Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Dr. Bormotucher avatar
Dr. Bormotucher
Dr. Bormotucher avatar
Dr. Bormotucher
18.04.202509:39
Марсель абый Әхмәтҗанов вафат.
انا لله وانا اليه راجعون
Repost qilingan:
Dr. Bormotucher avatar
Dr. Bormotucher
15.04.202517:03
Яңа бистәнең Рабит Батулла мәкаләсендә китерелгән үзенчәлекле жаргоны (Р.Б. аны "тел", ди, бу дөрес түгел әлбәттә)(*) төбәгебезгә Урта Азия йогынтысын аерым ачык күрсәтә. Җәдвәлдә китерелгән 1 сумнан алып 15 сумга кадәр акчаларны белдерә торган сүзләр бозык фарсы саннарыннан гыйбарәт: ияк - йәк (бер), дүкәш - ду (ике), сикәш - сиһ (өч) һ.б. Фарсы теленнән кергән башка гарәп-фарсы сүзләре дә бар: сәмән (акча) - сәмән (бәя), дохон (тәмәке) - дохан (төтен), кәнт - канд (шикәр), ләвех (такта чәй) - ләвех ("такта" - чәй такталарын исәпләү сүзе), кыпты (пычак) - кабза (?) ("[пычак] сабы" - салкын коралны исәпләү сүзе).
Бу сүзләрнең Казанга килеп, бистәдә торып киткән Урта Азия сәүдәгәрләре аша да(**), Урта Азия мәдрәсәләрендә укып кайткан шәкертләр аркылы да үтеп кергән булулары мөмкин.

(*) Иске бистәдә бу жаргонны белмәгәннәр дә, кулланмаганнар да микәнни? 🤔
(
**) Мөселман илләреннән (күбрәк Урта Азиядән һәм Ираннан) килгән сәүдәгәрләр, урыс башкаласына баручы хөкүмәт кешеләре гадәттә, Татар бистәсендә туктаганнар. Озакка калган кунаклар бистәнең мөселман кызларына өйләнгәннәр, гаилә корганнар.
В продолжение темы языковой многослойности, затронутой профессором А.Бустановым.
В описании ж/д станций на пути из Свияжска в Уфу, содержащемся в сборнике (мәҗмуга) личных записей алима конца XIX - начала ХХ в. Бурханутдина б. Насреддина, обращают внимание вставки на фарси в обиходном татарском тексте:
Сәнә-и 1890 нчы елда. Сәфәр-е Өфе. Бәйан-ы раһ-ы кәшти-е атәшин. 2 нче рәҗәбтә (9 нчы фибрал) җомга бәрамәдәм әз Зөя, дүшәмбе бә-Өфе рәсидәм ба-сафа. Зөядән барырга кирәк әүвәлән Сызранга. [...] Самар әз Сызран 120 чакырым. Сызраннан Самаргача туруй клас (=второй класс) ике кешегә 7 сум 20 тиен. Әз Самар та Өфе 27 сум 85 тиен. [...]

О чем это говорит? Для образованной прослойки традиционного исламского общества даже с преобладающим тюркоязычным элементом было характерно более-менее свободное владение не только письменным тюркИ, но и письменным арабским и (часто) письменным персидским.
ان‌شاءالله ایسکی املاغه قایتقانده بو اوزنچه‌لکنی کوزده طوتمیچه و تییشلی چاره‌لر کورمیچه بولماس.
Каллиграфически выполненная притча из "Гулистана" Саади.
Иран. Почерк насталик.

А ведь было бы неплохо ввести в моду украшать интерьеры жилищ и офисов не только шамаилями, но и подобными изысканными произведениями с цитатами, короткими притчами и стихами наших классиков. Понятно, что такой эксклюзив будет стоить недешево. Җитәкчеләребез һәм байларыбыз үрнәк күрсәтмәсме икән?
31.03.202515:09
Рекомендую ещё один канал для интересующихся старописьменным тюркскими языками.
29.03.202522:59
Описание праздничного намаза по случаю Ураза-байрама в Санкт-Петербурге в 1890 г.

