Публиковала один из старых переводов на Лаб, но сюда тоже закину, потому что почему нет?
Разбор текста Лаццо в зимней ночи, в двух частях.
***
Локализация: "Принято считать, что Божественную мудрость разумными средствами не постичь. Покорив Божественный взор, он сделает следующий шаг"
Оригинал: "В этом мире здравый смысл предполагает, что "Божественное познание" - это священное знание, которое разум не может понять. Покорив "Божественный взор", он сделает новый шаг"
В локализации фраза звучит непонятно...и в дословном переводе она понятнее не становится.
Так, на китайском "Сердце Бога" пишется как "神之心" (кит. shén zhī xīn), Дотторе же использует в речи "神之灵知 "(кит. shén zhī líng zhī). Пожалуй, невооружённым глазом видно, что первая половина идентична. В первом случае знакомое нам "сердце", а вторая часть словосочетания во втором случае может переводиться как "познание/знание, интеллект", так и как "сердце".
Кроме того, довольно интересно то, что при поиске второго термина китайская Википедия автоматически перекидывает на слово "Gnosis" - как мы знаем, именно так называются Сердца Бога в англоязычной локализации (а также выводит и на статью на англоязычной Вики, хотя стопроцентного попадания в канонное написание нет). Занятно получается, не правда ли?
Аналогичная ситуация и со вторым предложением: на китайском "Глаз Бога" пишется как "神之眼" (кит. shén zhī yǎn), а Дотторе говорит "神之目光" (кит. shén zhī mùguāng). И вновь первая половина сходится, а вторая отлична, но не совсем. Оба слова могут переводиться как "глаз", просто "目" является более абстрактным, а "眼" - более официальным/научным.
Дословно употреблённое Дотторе словосочетание корректнее всего перевести как "Божественный взор", но игра слов и двоякость, как мне кажется, очень даже прослеживаются. О чём свидетельствует то, что при переводе я залезла на китайские форумы - и да, даже китайцы не совсем поняли что имелось ввиду и дискутировали о том, что речь, скорее всего, в действительности идёт о Глазе Бога.
Трудно сказать наверняка, зачем и почему были использованы отличные, но не совсем термины: возможно, авторы хотели подчеркнуть, что манера речи Доктора довольно-таки вычурная и затейливая, а может быть и намеренно вбросили эту путаницу, чтобы игроки задумывались, гадали и спросили теории. Но, к сожалению, хоть в русской локализации и остаётся этот туманно-непонятный стиль повествования, на мой взгляд, та самая двоякость и отсылки на существующие термины не прослеживаются.
Однако, это довольно-таки занятный момент, ведь по сути мы можем предположить, что Доктор знал заранее о развитии сюжета Сумеру и выдал нам предсказание будущего (что Скарамучча/Странник оберёт Глаз Бога), которое осталось толком незамеченным.
#заметки_перевода #dottore