
Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

пýшина перекладає
Tilshunoslik
Працюю з англійською, вивчаю арабську, читаю нонфік
Друга зміна: @east_aest
www.goodreads.com/pushyna
vc.pushyna@gmail.com
facebook.com/pushyna.v
Друга зміна: @east_aest
www.goodreads.com/pushyna
vc.pushyna@gmail.com
facebook.com/pushyna.v
TGlist reytingi
0
0
TuriOmmaviy
Tekshirish
TekshirilmaganIshonchnoma
ShubhaliJoylashuvУкраїна
TilBoshqa
Kanal yaratilgan sanaNov 11, 2019
TGlist-ga qo'shildi
Jul 18, 2023Rekordlar
14.04.202523:59
670Obunachilar06.05.202423:59
100Iqtiboslar indeksi30.03.202519:34
1.2KBitta post qamrovi15.04.202523:59
254Reklama posti qamrovi15.03.202523:59
47.30%ER30.03.202519:34
190.75%ERR



19.03.202509:15
Я в паралельному житті / Я в реальному житті
17.04.202511:37
P.S. Ви не пам'ятали, а я вам напам'ятаю, що в Єгипті в 1930-х переклали «Майн кампф». І в одній з версій перекладу він називався дослівно «Мій джихад».
Правда, довелося здійснити певні правки і повикидать деякі фрагменти, бо виявилося, що арабів Гітлер теж якось не дуже...
Правда, довелося здійснити певні правки і повикидать деякі фрагменти, бо виявилося, що арабів Гітлер теж якось не дуже...
11.04.202508:28
На скріні — улюблений момент, коли думаєш: «Я просто загуглю і швидко розберусь 💅»
Контекст:
«A little later we found ourselves in comparative peace, amid sand-hills coated slenderly with tamarisk. These were the Kascim of Sirhan»
Коротше, опис природи і згадка про рослину «тамариск». І я подумала, що можливо Kascim of Sirhan це якась така арабська назва. Перевірила — ні.
Це не схоже на ім'я чи назву племені. Ба більше, воно не гуглиться англійською, але і незрозуміло як пишеться арабською, бо перекласти з перекладу назад в оригінал, м'яко кажучи, складно.
Найлогічніший варіант — це назва місцевості (в множині, мабуть, тому що стосується sand-hills)
Полазила по мапах, схоже, знайшла Сірхан — це така величезна западина, умовно кажучи долина. Персонажі могли там опинитися.
Єдине, що сюди підходить із назвою Касим — адміністративний округ, який збігається з географією Сірхана. Але арабською він пишеться قصيم, тобто англійською Qassim, а не Kascim, там інші звуки.
Все-таки є ймовірність, що це воно.
Але чому в множині?
Тепер питаємо в ШІ, чи є в Qassim якісь пагорби. Виявляється, є цілий гірський масив Qetn Mountains.
Перегуглюємо, щоб перевірити — так і є: a group of mountains located between Al-Qassim and Medina in Saudi Arabia.
Ну, значить в перекладі — «То були гори Касиму, що у долині Сірхан»
(Але з іншого боку, у автора в тексті sand-hills, а не mountains. Хтось із нас дурачок)
Я щас памру
Контекст:
«A little later we found ourselves in comparative peace, amid sand-hills coated slenderly with tamarisk. These were the Kascim of Sirhan»
Коротше, опис природи і згадка про рослину «тамариск». І я подумала, що можливо Kascim of Sirhan це якась така арабська назва. Перевірила — ні.
Це не схоже на ім'я чи назву племені. Ба більше, воно не гуглиться англійською, але і незрозуміло як пишеться арабською, бо перекласти з перекладу назад в оригінал, м'яко кажучи, складно.
Найлогічніший варіант — це назва місцевості (в множині, мабуть, тому що стосується sand-hills)
Полазила по мапах, схоже, знайшла Сірхан — це така величезна западина, умовно кажучи долина. Персонажі могли там опинитися.
