отсутствия апдейтов в итальянском, потому что я такого не помню);
- несчастный ПМ до сих пор приносит вопросы от клиента по игре, где мы ещё в январские праздники задали клиенту 685 вопросов, а потом проставили 100500 Заглавных Букв, Потому Что Так Премиальнее;
- странные люди в соцсетях радуются, что в Москве тёплая зима, серое небо, чёрная грязь, скользкий лёдна растрескавшейся земле, постоянный дождь и такая темнота, что порой включаешь верхний свет уже к полудню, потому что даже с подсветкой клавиатуры плохо видны буквы на клавишах.
Надо было, короче, отгул взять.
Но взамен:
- всё та же переводчица, которая тыщу лет переводит один проект и редко переводит другие, в файле на 5к слов поставила везде не по стайлгайду многоточия (в этом проекте используется не знак многоточия, а три отдельные точки) и теги цвета (в этом проекте знаки препинания ставятся внутри тегов цвета, а не снаружи), и если первое исправляется автозаменой, то второе надо глазами отсматривать;
- приоритетная клиентка устроила истерику из-за того, что в файле со строками, которые нужно было проапдейтить с учётом изменений сорса, не убрали одно слово во французском, и теперь кричит, что во всех языках, которые она знает — в немецком! в итальянском! — часто не вносят апдейты, а значит, в языках, которых она не знает — например, с иероглифической письменностью, — ситуация ещё хуже (доказательств никто, конечно же, не приводил, перепроверили обруганный файл — в остальных языках все апдейты сделаны, не спрашивайте меня, когда от неё был последний возврат из-за отсутствия апдейтов в итальянском, потому что я такого не помню);
- несчастный ПМ до сих пор приносит вопросы от клиента по игре, где мы ещё в январские праздники задали клиенту 685 вопросов, а потом проставили 100500 Заглавных Букв, Потому Что Так Премиальнее;
- странные люди в соцсетях радуются, что в Москве тёплая зима, серое небо, чёрная грязь, скользкий лёд
Надо было, короче, отгул взять.
22.01.202519:09
Прочитала роман Элизабет Мун «Население: одна» (Elizabeth Moon, Remnant Population), выпущенный «Домом историй» в переводе Марины Давыдовой. Старая колонистка Офелия отказывается подчиняться корпорации, когда та переводит колонию на другую планету, и остаётся доживать свой век на терраформированном пятачке. А потом узнаёт, что она на планете не одна и человеческие дети-внуки — не единственные, кого ей за свою жизнь придётся научить говорить и мыть руки. Роман приятный, если не подходить к нему с мерками научной фантастики. Во-первых, он вышел в 1996 году, а нынешний читатель куда более искушён. Во-вторых, нельзя не согласиться с тем, что аборигены уж очень разумны и понятливы, а люди, за исключением Офелии, — картонные злодеи в духе феминистических пассажей Ле Гуин, где мужчины тупые и злые, потому что мужчины.
В-третьих, к матчасти МНОГО ВОПРОСОВ. (Нет, не к принципам работы рециклера и фабрикатора). Для меня фантастика — про конструирование. Конструирование альтернативной физики, социума, практик на основе одного или нескольких фантдопущений. Но на каждого Толкиена, который сначала придумал языки, а потом их носителей, приходится Мун, для которой фантастический сеттинг и первый контакт — только повод рассказать притчу. Так что люди, изучавшие хотя бы один язык, грустно улыбаются, когда аборигены схватывают английскую грамматику и морфологию, отталкиваясь от пары фраз типа «холодильник делает холодно» и «[кран] делает "вода есть", "воды нет"». Про разницу в строении речевого аппарата и фонетике я промолчу. Давайте просто взглянем на то, как переводчик переозвучил диалоги аборигенов с Офелией.
Freezer makes cold — говорит Офелия.
Ghrihzhuh aaaaks kuh — получается у аборигена.
Куртинни аает ку — стучит переводчик.
Switch make lights
Khuhtch aaaaks lllahtsss
Укюттей аает сссуетц
А есть ещё и игра слов!
“Ahshhh in hah, plud tick.” Wash in hot, blood sticks, Ofelia translated. “Llihff pron.” Ofelia worried at that for a long moment. She had not heard even Bluecloak make an f sound before, and she didn’t think this was “lif” or “leaf.” Pron was probably bron … brown. Leave brown. Yes.
