
Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

castles of glass
нечисленні щоденники людини з обмеженими запасами вільного часу та необмеженим потоком свідомости. лаюся.
TGlist reytingi
0
0
TuriOmmaviy
Tekshirish
TekshirilmaganIshonchnoma
ShubhaliJoylashuv
TilBoshqa
Kanal yaratilgan sanaJan 03, 2024
TGlist-ga qo'shildi
Apr 08, 2025Muxrlangan guruh

веселе божевілля
2
Rekordlar
16.04.202516:50
180Obunachilar10.04.202507:14
150Iqtiboslar indeksi11.04.202516:17
67Bitta post qamrovi18.04.202520:01
0Reklama posti qamrovi16.04.202523:59
39.29%ER11.04.202521:56
38.29%ERR

16.04.202523:17
#переклад
як я почуваюсь, коли під час навчання їзди на механіці персонажі вирішили процитувати кілька старих американських фільмів, назвавши з них лише один, а знайти всі ці фрази українською все одно якось треба.
насправді мені ще неймовірно пощастило, адже всі вони знайшлися в якій-не-якій українській озвучці онлайн і проклацати довелося всього по годині в кожному, тож пазл плюс-мінус склався.
боже, храни інтернет.
#перекладацький_поступ 117 / 300 c. ✒️
як я почуваюсь, коли під час навчання їзди на механіці персонажі вирішили процитувати кілька старих американських фільмів, назвавши з них лише один, а знайти всі ці фрази українською все одно якось треба.
насправді мені ще неймовірно пощастило, адже всі вони знайшлися в якій-не-якій українській озвучці онлайн і проклацати довелося всього по годині в кожному, тож пазл плюс-мінус склався.
боже, храни інтернет.
#перекладацький_поступ 117 / 300 c. ✒️


15.04.202508:39
#переклад
мене можна офіційно вітати, адже вчора ми з художньою редакторкою дообговорили всі правки та зрештою дійшли згоди щодо всіх її та моїх пропозицій ✨ себто, перший твір скоро має рушити на коректуру, верстку і так далі.
лишилося зрозуміти, як мені встигнути з дедлайном на другий. 🚬 oh well.
мене можна офіційно вітати, адже вчора ми з художньою редакторкою дообговорили всі правки та зрештою дійшли згоди щодо всіх її та моїх пропозицій ✨ себто, перший твір скоро має рушити на коректуру, верстку і так далі.
лишилося зрозуміти, як мені встигнути з дедлайном на другий. 🚬 oh well.


06.04.202515:02
#переклад коли головний герой вирішив учити головну героїню кермувати автівкою на механіці, а перекладачка не кермує взагалі та, чесно кажучи, просто в ахуї. 🚬
#перекладацький_поступ ✒️ 75 / 300 с.
#перекладацький_поступ ✒️ 75 / 300 с.
Repost qilingan:
Скарбничка історій



07.04.202520:34
Ну і щоб трохи додати каналу вайбів робочого понеділка.