Єдине, що сюди підходить із назвою Касим — адміністративний округ, який збігається з географією Сірхана. Але арабською він пишеться قصيم, тобто англійською Qassim, а не Kascim, там інші звуки.
Все-таки є ймовірність, що це воно.
Але чому в множині?
Тепер питаємо в ШІ, чи є в Qassim якісь пагорби. Виявляється, є цілий гірський масив Qetn Mountains.
Перегуглюємо, щоб перевірити — так і є: a group of mountains located between Al-Qassim and Medina in Saudi Arabia.
Ну, значить в перекладі — «То були гори Касиму, що у долині Сірхан»
(Але з іншого боку, у автора в тексті sand-hills, а не mountains. Хтось із нас дурачок)
Я щас памру


02.04.202509:26
Знімальний майданчик «Лоуренса Аравійського», 1962. Алек Гіннесс в ролі Фейсала І і режисер Девін Лін.
Це буквально я, коли отримала зарплату і назамовляла купу книжок, а раціональна частина мозку пояснює, що у нас попереду ще 28 днів місяця
Це буквально я, коли отримала зарплату і назамовляла купу книжок, а раціональна частина мозку пояснює, що у нас попереду ще 28 днів місяця


10.04.202508:29
Побачила відео з турецькими вигуками. І там був вигук розчарування:
«Tüh»
У мене виникла саморобна теорія, що наше «тю» може бути якось пов'язане з турецьким. Можливо, через Османський Крим (я вигадую)
«Tüh»
У мене виникла саморобна теорія, що наше «тю» може бути якось пов'язане з турецьким. Можливо, через Османський Крим (я вигадую)
06.04.202509:47
A working man («Профі»)
Раз на рік у житті Джейсона Стейтема стається неймовірний день — так ми отримуємо черговий бойовик з категорії «ще один неймовірний день Джейсона Стейтема»
На цей раз він — колишній британський військовий, тепер будівельник, який рятує дочку свого начальника від руснявої мафії.
В цьому фільмі прекрасно все: абсолютно однозначно чорно-біло погані росіяни, задіяні в усіх видах злочинів (від збуту наркотиків до торгівлі людьми), приємний хруст руснявих кісток (а також, застрілювання, підпалювання і утоплення), мимохідь показане графіті «Ukraine» на стіні, коли Стейтем проходить повз будівлю (знімали в Лондоні). Дуже терапевтичне кіно
Хоча русні серед акторів нема, типажі підібрали схожі. Навіть була епізодична роль актора трохи схожого наПутіна (радів недовго), і Невзорова, який намагаєтся бути схожим на Воланда (фінал його персонажа взагалі прекрасний)
Переклад чудовий. Bratva була мафією, русняві фрази звучать українською з оригінальними англійськими субтитрами. Взагалі в перекладі вся ця руснявість якось не дратує. А дуже приємно знищується.
Окрема класна лінія — «тато знову всіх врятував»
🐷🐶: Але чому вона?
🥷: У тебе є дочка?
🐷🐶: Ні.
🥷: Тоді ти не зрозумієш
*Стейтем стріляє в русню в калюжі*
15 з 10 від мене
P.S. Пап, подивись
Раз на рік у житті Джейсона Стейтема стається неймовірний день — так ми отримуємо черговий бойовик з категорії «ще один неймовірний день Джейсона Стейтема»
На цей раз він — колишній британський військовий, тепер будівельник, який рятує дочку свого начальника від руснявої мафії.
В цьому фільмі прекрасно все: абсолютно однозначно чорно-біло погані росіяни, задіяні в усіх видах злочинів (від збуту наркотиків до торгівлі людьми), приємний хруст руснявих кісток (а також, застрілювання, підпалювання і утоплення), мимохідь показане графіті «Ukraine» на стіні, коли Стейтем проходить повз будівлю (знімали в Лондоні). Дуже терапевтичне кіно
Хоча русні серед акторів нема, типажі підібрали схожі. Навіть була епізодична роль актора трохи схожого на
Переклад чудовий. Bratva була мафією, русняві фрази звучать українською з оригінальними англійськими субтитрами. Взагалі в перекладі вся ця руснявість якось не дратує. А дуже приємно знищується.