— Мыц у гяр-ахт — коох липитц. — («Мыть в горячей — кровь липнет», — перевела Офелия.) — Танетц куры.
Над последней фразой Офелия задумалась надолго. Танцы были здесь ни при чём, и уж тем более она никогда не рассказывала Лазурному про кур. «Танетц» — это, наверное, «станет»… Куры… бурый? Станет бурым, ну конечно!
Отдельно интересно наблюдать за тем, как автор и переводчик обозначают действующие стороны. Следите за руками (и неконсистом). Сначала Офелия называет гуманоидов то creatures, то aliens — и переводчик передаёт первое словом «существа», а второе словом «чудовища». Офелия напугана, она знает, что этот вид уничтожил высадившихся на планету людей. Потом, когда она привыкла и убедилась, что новые знакомые не собираются её убивать, «чудовища» сменяются «пришельцами». Хотя это слово царапает Офелию — она сама тут пришелец, а они местные. Разок проскакивают native beings («чужаки»), но чаще «чужаки» — это aliens. Тем временем саминейтивы существа называют её чудовищем (monster), поскольку она выглядит так же, как чудовища, которые высадились ранее (а те это звание заслужили). Наконец прилетают учёные. По дороге они предпочитают aliens («инопланетяне»), а на месте выбирают термин «автохтоны» (indigenes). Но глава научной миссии — некомпетентный карьерист, которому по силам выговорить только things (тут переводчик вынужден снова обойтись словом «существа») и they (а тут переводчик промахнулся, и в переводе всё-таки «автохтоны»).
Бонусом для дочитавших — ещё один диалог Офелии с автохтоном.
“Ghouls,” it said. Her mind wavered. Ghouls? Then she made the transformation: it meant “fools.” And she didn’t have to ask who it meant. It meant the other humans.
Она растерялась. Орки? Мозг с запозданием расшифровал: «Дураки». Уточнять, кого он имеет в виду, не было нужды. Он говорил про людей.
(Заметьте это трогательное it — с одной стороны, английский язык взял верх, а с другой, Офелия так и не разобралась насчёт полового диморфизма у автохтонов).
В-третьих, к матчасти МНОГО ВОПРОСОВ. (Нет, не к принципам работы рециклера и фабрикатора). Для меня фантастика — про конструирование. Конструирование альтернативной физики, социума, практик на основе одного или нескольких фантдопущений. Но на каждого Толкиена, который сначала придумал языки, а потом их носителей, приходится Мун, для которой фантастический сеттинг и первый контакт — только повод рассказать притчу. Так что люди, изучавшие хотя бы один язык, грустно улыбаются, когда аборигены схватывают английскую грамматику и морфологию, отталкиваясь от пары фраз типа «холодильник делает холодно» и «[кран] делает "вода есть", "воды нет"». Про разницу в строении речевого аппарата и фонетике я промолчу. Давайте просто взглянем на то, как переводчик переозвучил диалоги аборигенов с Офелией.
Freezer makes cold — говорит Офелия.
Ghrihzhuh aaaaks kuh — получается у аборигена.
Куртинни аает ку — стучит переводчик.
Switch make lights
Khuhtch aaaaks lllahtsss
Укюттей аает сссуетц
А есть ещё и игра слов!
“Ahshhh in hah, plud tick.” Wash in hot, blood sticks, Ofelia translated. “Llihff pron.” Ofelia worried at that for a long moment. She had not heard even Bluecloak make an f sound before, and she didn’t think this was “lif” or “leaf.” Pron was probably bron … brown. Leave brown. Yes.
— Мыц у гяр-ахт — коох липитц. — («Мыть в горячей — кровь липнет», — перевела Офелия.) — Танетц куры.
Над последней фразой Офелия задумалась надолго. Танцы были здесь ни при чём, и уж тем более она никогда не рассказывала Лазурному про кур. «Танетц» — это, наверное, «станет»… Куры… бурый? Станет бурым, ну конечно!
