
Давньогрецька мова
TGlist reytingi
0
0
TuriOmmaviy
Tekshirish
TekshirilmaganIshonchnoma
ShubhaliJoylashuvУкраїна
TilBoshqa
Kanal yaratilgan sanaЛип 22, 2020
TGlist-ga qo'shildi
Черв 24, 2023Muxrlangan guruh
Obunachilar
1 020
24 soat00%Hafta
3-0.3%Oy
2-0.2%
Iqtiboslar indeksi
0
Eslatmalar0Kanallardagi repostlar0Kanallardagi eslatmalar0
Bitta postning o'rtacha qamrovi
159
12 soat1360%24 soat1590%48 soat237
100.8%
Ishtirok (ER)
8.16%
Repostlar1Izohlar3Reaksiyalar10
Qamrov bo'yicha ishtirok (ERR)
14.41%
24 soat
1.18%Hafta
0.26%Oy
0.05%
Bitta reklama postining qamrovi
0
1 soat250%1 – 4 soat660%4 - 24 soat00%
24 soat ichidagi barcha postlar
0
Dinamika
2
"Давньогрецька мова" guruhidagi so'nggi postlar
20.04.202509:08
Цікаво було б скласти подібну табличку 'дірок' для греки та української.
Наприклад:
Теля / телятина / телячий
Корова /коров'ятина (яловичина) / коров'ячий
Наприклад:
Теля / телятина / телячий
Корова /




20.04.202508:22
Repost qilingan:
Давньогрецька мова

20.04.202500:15
ОГЛАСИТЕЛЬНЕ СЛОВО ІВАНА ЗОЛОТОУСТОГО В ДЕНЬ СВЯТОЇ ПАСХИ
Хто побожний і боголюбивий, нехай радіє цим величним і світлим святом. Хто розумний слуга, нехай весело ввійде в радість Господа свого. Хто потрудився постом, нехай сьогодні отримає нагороду. Хто від ранньої години став до праці, нехай тепер одержить справедливу заплату. Хто по дев’ятій годині прийшов, нехай дякує Богові і радісно святкує. Хто по дванадцятій годині прибув, нехай не тривожиться, бо йому ні в чому не буде відмовлено. А хто не встиг і на третю годину, нехай приступить без вагання. І хто прибув лише на п’яту годину, нехай не боїться, що запізнився.
Бо Владика милосердний. Він приймає останнього, як і першого. Він задовольняє однаково і того, хто спізнився, і того, хто працює від ранку. І останнього він милує і про першого дбає; і тому щедро дає і цього обдаровує. І вчинки він приймає, і наміри вітає; І зроблене шанує, і щирі бажання він хвалить.
Ось тому й увійдіть усі в радість Господа свого, і перші й останні прийміть однаково нагороду! Багаті й бідні веселіться разом! Витривалі й недбайливі шануйте цей день! Звеселіться сьогодні ті, що постили, і ті, що не постили! Господня трапеза готова – розкошуйте всі! Пасха свята – нехай ніхто не виходить голодний! Усі відживляйтеся святом віри, всі споживайте з багатства Божої доброти!
Нехай ніхто не нарікає на вбогість, бо царювання все людне настало. Нехай ніхто не засмучується гріхами, бо прощення з гробу всім засіяло! Нехай ніхто не боїться смерти, бо смерть Спасителя нас визволила; знищив її той, кого вона тримала. Ад полонив той, хто до аду зійшов: Зазнав він смутку, зіткнувшись з його тілом.
Передбачивши це, пророк Ісая голосно кликав: Ад засмутився, стрінувши долі тебе… Засмутився, бо знищений; засмутився, бо зневажений. Засмутився, бо смерть на нього прийшла. Засмутився, бо зруйнований. Засмутився, бо зв’язаний.
Взяв людину, а на Бога натрапив. Взяв землю, а стрінув небо. Взяв, що бачив, і впав через те, чого не добачив. Де твоє, смерте, жало? Де твоя, аде, перемога? Воскрес Христос – і ти звалений. Воскрес Христос – і попадали демони. Воскрес Христос – радіють ангели. Воскрес Христос – і життя вільно пливе.
Воскрес Христос, – і не стало в гробах ні одного мертвого, бо Христос устав із мертвих і початок воскресіння настав спочилим. Йому слава і влада на віки вічні. Амінь.