01.04.202511:32
#переклад
речі, які я не думала, що коли-небудь ґуґлитиму по роботі, номер N:
як називається спеціаліст або служба, яка допомагає позбутися єнотів: відловлює їх у вашому домі та повертає до природного ареалу. 🤨
upd: я вже на етапі перегляду промо-сайтів канадських служб із гуманного відлову єнотів. із відеовідгуками.
#перекладацький_поступ 54 / 300 с.
речі, які я не думала, що коли-небудь ґуґлитиму по роботі, номер N:
як називається спеціаліст або служба, яка допомагає позбутися єнотів: відловлює їх у вашому домі та повертає до природного ареалу. 🤨
upd: я вже на етапі перегляду промо-сайтів канадських служб із гуманного відлову єнотів. із відеовідгуками.
#перекладацький_поступ 54 / 300 с.
14.04.202513:27
#переклад #темне_сходження #пакат
You have no idea what loss is. — Everyone I have cared for has either died or left me. 😭🫠
I will fall in love with you over and over again, I don't care how, where and when, no matter how long it's been, you're mine... 💔
(Epic Musical гратиме на моєму похороні)
_______________________________________________________________
у продовження попереднього допису — сьогодні ковтнула ще 43 сторінки. книга все ще подобається, хоча з нею є таке відчуття, як із улюбленими творами: коли ти, звісно, бачиш якісь логічні абощо похибки, усе чудово розумієш, зітхаєш, але вони не псують тобі враження. жодна з них поки не була критичною, а плюси значно переважають (привіт, Джеймсе Сент-Клере, long live the queen 🌚).
про логіку і так далі напишу пізніше, уже у відгуку, а поки побуду противною нудяркою і подокопуюсь до перекладу й редактури.
не вперше зустрічаюся з тим, що текст на перших 20-30 сторінках трохи ліпшої якості, аніж наступний. чи то я просто читала перші 50 сторінок більш сонною, чи то їх правда ліпше вичитали й причесали — бог його знає, але сьогодні я взялася ліпити стікери.
це той випадок, коли сам переклад мені подобається: видно, що в перекладачки бомбезний словниковий запас (я буквально виписую собі слова чи фрази, які мені сподобалися, щоб використати якось пізніше, бо це мастерпіс), але при цьому текст іноді кульгає на те, що мали б (у моєму ідеальному світі) підчистити при редактурі: задослівні формулювання, притаманна англійській абстрактність із великою кількістю «це»/«те», зайві займенники або сполучники, яких конче бракує, щоб ліпше зв'язати речення між собою, зшити їх у суцільне полотно. зрозуміло, що й на етапі перекладу за цим треба було стежити, але останні три пункти буває важко побачити через замилене око.
мій абсолютний фаворит та переможець:
як перестати уявляти 37-річного лиходія, який жамкає 17-річного підлітка, який утік із полону? 😂 буквальне «тримати» ламає метафоричність закладеного фразеологізму. треба щось типу: «Хоча й думаю, що після того, як ти вислизнув просто в нього з-під носа...» / «Хоча й думаю, що після того, як ти в останній момент вислизнув із його рук...»
👀 «There were no men out searching». «Ніхто не обшукував кожен закутень, ніде не ховалися в тінях темні постаті, послані ___». шо за «люди в пошуку»?
але не можна сказати чоловікові, якого ти дуже боїшся та дуже поважаєш, на якого ти працюєш та від якого ти набагато нижчий за статусом, що його зниклою (і потенційно мертвою) донькою «і не пахне», тим паче, на «There's no sign of her». 🤨 там іще далі сторінок за десять знову ця фраза зринула («і не пахне»), але там була використана вже доречніше. а тут шось якось не працює. звичайного «Вона зникла» було б цілком достатньо.
зуб даю, було «a shift in the air» (пішла перевірила після цього — так, угадала), і не йдеться ані про зсув, ані про повітря, ауч. О_О мова про те, що змінилася «атмосфера довколо» чи перемінився «настрій», але вони тут не дуже пасують. може, щось штибу:
«Стукіт коліс карети, голоси від річки, та найпевніше — те, як раптом загусло від напруги повітря. ___ відчувала це, та нізащо не змогла б описати. Немов могутня буря невідворотно сунула все ближче й ближче».
Не все, що записано, відбувалося, і не все, що відбувалося, записано.
— Усі, хто коли-небудь мені допомагав, мертві, — промовив Вілл. — Я не хотів, щоб це спіткало й тебе.
You have no idea what loss is. — Everyone I have cared for has either died or left me. 😭🫠
«Це ти», — подумав Вілл так, ніби вони знали один одного.
I will fall in love with you over and over again, I don't care how, where and when, no matter how long it's been, you're mine... 💔
(Epic Musical гратиме на моєму похороні)
_______________________________________________________________
у продовження попереднього допису — сьогодні ковтнула ще 43 сторінки. книга все ще подобається, хоча з нею є таке відчуття, як із улюбленими творами: коли ти, звісно, бачиш якісь логічні абощо похибки, усе чудово розумієш, зітхаєш, але вони не псують тобі враження. жодна з них поки не була критичною, а плюси значно переважають (привіт, Джеймсе Сент-Клере, long live the queen 🌚).
про логіку і так далі напишу пізніше, уже у відгуку, а поки побуду противною нудяркою і подокопуюсь до перекладу й редактури.
не вперше зустрічаюся з тим, що текст на перших 20-30 сторінках трохи ліпшої якості, аніж наступний. чи то я просто читала перші 50 сторінок більш сонною, чи то їх правда ліпше вичитали й причесали — бог його знає, але сьогодні я взялася ліпити стікери.
це той випадок, коли сам переклад мені подобається: видно, що в перекладачки бомбезний словниковий запас (я буквально виписую собі слова чи фрази, які мені сподобалися, щоб використати якось пізніше, бо це мастерпіс), але при цьому текст іноді кульгає на те, що мали б (у моєму ідеальному світі) підчистити при редактурі: задослівні формулювання, притаманна англійській абстрактність із великою кількістю «це»/«те», зайві займенники або сполучники, яких конче бракує, щоб ліпше зв'язати речення між собою, зшити їх у суцільне полотно. зрозуміло, що й на етапі перекладу за цим треба було стежити, але останні три пункти буває важко побачити через замилене око.
мій абсолютний фаворит та переможець:
— Хоча, думаю, що він, ужепотримавши тебе в руках, каменя на камені не залишить від Лондона, щоб відшукати знову.
як перестати уявляти 37-річного лиходія, який жамкає 17-річного підлітка, який утік із полону? 😂 буквальне «тримати» ламає метафоричність закладеного фразеологізму. треба щось типу: «Хоча й думаю, що після того, як ти вислизнув просто в нього з-під носа...» / «Хоча й думаю, що після того, як ти в останній момент вислизнув із його рук...»
Вулиця була просто вулицею. Жодноїлюдини в пошуку, жодної темної постаті, посланої ____ .
👀 «There were no men out searching». «Ніхто не обшукував кожен закутень, ніде не ховалися в тінях темні постаті, послані ___». шо за «люди в пошуку»?
— Де моя донька?
— Нею й не пахне, — зізнався ___.
але не можна сказати чоловікові, якого ти дуже боїшся та дуже поважаєш, на якого ти працюєш та від якого ти набагато нижчий за статусом, що його зниклою (і потенційно мертвою) донькою «і не пахне», тим паче, на «There's no sign of her». 🤨 там іще далі сторінок за десять знову ця фраза зринула («і не пахне»), але там була використана вже доречніше. а тут шось якось не працює. звичайного «Вона зникла» було б цілком достатньо.
Стукіт карети, голоси з річки, а головне —зсув у повітрі, який ___ відчула, та не могла точно описати, схожий на зростання напруження перед бурею.
зуб даю, було «a shift in the air» (пішла перевірила після цього — так, угадала), і не йдеться ані про зсув, ані про повітря, ауч. О_О мова про те, що змінилася «атмосфера довколо» чи перемінився «настрій», але вони тут не дуже пасують. може, щось штибу:
«Стукіт коліс карети, голоси від річки, та найпевніше — те, як раптом загусло від напруги повітря. ___ відчувала це, та нізащо не змогла б описати. Немов могутня буря невідворотно сунула все ближче й ближче».