Отдельно интересно наблюдать за тем, как автор и переводчик обозначают действующие стороны. Следите за руками (и неконсистом). Сначала Офелия называет гуманоидов то creatures, то aliens — и переводчик передаёт первое словом «существа», а второе словом «чудовища». Офелия напугана, она знает, что этот вид уничтожил высадившихся на планету людей. Потом, когда она привыкла и убедилась, что новые знакомые не собираются её убивать, «чудовища» сменяются «пришельцами». Хотя это слово царапает Офелию — она сама тут пришелец, а они местные. Разок проскакивают native beings («чужаки»), но чаще «чужаки» — это aliens. Тем временем сами
Бонусом для дочитавших — ещё один диалог Офелии с автохтоном.
“Ghouls,” it said. Her mind wavered. Ghouls? Then she made the transformation: it meant “fools.” And she didn’t have to ask who it meant. It meant the other humans.
Она растерялась. Орки? Мозг с запозданием расшифровал: «Дураки». Уточнять, кого он имеет в виду, не было нужды. Он говорил про людей.
(Заметьте это трогательное it — с одной стороны, английский язык взял верх, а с другой, Офелия так и не разобралась насчёт полового диморфизма у автохтонов).
16.01.202515:14
1. Наталия Камовникова рассказывает не только о мейнстримно московском контексте, но и о кружках ленинградских переводчиков ЛИТО. Их условия работы отличались от столичных: меньше денег и заказов, но и цензурного надзора меньше. Судя по свидетельствам, эти ЛИТО были настоящими местами силы и даже спасения: снаружи вы все под pressure, а в кружке тучи рассеиваются — и вас ужасно волнует только лишь то, как подобрать самое точно слово в стихотворении.
2. В книге много баек переводчиков. Камовникова говорила с Виктором Голышевым, Ларисой Беспаловой, Михаилом Ясновым и другими переводчиками об их работе в позднее советское время. Там много уморительного (например, какие мытарства были с переводом названия «Любовница французского лейтенанта», так как прямо «любовницу» в заглавие поместить не могли, в итоге долгое время «любовница» была нейтральной «подругой французского лейтенанта», затем стала «женщиной французского лейтенанта», а в любовницу превратилась лишь после перестройки) и пронзительного тоже (как переводчица Эльга Линецкая приносила студентам запрещенные книги Пастернака, Цветаевой и просила их не говорить ее мужу, чтобы он лишний раз не переживал за её безопасность).
Получается, с одной стороны чрезмерное вмешательство государства в культуру, цензура, репрессии, с другой стороны — люди, живущие вопреки, вводящие в культуру другие тексты с другими идеями и другими персонажами. Переводчики-активисты. Читаешь и любуешься.
2. В книге много баек переводчиков. Камовникова говорила с Виктором Голышевым, Ларисой Беспаловой, Михаилом Ясновым и другими переводчиками об их работе в позднее советское время. Там много уморительного (например, какие мытарства были с переводом названия «Любовница французского лейтенанта», так как прямо «любовницу» в заглавие поместить не могли, в итоге долгое время «любовница» была нейтральной «подругой французского лейтенанта», затем стала «женщиной французского лейтенанта», а в любовницу превратилась лишь после перестройки) и пронзительного тоже (как переводчица Эльга Линецкая приносила студентам запрещенные книги Пастернака, Цветаевой и просила их не говорить ее мужу, чтобы он лишний раз не переживал за её безопасность).
Получается, с одной стороны чрезмерное вмешательство государства в культуру, цензура, репрессии, с другой стороны — люди, живущие вопреки, вводящие в культуру другие тексты с другими идеями и другими персонажами. Переводчики-активисты. Читаешь и любуешься.
27.01.202509:16
Вот такой мой вопрос был вчера задан в нашем туре на марафоне (который, к слову, начался даже не в пять часов утра, а в полвосьмого).
Диалекты китайского языка настолько разнообразны, что их носители часто не понимают друг друга в разговоре. Наблюдая за попытками определить, какой диалект звучит в аудиозаписи, автор вопроса в шутку предположил, что говорящий — ОН. Какое слово мы значительно сократили в этом вопросе?
Ответ: Орангутан.
Зачёт: Обезьяна.
Комментарий: Традиционный письменный язык вэньЯнь понятен всем китайцам, а вот фонетика сильно варьируется. Поэтому носители разных региональных вариантов китайского не могли понять, что говорится в аудио, и каждый предполагал, что это тот или иной диалект, которого он не знает. Аналогично выглядели показания свидетелей в рассказе Эдгара По «Убийство на улице Морг», которые утверждали, что убийца говорил на том или ином неизвестном свидетелю языке, тогда как на самом деле эти звуки издавал орангутан.