Богослужбовий переклад (здається, греко-католицький)
Хто побожний і боголюбивий, нехай радіє цим величним і світлим святом. Хто розумний слуга, нехай весело ввійде в радість Господа свого. Хто потрудився постом, нехай сьогодні отримає нагороду. Хто від ранньої години став до праці, нехай тепер одержить справедливу заплату. Хто по дев’ятій годині прийшов, нехай дякує Богові і радісно святкує. Хто по дванадцятій годині прибув, нехай не тривожиться, бо йому ні в чому не буде відмовлено. А хто не встиг і на третю годину, нехай приступить без вагання. І хто прибув лише на п’яту годину, нехай не боїться, що запізнився.
Бо Владика милосердний. Він приймає останнього, як і першого. Він задовольняє однаково і того, хто спізнився, і того, хто працює від ранку. І останнього він милує і про першого дбає; і тому щедро дає і цього обдаровує. І вчинки він приймає, і наміри вітає; І зроблене шанує, і щирі бажання він хвалить.
Ось тому й увійдіть усі в радість Господа свого, і перші й останні прийміть однаково нагороду! Багаті й бідні веселіться разом! Витривалі й недбайливі шануйте цей день! Звеселіться сьогодні ті, що постили, і ті, що не постили! Господня трапеза готова – розкошуйте всі! Пасха свята – нехай ніхто не виходить голодний! Усі відживляйтеся святом віри, всі споживайте з багатства Божої доброти!
Нехай ніхто не нарікає на вбогість, бо царювання все людне настало. Нехай ніхто не засмучується гріхами, бо прощення з гробу всім засіяло! Нехай ніхто не боїться смерти, бо смерть Спасителя нас визволила; знищив її той, кого вона тримала. Ад полонив той, хто до аду зійшов: Зазнав він смутку, зіткнувшись з його тілом.
Передбачивши це, пророк Ісая голосно кликав: Ад засмутився, стрінувши долі тебе… Засмутився, бо знищений; засмутився, бо зневажений. Засмутився, бо смерть на нього прийшла. Засмутився, бо зруйнований. Засмутився, бо зв’язаний.
Взяв людину, а на Бога натрапив. Взяв землю, а стрінув небо. Взяв, що бачив, і впав через те, чого не добачив. Де твоє, смерте, жало? Де твоя, аде, перемога? Воскрес Христос – і ти звалений. Воскрес Христос – і попадали демони. Воскрес Христос – радіють ангели. Воскрес Христос – і життя вільно пливе.
Воскрес Христос, – і не стало в гробах ні одного мертвого, бо Христос устав із мертвих і початок воскресіння настав спочилим. Йому слава і влада на віки вічні. Амінь.
Богослужбовий переклад (здається, греко-католицький)
Repost qilingan:
Давньогрецька мова

20.04.202500:15
Κατηχητικὸς εἰς τὸ ἅγιον πάσχα
Πασχάλιος λόγος
[59.721] Εἴ τις εὐσεβὴς καὶ φιλόθεος, ἀπολαυέτω τῆς καλῆς ταύτης καὶ λαμπρᾶς πανηγύρεως· εἴ τις δοῦλος εὐγνώμων, εἰσελθέτω χαίρων εἰς τὴν χαρὰν τοῦ Κυρίου αὐτοῦ· εἴ τις ἔκαμε νηστεύων, ἀπολαβέτω νῦν τὸ δηνάριον. εἴ τις ἀπὸ πρώτης ὥρας εἰργάσατο, δεχέσθω σήμερον τὸ δίκαιον ὄφλημα· εἴ τις μετὰ τὴν τρίτην ἦλθεν, εὐχαριστῶν ἑορτάσῃ· εἴ τις μετὰ τὴν ἕκτην ἔφθασε, μηδὲν ἀμφιβαλλέτω· καὶ γὰρ οὐδὲν ζημιοῦται· εἴ τις ὑστέρησεν εἰς τὴν ἐνάτην, προσελθέτω μηδὲν ἐνδοιάζων· εἴ τις εἰς μόνην ἔφθασε τὴν ἑνδεκάτην, μὴ φοβηθῇ τὴν βραδυτῆτα.
φιλότιμος γὰρ ὢν ὁ δεσπότης, δέχεται τὸν ἔσχατον, καθάπερ καὶ τὸν πρῶτον· ἀναπαύει τὸν τῆς ἑνδεκάτης, [59.722] ὡς τὸν ἐργασάμενον ἀπὸ τῆς πρώτης· καὶ τὸν ὕστερον ἐλεεῖ, καὶ τὸν πρῶτον θεραπεύει· κἀκείνῳ δίδωσι, καὶ τούτῳ χαρίζεται. καὶ τὰ ἔργα δέχεται, καὶ τὴν γνώμην ἀσπάζεται. καὶ τὴν πρᾶξιν τιμᾷ, καὶ τὴν πρόθεσιν ἐπαινεῖ.