Султан Абдулхамид II, занимавший османский трон в 1876-1909 гг., в большей степени, чем его предшественники, позиционировал себя как халифа. Несомненно, эта установка не могла не оказывать влияния на внешнюю политику Османской империи, побуждая внимательно наблюдать за положением мусульман в других государствах. Очевидно, именно в этом контексте следует рассматривать донесение сотрудника османского посольства в России Абдурреззака. Османский чиновник пытается найти признаки неблагополучного положения мусульман исходя из особенностей их внешнего вида и помещения, в котором за отсутствие мечети им приходится читать праздничный намаз. Однако ищет он эти признаки не там, и в целом демонстрирует свою малую осведомленность о жизни российских мусульман. Тем не менее, донесение Абдурреззак-бея содержит интересные сведения исторического, религиозного и этнографического характера.
18.04.202507:16
#История_дипломатии
Агрессия Израиля и международное право

Год издания: 1970
Автор: Блищенко И.П., Кудрявцев В.Д.

Настоящая книга посвящена юридическому и политическому анализу вопросов, связанных с ближневосточным кризисом. Авторы рассматривают проблему территориальной неприкосновенности и суверенитета арабских государств, вопросы о положении города Иерусалима, о нарушении прав человека на оккупированных израильской армией землях, о тяжелом положении тысяч арабских беженцев, о борьбе палестинских партизан с израильским захватчиками, о нарушении Израилем законов и обычаев войны. Авторы показывают, что позиция Советского Союза отвечает интересам восстановления на Ближнем Востоке международной законности и справедливости, служит делу мира.
13.04.202520:46
ایرانلی دوستمز ایبداش توقایف 🔥 ایتوون دوام ایته.
Интеллектуальный отдых татарского шакирда рубежа XIX-ХХ веков: 3-18 аяты суры "Юсуф" с приведением арабскими буквами их русского перевода, выполненного Г.Саблуковым:
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَذَا الْقُرْآنَ وَإِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ ||
می رازسکاژیم تیبه لوچشی ایز رازسکازوو کاکی می آتکریلی تیبه او یتوم کورانه او کاتوروم تی دا سیح پور سومنوالسه
и т.д.
02.04.202519:30
5 копеек относительно переносов в арабографичных текстах. Покойный уфимский исследователь Рамиль Махмутович Булгаков как-то высказал предположение, что переносы слов в тюркоязычных арабографичных рукописных текстах появились под влиянием русской канцелярской традиции, т.е. не ранее 18 в. На самом деле практика переносов слов в тюркских текстах в появилась гораздо раньше. И причиной тому не всегда был недостаток мастерства переписчика. Например, переносы слов встречаются в рукописи анонимной хроники "Таварих-и гузида", переписанной в Бухаре во второй половине 16 в. образцовым насталиком. Возможно, не обошлось без влияния староуйгурской орфографии: на уйгурице одно слово могло быть произвольно поделено на две части.
31.03.202507:46
О языковой ситуации в Волго-Уральском регионе в средневековье.
Чужеродный литературный язык в процессе его использования приспосабливается к языковым (прежде всего фонетическим) нормам родного языка. Поэтому рецитация и издание «Кысса-и Юсуф» [Кул Гали] должны следовать нормам татарского языка, как и рецитация и издание любого памятника древней литературы, связанного функциональными отношениями с иноязычной средой. Однако огузированный язык ["Кысса-и Юсуф"] - не единственный представитель литературного языка тюркоязычного Поволжья в XIII—XIV вв.
Другой вид литературного языка воплощен в прозаическом произведении «Кысас-уль-Анбия» Рабгузи, сохраняющем в наибольшей степени хорезмско-тюркскую основу, граничащую с более древней караханидско-уйгурской.
Третий вид - язык поэмы «Хосров и Ширин» Кутба, продолжающий поволжско-кипчакскую традицию.
В более позднее время (XVI-XVII вв.) появляется еще один вид,
основанный на чагатайской традиции. Все эти разновидности поволжского «тюрки», как принято именовать в научной литературе язык, можно было бы назвать, имея в виду конкретную обстановку, региональными вариантами старотатарского литературного языка. Каждый из вариантов связан с определенным литературным направлением.
Нельзя не заметить эти направления в развитии литературного языка Поволжья XIII-XIV вв.: одна группа писателей и поэтов придерживалась архаизованного и для того времени языка, другая использовала язык, хранящий общекипчакскую основу, третья прибегала к языку с огузской окраской; на смену им пришел язык, в наибольшей мере отражавший народную основу.
...Следует говорить не об отсутствии нормы, а о ее вариативности... Исходя из этого представления, язык «Кысса-и Юсуф» надо считать одним из региональных вариантов старотатарского (или древнетатарского) литературного языка.
Следует помнить и другое. Названные выше произведения обладали, очевидно, в свое время огромной силой эстетического, художественного воздействия на слушателей. Не случайно некоторые из них сохранились в народном обиходе до настоящего времени: это «Кыссас-уль-Анбия» Рабгузи и в особенности «Кысса-и Юсуф» Кул Гали.