Источники: 1. ЛОАВ;
2. По Э. А. Убийство на улице Морг;
3. https://www.wokei.ru/novosti/statiy/dialekty-kitajskogo-yazyka/
Автор: Екатерина Лобкова (Москва)
Вопрос взяла только одна команда из сорока («ЯПМП»). Я думала, что он будет попроще, но, видимо, сказались и усталость, и циркадные ритмы, и профдеформация. Очень люблю этот фрагмент, где По изобретает ненадёжного свидетеля, но понимаю, что мало кому от него так же смешно, как мне. Вот он в переводе Р.М. Гальпериной:
«Изидор Мюзе, жандарм <…> Взойдя на второй этаж, услышал, как двое сердито и громко переругиваются — один глухим, а другой вроде как визгливым голосом, и голос какой-то чудной. Отдельные слова первого разобрал. Это был француз. Нет, ни в коем случае не женщина. Он разобрал слова «sacre» и «diable». Визгливым голосом говорил иностранец. Не поймёшь, мужчина или женщина. Не разобрать, что говорил, а только, скорее всего, язык испанский. <…>
Анри Дюваль, сосед, по профессии серебряник <…> Визгливый голос, по впечатлению свидетеля, принадлежал итальянцу. Уверен, что не француз. По голосу не сказал бы, что непременно мужчина. Возможно, что женщина. Итальянского не знает, слов не разобрал, но, судя по интонации, полагает, что итальянец. <…>
Оденгеймер, ресторатор. <…> По-французски не говорит, допрашивается через переводчика. Уроженец Амстердама. <…> Подтверждает предыдущие показания по всем пунктам, кроме одного: уверен, что визгливый голос принадлежал мужчине, и притом французу. <…>
Уильям Бёрд, портной <…> Англичанин. В Париже живёт два года. <…> Хриплый голос принадлежал французу. Отдельные слова можно было разобрать, но всего он не помнит. Ясно слышал «sacre» и «mon Dieu!». <…> Уверен, что не англичанин. Скорее немец. Может быть, и женщина. Сам он по-немецки не говорит.
<…>
Альфонсо Гарсио, гробовщик <…> Испанец по рождению. <…> Слышал, как двое спорили, хриплый голос — несомненно француз. О чём спорили, не уловил. Визгливым голосом говорил англичанин. Сам он по-английски не разумеет, судит по интонации.
Альберто Монтани, владелец магазина готового платья <…> Хрипло говорил француз. Кое-что понять можно было. Говоривший в чём-то упрекал другого. Слов второго не разобрал. Второй говорил часто-часто, заплетающимся языком. Похоже, что по-русски. В остальном свидетель подтверждает предыдущие показания. Сам он итальянец. С русскими говорить ему не приходилось».
Иногда я и сама выступаю в похожей роли, когда во время чтения вопроса пытаюсь угадать, на каком неизвестном мне языке написана пара слов на раздатке. Но мои-то guesses несколько более educated и обычно верны 😎 Вот тут, например, ключевым шагом при раскрутке было сказать, что это португальский (и что, ВЕРОЯТНО, это слово «тысячный» с артиклем).
Назовите максимально точно место, где произошло событие, получившее в народе название «O Milésimo» [о милЕсимо].
Ответ: [Футбольный стадион] «МараканА» [в Рио-де-Жанейро].
Комментарий: Так в народе назвали тысячный гол Пеле, забитый им, к удовольствию зрителей, на главном бразильском стадионе.
Источники: http://en.wikipedia.org/wiki/CR_Vasco_da_Gama
Автор: Александр Никольский
Диалекты китайского языка настолько разнообразны, что их носители часто не понимают друг друга в разговоре. Наблюдая за попытками определить, какой диалект звучит в аудиозаписи, автор вопроса в шутку предположил, что говорящий — ОН. Какое слово мы значительно сократили в этом вопросе?
Ответ: Орангутан.
Зачёт: Обезьяна.