οὐκοῦν εἰσέλθητε πάντες εἰς τὴν χαρὰν τοῦ Κυρίου ἡμῶν. καὶ πρῶτοι καὶ δεύτεροι τὸν μισθὸν ἀπολάβετε, πλούσιοι καὶ πένητες μετ᾽ ἀλλήλων χορεύσατε, ἐγκρατεῖς καὶ ῥᾴθυμοι τὴν ἡμέραν τιμήσατε, νηστεύσαντες καὶ μὴ νηστεύσαντες εὐφράνθητε σήμερον. ἡ τράπεζα γέμει, τρυφήσατε πάντες· ὁ μόσχος πολύς, μηδεὶς ἐξέλθοι πεινῶν. πάντες ἀπολαύσατε τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος.
μηδεὶς θρηνείτω πενίαν· ἐφάνη γὰρ ἡ κοινὴ βασιλεία. μηδεὶς ὀδυρέσθω τὰ πταίσματα· [59.723] συγγνώμη γὰρ ἐκ τοῦ τάφου ἀνέτειλε· μηδεὶς φοβείσθω τὸν θάνατον· ἠλευθέρωσε γὰρ ἡμᾶς ὁ τοῦ Σωτῆρος θάνατος· ἔσβεσεν αὐτόν, ὑπ᾽ αὐτοῦ κατεχόμενος· ἐκόλασε τὸν ᾅδην κατελθὼν εἰς τὸν ᾅδην. ἐπίκρανεν αὐτὸν γευσάμενον τῆς σαρκὸς αὐτοῦ.
καὶ τοῦτο προλαβὼν Ἡσαΐας ἐβόησεν· ὁ ᾅδης, φησίν, ἐπικράνθη. συναντήσας σοι κάτω ἐπικράνθη· καὶ γὰρ κατηργήθη· ἐπικράνθη, καὶ γὰρ ἐνεπαίχθη.
ἔλαβε σῶμα, καὶ Θεῷ περιέτυχεν· ἔλαβε γῆν, καὶ συνήντησεν οὐρανῷ· ἔλαβεν ὅπερ ἔβλεπε, [59.724] καὶ πέπτωκεν ὅθεν οὐκ ἔβλεπε. ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; ποῦ σου, ᾅδη, τὸ νῖκος; ἀνέστη Χριστός, καὶ σὺ καταβέβλησαι· ἀνέστη Χριστός, καὶ πεπτώκασι δαίμονες· ἀνέστη Χριστός, καὶ χαίρουσιν ἄγγελοι· ἀνέστη Χριστός, καὶ νεκρὸς οὐδεὶς ἐπὶ μνήματος.
Χριστὸς γὰρ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων ἐγένετο. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
MIGNE, Patrologia Graeca 59, 721-724
Πασχάλιος λόγος
[59.721] Εἴ τις εὐσεβὴς καὶ φιλόθεος, ἀπολαυέτω τῆς καλῆς ταύτης καὶ λαμπρᾶς πανηγύρεως· εἴ τις δοῦλος εὐγνώμων, εἰσελθέτω χαίρων εἰς τὴν χαρὰν τοῦ Κυρίου αὐτοῦ· εἴ τις ἔκαμε νηστεύων, ἀπολαβέτω νῦν τὸ δηνάριον. εἴ τις ἀπὸ πρώτης ὥρας εἰργάσατο, δεχέσθω σήμερον τὸ δίκαιον ὄφλημα· εἴ τις μετὰ τὴν τρίτην ἦλθεν, εὐχαριστῶν ἑορτάσῃ· εἴ τις μετὰ τὴν ἕκτην ἔφθασε, μηδὲν ἀμφιβαλλέτω· καὶ γὰρ οὐδὲν ζημιοῦται· εἴ τις ὑστέρησεν εἰς τὴν ἐνάτην, προσελθέτω μηδὲν ἐνδοιάζων· εἴ τις εἰς μόνην ἔφθασε τὴν ἑνδεκάτην, μὴ φοβηθῇ τὴν βραδυτῆτα.
