

19.04.202512:34
🎉مینیاپ تلگرامی مترجمشدن راهاندازی شد.
حالا سریع و راحت میتوانی قیمت انواع خدمات ترجمه را حساب کنی.
@motarjemshodan_bot
برای اجرا شدن، مینیاپ را باز کن و روی دکمهٔ Open بزن.
اگر میخواهی برای حسابکتاب دستمزدها همیشه دم دستت باشد و بین بقیهٔ کانالها و پیامها گم نشود، آن را سنجاق (Pin) کن. بهتر از این، اگر میخواهی آن را داخل گوشی و کنار بقیهٔ اپها داشته باشی و هر وقت خواستی سریع باز کنی بعد از اینکه مینیاپ را اجرا کردی، روی منوی سه نقطه بزن و گزینهٔ Add to Home Screen را انتخاب کن.
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزشها
▫️motarjemshodan
حالا سریع و راحت میتوانی قیمت انواع خدمات ترجمه را حساب کنی.
@motarjemshodan_bot
برای اجرا شدن، مینیاپ را باز کن و روی دکمهٔ Open بزن.
اگر میخواهی برای حسابکتاب دستمزدها همیشه دم دستت باشد و بین بقیهٔ کانالها و پیامها گم نشود، آن را سنجاق (Pin) کن. بهتر از این، اگر میخواهی آن را داخل گوشی و کنار بقیهٔ اپها داشته باشی و هر وقت خواستی سریع باز کنی بعد از اینکه مینیاپ را اجرا کردی، روی منوی سه نقطه بزن و گزینهٔ Add to Home Screen را انتخاب کن.
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزشها
▫️motarjemshodan
15.04.202518:22
#بانک_اطلاعاتی ۹
🔹 فهرست کانالهایی که تا این لحظه نرخنامهٔ ترجمه را منتشر کردهاند:
۱. نیمچهمترجم
۲. دیدهبان حقوق مترجمان ایران
۳. نیازمندیهای دفتر ترجمه
۴. صدای مترجم
۵. مترجم ژورنال
۶. ترجمانه
۷. مترجم
۸. کتب تخصصی و عمومی زبان انگلیسی
۹. کانال رسمی دارالترجمه چوب الف
۱۰. گزینگویهها
۱۱. ترجمهپژوهی
۱۲. زبانورزی
۱۳. دانشجویان دانشگاه علامه طباطبایی
۱۴. آخرین خبر تهران
15. Miss Translator
16. Tarjomland
17. Saba_heidari.elt
18. English Department IAUY
19. Translation Studies Media (TSM)
20. Lingo Bridge
21. Lectricechat
22. Q_Translation
23. Translators' House
با بازنشر (forward) نرخنامه در کانالهای خود به این فهرست ملحق شوید.
نرخنامهٔ ترجمه را در پیج اینستاگرام هم گذاشتیم. چه خوب میشود آنجا هم استوری کنید و به اشتراک بگذارید:
instagram.com/motarjemshodan
☕️ motarjemshodan
🔹 فهرست کانالهایی که تا این لحظه نرخنامهٔ ترجمه را منتشر کردهاند:
۱. نیمچهمترجم
۲. دیدهبان حقوق مترجمان ایران
۳. نیازمندیهای دفتر ترجمه
۴. صدای مترجم
۵. مترجم ژورنال
۶. ترجمانه
۷. مترجم
۸. کتب تخصصی و عمومی زبان انگلیسی
۹. کانال رسمی دارالترجمه چوب الف
۱۰. گزینگویهها
۱۱. ترجمهپژوهی
۱۲. زبانورزی
۱۳. دانشجویان دانشگاه علامه طباطبایی
۱۴. آخرین خبر تهران
15. Miss Translator
16. Tarjomland
17. Saba_heidari.elt
18. English Department IAUY
19. Translation Studies Media (TSM)
20. Lingo Bridge
21. Lectricechat
22. Q_Translation
23. Translators' House
با بازنشر (forward) نرخنامه در کانالهای خود به این فهرست ملحق شوید.
نرخنامهٔ ترجمه را در پیج اینستاگرام هم گذاشتیم. چه خوب میشود آنجا هم استوری کنید و به اشتراک بگذارید:
instagram.com/motarjemshodan
☕️ motarjemshodan


09.04.202515:27
#پشت_صحنه دورهٔ فن ترجمه
بهانهای برای معرفی ماوس عمودی
به خودم که اومدم دیدم ساعتهای طولانی پشت سیستمم. آخر سال بود و برنامهها بهشدت فشرده. این دورهٔ «فن ترجمه» رو هم باید به جایی میرسوندم. صدای مچ دستم دیگه دراومده بود. اونهایی که توی عالم مترجمی هستن میدونن که هر مترجمی پاشنهٔ آشیلی داره. یکی گردنش اذیتش میکنه، یکی دیسک کمر داره، یکی سردرد نمیذاره زیاد کار کنه و.... پاشنهٔ آشیل من هم مچ دستمه. بله پاشنه میتونه حتی توی مچ باشه! دوستانی که بیشتر من رو میشناسن خبر دارن که دو تا ماوس دارم اینور اونور کیبوردم و با دست چپ و راست کار میکنم که به مچم فشار نیاد. ولی این ترفند هم دیگه جواب نمیداد. دنبال راهحلهای جدید بودم که رسیدم به «ماوس عمودی». با تردید یکی خریدم و بله، شگفتا تأثیر داشت. اصلا چرا از اول اینجوری طراحی نکردن. درد مچ دست نموند و به کارهام رسیدم.