Тенишев Э. Р. О языке поэмы Кул Гали «Кысса-и Юсуф» // Turcologica 1986. К восьмидесятилетию академика А.Н.Кононова. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1986. С. 268-276.
29.03.202504:45
Как, наверное, успели заметить подписчики, этот канал в значительной степени посвящен старым арабописьменным источникам. Чтобы не скучали - упражнение для желающих из новых подписчиков )

https://t.me/dr_bormotucher/2449
18.04.202507:16
13.04.202520:44
Советлар Союзында яки аның таркалуыннан соң барлыкка килгән җөмһүриятләрдә тәрбияләнгән хәйран гына төрки тарихчылардан (шул исәптән үзебезнекеләрдән дә) "фәлән [төрки] чыганак әлегә кадәр русчага [тулы килеш] тәрҗемә ителмәгән" кебек сүзләр ишетелгәли. Гүяки төрки (гарәп, фарсы һ.б.) телле чыганакны русчага (һич югы инглизчәгә) тәрҗемә итү генә аның фәнни әйләнешкә мөкәммәл кереп китүен тәэмин итә ала. Аның каруы Иран яки Әфганстан тарихчылары фарсы телле чыганакларның инглизчәгә яки башка бер чит телгә тәрҗемә ителмәгән очракта бер дә аптырамыйлар: тоталар да, фарсы телендә ул чыганакны өйрәнеп бастырып чыгаралар.
Мәсьәлә гарәп имласындагы төрки чыганакларны укый һәм аңлый белүче тикшеренүчеләр аз булуда гына түгел, бәлки төрки мөселман җәмгыятьләрендә мөселман язуындагы контентны укып үзләштерерлек мохит булмауда. Андый мохит булдырылмыйча ул җәмгыятьләр колониализм йогынтысыннан котыла алмаячак.
06.04.202509:33
Если честно, никогда бы не подумал, что безыскусные с точки зрения классической исламской каллиграфии (но сделанные, безусловно, с любовью и искренностью) надписи на наших шамаилях заслужат столь высокую оценку иранца. Простая любезность? Или в них действительно что-то есть?
(На мой обывательский взгляд, сами по себе надписи на большинстве шамаилей назвать шедеврами каллиграфии трудно, но в составе композиции с рисунками, орнаментом и т.п. по крайней мере некоторые из них действительно выглядят свежо).
https://t.me/eski_jazma_ushaq/23343
Увидев один пост в каллиграфическом канале, захотелось привести отрывок из книги А. Б. Халидова «Арабские рукописи и арабская рукописная традиция»:

Широко была распространена любительская переписка Корана: переписать один раз в жизни его текст считалось богоугодным делом и едва ли не обязанностью каждого верующего, если только он овладел грамотой. Да и грамоте учились по Корану и другим текстам, буквари были вообще неизвестны. Так, вазир Абу Шуджа ар-Рузравари (ум. в 1095 г.) отличался хорошим почерком и, прежде чем выйти из своего дома, обычно переписывал что-нибудь из Корана.
С довольно раннего времени отмечается обычай дарить в мечеть своего города или квартала список Корана, выполненный собственноручно дарителем; есть известия о людях, которые делали это в своей жизни многократно. Например, Абу Амр аш-Шайбани (ум. в 822 г.), по рассказу его сына, собрал и составил диваны стихов 80 с лишним арабских племен; по случаю окончания и обнародования каждого дивана он переписывал экземпляр Корана и отдавал его в мечети Куфы — так он переписал более 80 экземпляров.
30.03.202523:30
Важная тема, затронутая в лекции лингвиста О. Мудрака. В советской лингвистике было принято отмечать влияние народно-разговорного языка на литературный. Но имел место и обратный процесс: престижные литературные языки оказывали влияние на разговорный язык. И чем шире в обществе была распространена грамотность, тем влияние книжного языка было сильнее. Что и иллюстрирует пример, приведенный О. Мудраком:
Например, по стословному списку выходило, что ближайшим родственником татарского языка является узбекский язык. Но те, кто знаком с тюркологией прекрасно видят, что на территории Поволжья в качестве литературного языка до 20-х гг. XX-го века использовался язык, так называемый, «поволжский тюрки», который был основан на чагатайской норме(*). Чагатайский язык исторически – это язык Чагатаева улуса, то есть территории современной Средней Азии. Это язык тюркского населения, потомком которого является узбекский. То есть, у них была узбекская языковая норма с некоторым поволжскими вкраплениями. В словарь попадали слова, которые были типичными для престижного литературного чагатайского языка. Разумеется, не исчезали те свои слова, которые находили поддержку в этом же чагатайском языке".