φιλότιμος γὰρ ὢν ὁ δεσπότης, δέχεται τὸν ἔσχατον, καθάπερ καὶ τὸν πρῶτον· ἀναπαύει τὸν τῆς ἑνδεκάτης, [59.722] ὡς τὸν ἐργασάμενον ἀπὸ τῆς πρώτης· καὶ τὸν ὕστερον ἐλεεῖ, καὶ τὸν πρῶτον θεραπεύει· κἀκείνῳ δίδωσι, καὶ τούτῳ χαρίζεται. καὶ τὰ ἔργα δέχεται, καὶ τὴν γνώμην ἀσπάζεται. καὶ τὴν πρᾶξιν τιμᾷ, καὶ τὴν πρόθεσιν ἐπαινεῖ.
οὐκοῦν εἰσέλθητε πάντες εἰς τὴν χαρὰν τοῦ Κυρίου ἡμῶν. καὶ πρῶτοι καὶ δεύτεροι τὸν μισθὸν ἀπολάβετε, πλούσιοι καὶ πένητες μετ᾽ ἀλλήλων χορεύσατε, ἐγκρατεῖς καὶ ῥᾴθυμοι τὴν ἡμέραν τιμήσατε, νηστεύσαντες καὶ μὴ νηστεύσαντες εὐφράνθητε σήμερον. ἡ τράπεζα γέμει, τρυφήσατε πάντες· ὁ μόσχος πολύς, μηδεὶς ἐξέλθοι πεινῶν. πάντες ἀπολαύσατε τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος.
μηδεὶς θρηνείτω πενίαν· ἐφάνη γὰρ ἡ κοινὴ βασιλεία. μηδεὶς ὀδυρέσθω τὰ πταίσματα· [59.723] συγγνώμη γὰρ ἐκ τοῦ τάφου ἀνέτειλε· μηδεὶς φοβείσθω τὸν θάνατον· ἠλευθέρωσε γὰρ ἡμᾶς ὁ τοῦ Σωτῆρος θάνατος· ἔσβεσεν αὐτόν, ὑπ᾽ αὐτοῦ κατεχόμενος· ἐκόλασε τὸν ᾅδην κατελθὼν εἰς τὸν ᾅδην. ἐπίκρανεν αὐτὸν γευσάμενον τῆς σαρκὸς αὐτοῦ.
καὶ τοῦτο προλαβὼν Ἡσαΐας ἐβόησεν· ὁ ᾅδης, φησίν, ἐπικράνθη. συναντήσας σοι κάτω ἐπικράνθη· καὶ γὰρ κατηργήθη· ἐπικράνθη, καὶ γὰρ ἐνεπαίχθη.
ἔλαβε σῶμα, καὶ Θεῷ περιέτυχεν· ἔλαβε γῆν, καὶ συνήντησεν οὐρανῷ· ἔλαβεν ὅπερ ἔβλεπε, [59.724] καὶ πέπτωκεν ὅθεν οὐκ ἔβλεπε. ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; ποῦ σου, ᾅδη, τὸ νῖκος; ἀνέστη Χριστός, καὶ σὺ καταβέβλησαι· ἀνέστη Χριστός, καὶ πεπτώκασι δαίμονες· ἀνέστη Χριστός, καὶ χαίρουσιν ἄγγελοι· ἀνέστη Χριστός, καὶ νεκρὸς οὐδεὶς ἐπὶ μνήματος.
Χριστὸς γὰρ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων ἐγένετο. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
MIGNE, Patrologia Graeca 59, 721-724
20.04.202500:14
Χριστὸς ἀνέστη!
10.04.202518:30
Для тих, хто готовий слухати лекції англійською:
Szanowni Państwo! W okresie od 16 kwietnia do 11 czerwca 2025 w każdą środę online będą odbywały się międzynarodowe wykłady w ramach seminarium z metodologii badań nad starożytnością 📚💻 🎧 Do udziału w wydarzeniach zaprasza dr Filip Taterka 👍 Więcej szczegółów znajdziecie Państwo w linku: https://us.edu.pl/wydzial/wh/2025/04/10/wyklady-miedzynarodowe-w-ramach-seminarium-z-metodologii-badan-nad-starozytnoscia/
Serdecznie zapraszamy!
Szanowni Państwo! W okresie od 16 kwietnia do 11 czerwca 2025 w każdą środę online będą odbywały się międzynarodowe wykłady w ramach seminarium z metodologii badań nad starożytnością 📚💻 🎧 Do udziału w wydarzeniach zaprasza dr Filip Taterka 👍 Więcej szczegółów znajdziecie Państwo w linku: https://us.edu.pl/wydzial/wh/2025/04/10/wyklady-miedzynarodowe-w-ramach-seminarium-z-metodologii-badan-nad-starozytnoscia/
Serdecznie zapraszamy!