Комментарий: Традиционный письменный язык вэньЯнь понятен всем китайцам, а вот фонетика сильно варьируется. Поэтому носители разных региональных вариантов китайского не могли понять, что говорится в аудио, и каждый предполагал, что это тот или иной диалект, которого он не знает. Аналогично выглядели показания свидетелей в рассказе Эдгара По «Убийство на улице Морг», которые утверждали, что убийца говорил на том или ином неизвестном свидетелю языке, тогда как на самом деле эти звуки издавал орангутан.
Источники: 1. ЛОАВ;
2. По Э. А. Убийство на улице Морг;
3. https://www.wokei.ru/novosti/statiy/dialekty-kitajskogo-yazyka/
Автор: Екатерина Лобкова (Москва)
Вопрос взяла только одна команда из сорока («ЯПМП»). Я думала, что он будет попроще, но, видимо, сказались и усталость, и циркадные ритмы, и профдеформация. Очень люблю этот фрагмент, где По изобретает ненадёжного свидетеля, но понимаю, что мало кому от него так же смешно, как мне. Вот он в переводе Р.М. Гальпериной:
«Изидор Мюзе, жандарм <…> Взойдя на второй этаж, услышал, как двое сердито и громко переругиваются — один глухим, а другой вроде как визгливым голосом, и голос какой-то чудной. Отдельные слова первого разобрал. Это был француз. Нет, ни в коем случае не женщина. Он разобрал слова «sacre» и «diable». Визгливым голосом говорил иностранец. Не поймёшь, мужчина или женщина. Не разобрать, что говорил, а только, скорее всего, язык испанский. <…>
Анри Дюваль, сосед, по профессии серебряник <…> Визгливый голос, по впечатлению свидетеля, принадлежал итальянцу. Уверен, что не француз. По голосу не сказал бы, что непременно мужчина. Возможно, что женщина. Итальянского не знает, слов не разобрал, но, судя по интонации, полагает, что итальянец. <…>
Оденгеймер, ресторатор. <…> По-французски не говорит, допрашивается через переводчика. Уроженец Амстердама. <…> Подтверждает предыдущие показания по всем пунктам, кроме одного: уверен, что визгливый голос принадлежал мужчине, и притом французу. <…>
Уильям Бёрд, портной <…> Англичанин. В Париже живёт два года. <…> Хриплый голос принадлежал французу. Отдельные слова можно было разобрать, но всего он не помнит. Ясно слышал «sacre» и «mon Dieu!». <…> Уверен, что не англичанин. Скорее немец. Может быть, и женщина. Сам он по-немецки не говорит.
<…>
Альфонсо Гарсио, гробовщик <…> Испанец по рождению. <…> Слышал, как двое спорили, хриплый голос — несомненно француз. О чём спорили, не уловил. Визгливым голосом говорил англичанин. Сам он по-английски не разумеет, судит по интонации.
Альберто Монтани, владелец магазина готового платья <…> Хрипло говорил француз. Кое-что понять можно было. Говоривший в чём-то упрекал другого. Слов второго не разобрал. Второй говорил часто-часто, заплетающимся языком. Похоже, что по-русски. В остальном свидетель подтверждает предыдущие показания. Сам он итальянец. С русскими говорить ему не приходилось».
Иногда я и сама выступаю в похожей роли, когда во время чтения вопроса пытаюсь угадать, на каком неизвестном мне языке написана пара слов на раздатке. Но мои-то guesses несколько более educated и обычно верны 😎 Вот тут, например, ключевым шагом при раскрутке было сказать, что это португальский (и что, ВЕРОЯТНО, это слово «тысячный» с артиклем).
Назовите максимально точно место, где произошло событие, получившее в народе название «O Milésimo» [о милЕсимо].
Ответ: [Футбольный стадион] «МараканА» [в Рио-де-Жанейро].
Комментарий: Так в народе назвали тысячный гол Пеле, забитый им, к удовольствию зрителей, на главном бразильском стадионе.
Источники: http://en.wikipedia.org/wiki/CR_Vasco_da_Gama
Автор: Александр Никольский
Kirishning iloji bo'lmadi
media kontentga
media kontentga
21.01.202516:56
Сделала тут мем для Риммы, но Римма его не публикует, а добру не пропадать же.
16.01.202515:14
Ko'rsatilgan 1 - 14 dan 14
Ko'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.