Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Тут живуть герої Джейн Остін avatar

Тут живуть герої Джейн Остін

Фанатський канал, присвячений творчості Леді.
Внутрішній чат: https://t.me/+74PmIhFS7nNhMzhi
TGlist reytingi
0
0
TuriOmmaviy
Tekshirish
Tekshirilmagan
Ishonchnoma
Shubhali
Joylashuv
TilBoshqa
Kanal yaratilgan sanaЧерв 05, 2023
TGlist-ga qo'shildi
Вер 03, 2024
Muxrlangan guruh

"Тут живуть герої Джейн Остін" guruhidagi so'nggi postlar

#гумор
Тепер зрозуміло, чому в містера Дарсі така дивна поведінка...

https://youtube.com/shorts/k9NRqZvCa1A?si=1FMMMbCyYz9djdhI
Якщо ви ще не бачили, то передзамовлення на "Скандальні зізнання Лідії Беннет, відьми" вже відкрите!

Анотація:
Усім відомо, що Лідія Беннет — непутяща дівчина, яку спокусив гульвіса Джордж Вікгем, а містер Дарсі врятував від остаточного падіння, організувавши весілля, чим заслужив глибоку вдячність і приязнь її сестри Елізабет Беннет. А що, як усе було трохи не так? Що, як Лідія насправді відьма, і причини її втечі з Вікгемом геть інакші? Що криється за раптовим і — навіть для Лідії — занадто легковажним бажанням податися до Брайтона? І чи справді кицьки — створіння
магічні?
Насичений відьомством, інтригами та безмежною магією, роман «Скандальні зізнання міс Лідії Беннет, відьми» відтворює настрій, силу та романтику «Гордості і упередження» і водночас пропонує вкрай несподівану спокуту найбільш невгамовної сестри Беннет. Любий читачу, дозвольте запросити вас на бал.

Переклад: Альона Вітязь
Відео про малопомітних, але важливих персонажів "Гордости і упередження", проілюстроване кадрами з #екранізації 1995 року (можливо тому, що в інших екранізаціях деяких з цих персонажів попросту немає)
#блоги
Емма Корін, Джек Лоуден та Олівія Колман зіграють Елізабет Беннет, містера Дарсі та місіс Беннет в новій 6-серійній #екранізації від Нетфлікс

https://deadline.com/2025/04/emma-corrin-jack-lowden-olivia-colman-netflix-pride-and-prejudice-1236365497/
У Великій Британії в Будинку-музеї Джейн Остін, що розташовується у селі Чоутон, до 250-річчя від дня народження письменниці вперше виставлять роботи її старшої сестри Кассандри Остін.

«Це невелика експозиція, але справді захоплива. Кассандра була досвідченою художницею, і для родини Остінів її роботи були такими ж важливими, як і твори Джейн. Її майстерність була схожа на майстерність Джейн, охайна й дбайлива, з делікатністю та легкістю дотику, тому бачити їх — одне задоволення. Щобільше — для тих, хто цікавиться Джейн Остін, твори Кассандри також нагадують нам численні картини та малюнки з романів Джейн», — зазначила очільниця відділу колекцій, інтерпретації та взаємодії в музеї Софі Рейнольдс.

Попри те, що Кассандра була талановитою акварелісткою, вона увійшла в історію як сестра Джейн Остін, яка знищила тисячі її листів.

@divochemedia
Просто читаєш книжку: 🥱

Читаєш книжку, в якій цитується Джейн Остін: 🤩

Книжка: Кейт Фокс "Спостерігаючи за англійцями"
Литовська крута 😍
Ще #обкладинки до згаданих перекладів "Гордості та упередження".
А "Sense and Sensibility" має алітерацію ще в таких мовах:

Польська: Rozważna i romantyczna
Словенська: Razsodnost in rahločutnost

До слова, мені польська адаптація за змістом більше подобається, ніж "Чуття і чуттєвість" — "Розважна і романтична"/"Розважність і романтичність".
Цікавий факт про переклад назви й алітерації. Перекладу "Гордості й упередження" білоруською дуже добре вдається зберегти повністю і сенс, і алітерацію в назві — "Пыха і перадузятасць".

У яких ще зі слов'янських мов є такий збіг?

Чеська: Pýcha a předsudek
Словацька: Pýcha a predsudok
Словенська: Prevzetnost in pristranost

➕Балто-слов'янські:
Литовська: Puikybė ir prietarai
O'chirildi04.04.202510:31
А от справді. Чому "Sense and Sensibility" стало "Чуттям і чуттєвістю"? 🤔 Адже sense — це розважливість.
У мене офіційно з'явилась улюблена наліпка на ноуті 😁
Субота — час почитати книжечку 📖
Часто запитують, чому "Гідність і гонор", а не "Гордість і упередження".

Це спроба зберегти оригінальну алітерацію в назві "Pride and Prejudice" — P&P, дві літери P, а в українському перекладі Тетяни Некряч відповідно дві літери Г. Джейн Остін мала інший роман з алітерацією, яку легше передати українською. Це "Sense and Sensibility", S&S, тобто "Чуття і чуттєвість"/"Чуття і чутливість".

Rekordlar

10.04.202523:59
128Obunachilar
29.03.202523:59
100Iqtiboslar indeksi
10.04.202518:40
149Bitta post qamrovi
11.04.202518:40
149Reklama posti qamrovi
11.04.202522:54
41.30%ER
10.04.202518:40
117.32%ERR
Ko'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.