(*)Ряд исследователей придерживаются мнения, что чагатайский и старотатарский (поволжский тюрки) оба были основаны на нормах, восходивших к караханидско-уйгурскому и хорезмско-тюркскому языку. Т.е. чагатайский и старотатарский - близкие, но все-таки разные литературные языки(**). Это не отменяет долговременного влияния, которое оказывал чагатайский язык на старотатарский начиная с 15 в. в силу своей возросшей престижности.

(**)Тюрко-мусульманские интеллектуалы средневековья и Нового времени, как правило, рассматривали современные им чагатайский, османский, (старо)татарский и др. не как отдельные тюркские языки, а как наречия единого языка тюркИ.
👳‍♂️Тараувих.
Так читают в некоторых африканских странах. Похоже на старо-татарский мәкам
16.04.202519:40
🤖 @FullSaverBot orqali yuklab olindi.
12.04.202506:45
В Акмесджите (Симферополе) закрывается «Terciman» – единственный крымскотатарский книжный магазин. Причиной закрытия стало отсутствие продаж. Люди перестали покупать книги, владельцы книжного дома несут большие убытки. https://www.youtube.com/watch?v=KkOC1JFchgw
وصلت کردن بلبل بگل.
Древнеримская фреска I века, которая могла бы послужить иллюстрацией сюжета средневековой персидской поэзии о соловье и розе.
01.04.202512:35
"Итак, перед нами книга человека, сумевшего приспособиться, уцелеть и вписаться и в советскую довоенную жизнь, и в немецкую военную, и в послевоенную западногерманскую".
(Рецензия Павла Поляна на книгу: Тамурбек Давлетшин.
Из Казани в Берген-Бельзен. Воспоминания советского военнопленного.
Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2005).
Здесь отрывки из книги.
29.03.202523:04
Ата-бабаларыбыздан әманәт булып калган туган телебезне хәзерге кырыс заманда саклап калуның үтемле чараларыннан берсе - иске имланы үзләштерү һәм мөмкин кадәр куллану булса кирәк. Классик татар язуын популярлаштыруга (һәм гамәлдә куллануга) багышланган үзем укыган каналларны һәм чатларны тәкъдим итәм*:
https://t.me/sehifeleribiz
https://t.me/tiliyet
https://t.me/enalapichiniye
https://t.me/bbaybura
https://t.me/familio_iske_imla
https://t.me/lisanturki
Шөкер, иске имланың әһәмиятен аңлаучылар күбәя бара, яңа тематик каналлар оеша тора. Белмичә каналыгызны телгә алмасам шаять ачуланмассыз.

*Иске имла тарафдарларыннан башка, гарәп әлифбасы нигезендә хәзерге казакъ, карачай-малкар, нугай һ.б. тәләффызларына (әйтелешләренә) яраклаштырылган яңа имла кагыйдәләрен иҗат итүчеләр ачып җибәргән каналлар да бар, алар бу исемлеккә кертелмәде.
Перевод основополагающих исламских слов на монгольских язык из средневекового арабско-монгольского и арабско-тюркского словаря неизвестного автора(*):
Всевышний Аллах - Тенгри
Пророк (С.А.В.) - Тенгри ильчиси(**)
Коран - ярлык (букв. "указ, приказ").


(*)Со списка выполненного прусским дипломатом и востоковедом Генрихом Фридрихом фон Дицем в 1786 г.
(**)Использован тюркский оборот (букв. 'Посланник Божий').
Ko'rsatilgan 1 - 24 dan 79
Ko'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.