30.03.202519:14
#бібліотека #віват
знаю, у це важко повірити, але інколи я не тільки працюю та плачу — тож ось світлина нової одеської гарнюні від вівату. 🐚
знаю, у це важко повірити, але інколи я не тільки працюю та плачу — тож ось світлина нової одеської гарнюні від вівату. 🐚
01.04.202512:48
#переклад
цирк із конями та без коней продовжується. контекст: капітальний ремонт та редизайн будівлі від особи головної дизайнерки. хто ж знав, що «demo» — це не тільки демо-версія, модель або чернеткове креслення, а ще й скорочення від «demolition» (знесення)? cлава, курва, богу, що на другий раз це слово здалося мені підозрілим 💀 щас би тут були і нариси, і ху... гхм... продовжимо...
цирк із конями та без коней продовжується. контекст: капітальний ремонт та редизайн будівлі від особи головної дизайнерки. хто ж знав, що «demo» — це не тільки демо-версія, модель або чернеткове креслення, а ще й скорочення від «demolition» (знесення)? cлава, курва, богу, що на другий раз це слово здалося мені підозрілим 💀 щас би тут були і нариси, і ху... гхм... продовжимо...


26.03.202517:11
я: ґуґлю романтичну метафору, перевіряючи, чи не має вона раптом якогось додаткового значення, яке не спадає мені на думку.
ґуґл: проблеми із серцем? диви, ось симптоми...
#переклад
#перекладацький_поступ 45 / 300 с. 🚬
ґуґл: проблеми із серцем? диви, ось симптоми...
#переклад
#перекладацький_поступ 45 / 300 с. 🚬


11.04.202512:36
#бібліотека
приїхали гарнюні від «Стилет і стилос» 😌 тому що «Відьомство», у якому тільки приміток наприкінці 60-70 сторінок, за 300 грн - це просто безцінь, а «Південні вірші» вже два роки в бажанках. ліпшої нагоди це виправити годі й шукати.
коли читати - хз, а це я ще не згадувала, що почала «Темне сходження», і мені, узагалі-то, дуже подобається і сама книга, і переклад. пані Пухлій 🤌
приїхали гарнюні від «Стилет і стилос» 😌 тому що «Відьомство», у якому тільки приміток наприкінці 60-70 сторінок, за 300 грн - це просто безцінь, а «Південні вірші» вже два роки в бажанках. ліпшої нагоди це виправити годі й шукати.
коли читати - хз, а це я ще не згадувала, що почала «Темне сходження», і мені, узагалі-то, дуже подобається і сама книга, і переклад. пані Пухлій 🤌
Repost qilingan:
one more chapter