Окрема класна лінія — «тато знову всіх врятував»
🐷🐶: Але чому вона?
🥷: У тебе є дочка?
🐷🐶: Ні.
🥷: Тоді ти не зрозумієш
*Стейтем стріляє в русню в калюжі*
15 з 10 від мене
P.S. Пап, подивись
31.03.202510:15
О, брітіш інгліш початку 20 століття, яким англієць описує зовнішність незнайомого араба в пустелі і каже, що у нього «weak pleasant mouth».
І як я маю перекласти цей «слабкий приємний рот»?..
Іноді можна швидко опрацювати кілька сторінок з багатьма незнайомими словами, а потім надовго зависнути з простими і зрозумілими. Єдине, що допомагає краще уявити ситуацію — контекст.
— weak тут скоріше про ненапруженість, розслабленість,
— pleasant — про доброзичливі, приємні риси зовнішності,
— mouth, виходячи з контексту, може бути усмішкою; застосуємо конкретизацію.
Виходить «легка, приємні усмішка», що логічно під час знайомства
І як я маю перекласти цей «слабкий приємний рот»?..
Іноді можна швидко опрацювати кілька сторінок з багатьма незнайомими словами, а потім надовго зависнути з простими і зрозумілими. Єдине, що допомагає краще уявити ситуацію — контекст.
— weak тут скоріше про ненапруженість, розслабленість,
— pleasant — про доброзичливі, приємні риси зовнішності,
— mouth, виходячи з контексту, може бути усмішкою; застосуємо конкретизацію.
Виходить «легка, приємні усмішка», що логічно під час знайомства


26.03.202510:35
Зачепилась за просте слово "rise".
Контекст — емір Фейсал I приймає людей з 8 ранку, вирішує всякі різні їхні проблеми до полудня, а потім лаконічно зазначено, що він liked to rise. І все, більше на цю тему нічого.
Дійсно, значення тут пряме. Він просто вирішував, що на сьогодні досить, вставав і це означало кінець приймального дня.
Мене це насмішило, бо візуально Фейсал не був схожий на таку людину, яка просто підвелась — і всі розійшлись.
Головне, що про нього треба знати — він був одним із головних лідерів арабського повстання проти турків (точніше — Османської імперії, в яку на той час входили сучасні арабські країни). За описом він був натхненним і вольовим, але...
Але він не схожий на «стереотипного запального араба».
Подивіться на це фото.
1919 р. Фейсал I — в центрі.
Твоє лице, коли ти просто хотів відпочити після арабського повстання, але у тебе попереду ще бути королем Сирії, а після цього — Іраку
Контекст — емір Фейсал I приймає людей з 8 ранку, вирішує всякі різні їхні проблеми до полудня, а потім лаконічно зазначено, що він liked to rise. І все, більше на цю тему нічого.
Дійсно, значення тут пряме. Він просто вирішував, що на сьогодні досить, вставав і це означало кінець приймального дня.
Мене це насмішило, бо візуально Фейсал не був схожий на таку людину, яка просто підвелась — і всі розійшлись.
Головне, що про нього треба знати — він був одним із головних лідерів арабського повстання проти турків (точніше — Османської імперії, в яку на той час входили сучасні арабські країни). За описом він був натхненним і вольовим, але...
Але він не схожий на «стереотипного запального араба».
Подивіться на це фото.
1919 р. Фейсал I — в центрі.