10.04.202518:17
10.04.202515:20
Δισκόβολος του κλασικού γλύπτη Ναυκύδη.
Ρωμαϊκή εκδοχή ελληνικού αγάλματος του τέλους του 5ου αιώνα π.Χ., εξαιρετικής όμως τεχνικής στην απεικόνιση του μυικού συστήματος του αθλητή
1ος αιώνας μ.Χ
Μουσείο της Φρανκούρτης
Ρωμαϊκή εκδοχή ελληνικού αγάλματος του τέλους του 5ου αιώνα π.Χ., εξαιρετικής όμως τεχνικής στην απεικόνιση του μυικού συστήματος του αθλητή
1ος αιώνας μ.Χ
Μουσείο της Φρανκούρτης


10.04.202509:02
How to say “Please” in Ancient Greek? Ancient Greeks did not have an equivalent word for the English word “Please” to make polite requests. Instead, they used various words and expressions to convey politeness and respect or make requests. Here are 15 ways they did it:
1. ἀντιβολῶ, “I entreat or supplicate.”
2. εἴ σοι δοκεῖ, “If you please.”
3. εἴ σοι φίλον ἐστίν, “If it is dear to you.”
4. πρὸς θεῶν, “for God’s sake.”
5. εἰ βούλοιο / εἰ ἐθέλοις μοι, “If you would be willing.”
6. εἰ βούλει / εἰ ἐθέλεις (Attic), εἰ θέλεις (Koine)
7. πρὸς χάριν, “For the sake of favor.”
8. ἐπὶ χάριτι, “Upon grace” or “on account of favor.”
9. δὸς χάριν, “Grant favor.”
10. εἰ χαρίζοιό μοι, “If you would show favor to me.”
11. δέομαι σου/ὑμῶν, “I beg of you.”
12. ἱκετεύω σε, “I beseech you.”
13. παρακαλῶ, “I urge you” or “Please” in latter Koine and now in Modern Greek.
14. δή, particles like δή mitigated the directness of commands, E.g. εἰπέ μοι δή, ἄγε δή, λέγε δή.
15. The optative mood is the mood of wish and prayer. So generally, requests in the optative were more polite.
1. ἀντιβολῶ, “I entreat or supplicate.”
2. εἴ σοι δοκεῖ, “If you please.”
3. εἴ σοι φίλον ἐστίν, “If it is dear to you.”
4. πρὸς θεῶν, “for God’s sake.”
5. εἰ βούλοιο / εἰ ἐθέλοις μοι, “If you would be willing.”
6. εἰ βούλει / εἰ ἐθέλεις (Attic), εἰ θέλεις (Koine)
7. πρὸς χάριν, “For the sake of favor.”
8. ἐπὶ χάριτι, “Upon grace” or “on account of favor.”
9. δὸς χάριν, “Grant favor.”
10. εἰ χαρίζοιό μοι, “If you would show favor to me.”
11. δέομαι σου/ὑμῶν, “I beg of you.”
12. ἱκετεύω σε, “I beseech you.”
13. παρακαλῶ, “I urge you” or “Please” in latter Koine and now in Modern Greek.
14. δή, particles like δή mitigated the directness of commands, E.g. εἰπέ μοι δή, ἄγε δή, λέγε δή.
15. The optative mood is the mood of wish and prayer. So generally, requests in the optative were more polite.
05.04.202517:55
Грецька поштова марка. Напишіть варіанти перекладу, що на табличці)




04.04.202514:30
03.04.202518:03
03.04.202517:48
🔓 New Open Access Release: Anchoring Science and Technology in Greco-Roman Antiquity
How were new technologies and scientific ideas introduced and made familiar in the ancient world? This new volume explores innovation in Greco-Roman antiquity through the lens of #anchoring, offering both theoretical insights and case studies—from individual inventions to broader scientific practices.
📖 Read the book for free: https://brill.com/downloadpdf/display/title/71304.pdf
How were new technologies and scientific ideas introduced and made familiar in the ancient world? This new volume explores innovation in Greco-Roman antiquity through the lens of #anchoring, offering both theoretical insights and case studies—from individual inventions to broader scientific practices.
📖 Read the book for free: https://brill.com/downloadpdf/display/title/71304.pdf
03.04.202509:31
03.04.202509:30
Rekordlar
29.03.202523:59
1KObunachilar22.07.202023:59
0Iqtiboslar indeksi01.11.202323:59
490Bitta post qamrovi26.12.202323:59
214Reklama posti qamrovi19.10.202323:59
23.56%ER01.11.202323:59
75.97%ERRKo'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.