03.04.202507:12
Хочу розказати вам про помилку в перекладі, якої я теж припускалася. Вона дуже неочевидна, але іноді тут може постраждати логіка.
🟣Look at the new top that I got.
⏺️I put on a top, a pair of jeans and a thick coat to keep me warm in the cold winter weather.
⏺️He takes off my top and throws in on the couch.
🟣Глянь, який топ я купила.
⏺️Я одягаю топ, джинси і тепле пальто, яке зігріє мене в цю холодну зимову погоду.
⏺️Він знімає мій топ і кидає його на диван.
📎Здавалося б, а що тут не так?
Річ у тім, що top англійською не завжди значить топ як предмет одягу. В нашому понятті топ — це швидше спортивний бюстгальтер або дуже коротка футболка/майка, яка зазвичай трохи оголяє живіт. Але англійською топ означає будь-який верхній предмет одягу: блузка, футболка, светр.
❓ Тож виходить, що якщо у вас в оригіналі речення зі словом топ, то це може бути що завгодно. Я зазвичай дивлюся за контекстом погоди чи пори року, або ж перевіряю, чи раніше не було згадано, в що саме одягнута героїня чи де вона перебуває.
Навіть пригадую, як трохи мучилася з цим в «Нареченій», бо там з контексту Мізері могла бути одягнена як у буквально топ, так і в футболку.
Може, для когось це очевидно, але я прочитала, як героїня вдягає топ перед тим, як вийти в зимову ніч, і щось трошки не сходиться.
#omc_translation
🟣Look at the new top that I got.
⏺️I put on a top, a pair of jeans and a thick coat to keep me warm in the cold winter weather.
⏺️He takes off my top and throws in on the couch.
🟣Глянь, який топ я купила.
⏺️Я одягаю топ, джинси і тепле пальто, яке зігріє мене в цю холодну зимову погоду.
⏺️Він знімає мій топ і кидає його на диван.
📎Здавалося б, а що тут не так?
Річ у тім, що top англійською не завжди значить топ як предмет одягу. В нашому понятті топ — це швидше спортивний бюстгальтер або дуже коротка футболка/майка, яка зазвичай трохи оголяє живіт. Але англійською топ означає будь-який верхній предмет одягу: блузка, футболка, светр.
A top is a piece of clothing that you wear on the upper half of your body, for example a blouse or a shirt (зі словника).
❓ Тож виходить, що якщо у вас в оригіналі речення зі словом топ, то це може бути що завгодно. Я зазвичай дивлюся за контекстом погоди чи пори року, або ж перевіряю, чи раніше не було згадано, в що саме одягнута героїня чи де вона перебуває.
Навіть пригадую, як трохи мучилася з цим в «Нареченій», бо там з контексту Мізері могла бути одягнена як у буквально топ, так і в футболку.
Може, для когось це очевидно, але я прочитала, як героїня вдягає топ перед тим, як вийти в зимову ніч, і щось трошки не сходиться.
#omc_translation


20.03.202516:39
#переклад намагаюсь знову влитися в регулярний темп роботи з текстом. шось воно поки рипить, але я не здаюсь. ситуація приблизно наступна ⬆️
#перекладацький_поступ 33 / 300 с. 😶🌫️
#перекладацький_поступ 33 / 300 с. 😶🌫️
27.03.202517:26
#переклад
я: окей, гаразд, у попередній книзі в головної героїні був ПТСР, панічні атаки, тривожність і СПАУ. а тут уже сорок-п'ятдесят сторінок усе ок... здається, усе буде добре.
книга:
🥳🥳🥳
#перекладацький_поступ 49 / 300 с. ✒️
я: окей, гаразд, у попередній книзі в головної героїні був ПТСР, панічні атаки, тривожність і СПАУ. а тут уже сорок-п'ятдесят сторінок усе ок... здається, усе буде добре.
книга:
I’d been diagnosed with major depressive disorder about five years ago.
🥳🥳🥳
#перекладацький_поступ 49 / 300 с. ✒️
Ko'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.