Твоє лице, коли ти просто хотів відпочити після арабського повстання, але у тебе попереду ще бути королем Сирії, а після цього — Іраку
14.04.202513:26
Читала недавно відгук на переклад «Культу героїв» Карлайла, поки що мій улюблений. Там в оригіналі книги була фраза:
« [...], through these incondite masses of tradition, vituperation, complaint, ejaculation in the Koran, a vein of true direct insight is found straggling»,
яку переклали так:
«Крізь ці непіддатливі маси традиції, нарікань, скарг, еякуляції в Корані пробивається жилка справжнього безпосереднього осяяння [...]»
Ну, тут нема чого додати (хоча, можливо, я ще просто не дочитала до цього моменту в Корані)
Мені зараз теж в тексті попалося речення з цим словом.
За контекстом автору і компанії подають наворочену традиційну бедуїнську страву.
«Our host stood by the circle, encouraging the appetite with pious ejaculations.»
Тут починаються веселощі перекладу. І я одразу думаю, що є всі шанси перемогти перекладачку Карлайла; це буде ужасно, закидаємо в DeepL.
+18
«Наш господар стояв біля кола, заохочуючи апетит побожними еякуляціями».
Який кашмар.Мій текст переміг
P.S. «Ejaculations» перекладається як «вигуки», «заклики», «виголошення» — що там в контексті Корану, що тут у господаря, який піднесеними закликами (чи навіть короткими молитвами) запрошував гостей до трапези. А не оце все, що не по-божескі
« [...], through these incondite masses of tradition, vituperation, complaint, ejaculation in the Koran, a vein of true direct insight is found straggling»,
яку переклали так:
«Крізь ці непіддатливі маси традиції, нарікань, скарг, еякуляції в Корані пробивається жилка справжнього безпосереднього осяяння [...]»
Ну, тут нема чого додати (хоча, можливо, я ще просто не дочитала до цього моменту в Корані)
Мені зараз теж в тексті попалося речення з цим словом.
За контекстом автору і компанії подають наворочену традиційну бедуїнську страву.
«Our host stood by the circle, encouraging the appetite with pious ejaculations.»
Тут починаються веселощі перекладу. І я одразу думаю, що є всі шанси перемогти перекладачку Карлайла; це буде ужасно, закидаємо в DeepL.
+18
«Наш господар стояв біля кола, заохочуючи апетит побожними еякуляціями».
Який кашмар.
P.S. «Ejaculations» перекладається як «вигуки», «заклики», «виголошення» — що там в контексті Корану, що тут у господаря, який піднесеними закликами (чи навіть короткими молитвами) запрошував гостей до трапези. А не оце все, що не по-божескі


03.04.202511:07
Знайшла в перекладі улюблене нове слово. Gaudy — ['gɔ:dɪ] — яскравий, барвистий, витіюватий.
І так, схоже на прізвище каталонського архітектора Gaudí, представника арт-нуво і модерну.
Є теорія, що обидва слова можуть походити від латинського «gaudium», що означає «радість». Не факт, зате запам'ятати переклад легко
І так, схоже на прізвище каталонського архітектора Gaudí, представника арт-нуво і модерну.
Є теорія, що обидва слова можуть походити від латинського «gaudium», що означає «радість». Не факт, зате запам'ятати переклад легко
24.03.202510:35
In the morning, early, we marched in a straggle for three hours.
Довго думала, чого це персонажі важко йшли з самого ранку, і що це вони так долали по дорозі. В попередніх абзацах було описано, що і вони виспалися, і погода була ще не спекотна. В пустелю треба вийти на світанку — так вони й зробили.
Потім дійшло, що це не struggle — боротьба/зусилля, а straggle — розкидана група, де хтось може відставати, йти в своєму темпі.
Тобто, в тому контексті, вони просто йшли три години безладним натовпом.
Абсолютно протилежне значення і настрій виходить. А різниця всього лиш в одній букві.
Дякую, боже, що я не усний перекладач. Ці слова ще й звучать дуже схоже:
[ˈstrʌɡl] — [ˈstrægl]
28.03.202509:19
Вище писала про шахи, які з'явилися в Індії і перейшли в перську, а потім до нас всіх. Дещо схожа історія зі словом «хакі».
Насправді, заплутана історія, чиє саме це слово, але скоріш за все воно з гінді. Означає — «земельний», «пильний».
А в англійську слово потрапило через армію британської Індії.
Хакі, насправді, — доволі широкий спектр відтінків: від темно-зеленого до пісочного і навіть рожевуватого.
Насправді, заплутана історія, чиє саме це слово, але скоріш за все воно з гінді. Означає — «земельний», «пильний».
А в англійську слово потрапило через армію британської Індії.
British soldiers in India began dyeing their white uniforms a dusty colour, using anything from muddy water to tea. The dye created the colour khak, an Indian word for dust, earth, and ashes.
Хакі, насправді, — доволі широкий спектр відтінків: від темно-зеленого до пісочного і навіть рожевуватого.
07.04.202509:29
Черговий хибний друг перекладача
Geniality — не геніальність,
а доброта; добродушність; щирість; веселість; привітність; ласкавість; м'якість.
Переклад підібрати було важко, бо конктекст специфічний. Персонаж вбив турецького (османського) чиновника під час суперечки про податок на худобу, але оскільки ніхто не любить збирачів податків, злочинцю в певному роді співчувають.
…and this gave him a specious rumour of geniality, which actually was far from truth.
Щось типу «і це [співчуття до вбивці податківця] наділяло його оманливою аурою доброзичливості, що насправді не відповідала дійсності».
У DeepL і Reverso, до речі, перше значення geniality — геніальність. А у Cambridge Dictionary однозначно — the quality of being friendly and pleasant
Ситуація дійсно дуже friendly and pleasant 👍
Geniality — не геніальність,
а доброта; добродушність; щирість; веселість; привітність; ласкавість; м'якість.
Переклад підібрати було важко, бо конктекст специфічний. Персонаж вбив турецького (османського) чиновника під час суперечки про податок на худобу, але оскільки ніхто не любить збирачів податків, злочинцю в певному роді співчувають.
…and this gave him a specious rumour of geniality, which actually was far from truth.
Щось типу «і це [співчуття до вбивці податківця] наділяло його оманливою аурою доброзичливості, що насправді не відповідала дійсності».
У DeepL і Reverso, до речі, перше значення geniality — геніальність. А у Cambridge Dictionary однозначно — the quality of being friendly and pleasant
Ситуація дійсно дуже friendly and pleasant 👍
05.04.202507:03
У ЛітОсвіти з понеділка (7 квітня) розпочинається курс літературного перекладу, що міститиме 8 двогодинних лекцій.
Програма насичена: від лексикології, граматики і стилістики до соціолінгвістики. У фокусі курсу переклад з англійської на українську.
Чим мені особисто подобається ЛітОсвіта:
1. Усі лектори і лекторки — професійні досвідчені перекладачі;
2. Є змога поставити питання, навіть якщо ви обираєте курс без практичних занять;
3. Можна переглядати уроки в записі.
Детальніша інформація про курс (з неанонімними відгуками) — тут.
~~~
А кошти за цю рекламу пішли на збір для 34 окремої бригади морської піхоти ВМС ЗСУ
Програма насичена: від лексикології, граматики і стилістики до соціолінгвістики. У фокусі курсу переклад з англійської на українську.
Чим мені особисто подобається ЛітОсвіта:
1. Усі лектори і лекторки — професійні досвідчені перекладачі;
2. Є змога поставити питання, навіть якщо ви обираєте курс без практичних занять;
3. Можна переглядати уроки в записі.
Детальніша інформація про курс (з неанонімними відгуками) — тут.
~~~
А кошти за цю рекламу пішли на збір для 34 окремої бригади морської піхоти ВМС ЗСУ


26.03.202510:35
1918 р. Нижній ряд, зліва направо
Ілон Маск, Лоуренс Аравійський, Фейсал I, якого все давно вже задовбало
Ілон Маск, Лоуренс Аравійський, Фейсал I, якого все давно вже задовбало
Ko'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.