پینوشت:
۱. بیشتر مراقب سلامتیتون باشین. توصیههایی دارم براتون اینجا.
۲. میزم معمولا شلوغتر از این حرفهاست. برای عکس مرتب کردم.
☕️ motarjemshodan
بهانهای برای معرفی ماوس عمودی
به خودم که اومدم دیدم ساعتهای طولانی پشت سیستمم. آخر سال بود و برنامهها بهشدت فشرده. این دورهٔ «فن ترجمه» رو هم باید به جایی میرسوندم. صدای مچ دستم دیگه دراومده بود. اونهایی که توی عالم مترجمی هستن میدونن که هر مترجمی پاشنهٔ آشیلی داره. یکی گردنش اذیتش میکنه، یکی دیسک کمر داره، یکی سردرد نمیذاره زیاد کار کنه و.... پاشنهٔ آشیل من هم مچ دستمه. بله پاشنه میتونه حتی توی مچ باشه! دوستانی که بیشتر من رو میشناسن خبر دارن که دو تا ماوس دارم اینور اونور کیبوردم و با دست چپ و راست کار میکنم که به مچم فشار نیاد. ولی این ترفند هم دیگه جواب نمیداد. دنبال راهحلهای جدید بودم که رسیدم به «ماوس عمودی». با تردید یکی خریدم و بله، شگفتا تأثیر داشت. اصلا چرا از اول اینجوری طراحی نکردن. درد مچ دست نموند و به کارهام رسیدم.
پینوشت:
۱. بیشتر مراقب سلامتیتون باشین. توصیههایی دارم براتون اینجا.
۲. میزم معمولا شلوغتر از این حرفهاست. برای عکس مرتب کردم.
☕️ motarjemshodan
04.04.202506:49
📣 نشست آنلاین «بررسی و تعیین نرخنامهٔ ترجمه برای نیمسال اول ۱۴۰۴»
همین دوشنبه ۱۸ فروردین ساعت ۱۸ دور هم جمع میشویم تا از نرخنامهٔ ترجمه بگوییم و آن را برای نیمسال اول ۱۴۰۴ تنظیم کنیم.
این نشست رایگان است و هرکسی میتواند در آن شرکت کند.
⛓ لینک ورود: meet.google.com/ixk-wekh-dch
نظر و پیشنهادی هم اگر دارید در بخش «حقوق مترجمان و نرخ ترجمه» گروه تلگرامی مترجمشدن مطرح کنید:
t.me/motarjemshodanG/10062
امسال میخواهیم برای جاانداختن نرخنامه قدمهای بزرگی برداریم مثل ساختن مینیاپ تلگرامی که محاسبهٔ آن را راحت کند و تبلیغ نرخنامه در کانالهای پربازدید خبری.
شما هم همراه شوید. بیایید نرخنامهای داشته باشیم که جامعهٔ مترجمان مشخص کرده و همه در تعیین و تقویت آن سهمی دارند.
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
@motarjemshodan
همین دوشنبه ۱۸ فروردین ساعت ۱۸ دور هم جمع میشویم تا از نرخنامهٔ ترجمه بگوییم و آن را برای نیمسال اول ۱۴۰۴ تنظیم کنیم.
این نشست رایگان است و هرکسی میتواند در آن شرکت کند.
⛓ لینک ورود: meet.google.com/ixk-wekh-dch
بازدید بیش از ۲۷ هزار بار از پست نرخنامهٔ نیمسال دوم ۱۴۰۳ و بازنشر (forward) بیش از ۸۰۰ بار آن فقط از کانال مترجمشدن، نشاندهندهٔ اهمیت و جایگاهی است که این سند در میان اهل فن پیدا کرده است. با حضور خود در این نشست به پربارترشدن آن کمک کنید.
نظر و پیشنهادی هم اگر دارید در بخش «حقوق مترجمان و نرخ ترجمه» گروه تلگرامی مترجمشدن مطرح کنید:
t.me/motarjemshodanG/10062
امسال میخواهیم برای جاانداختن نرخنامه قدمهای بزرگی برداریم مثل ساختن مینیاپ تلگرامی که محاسبهٔ آن را راحت کند و تبلیغ نرخنامه در کانالهای پربازدید خبری.
شما هم همراه شوید. بیایید نرخنامهای داشته باشیم که جامعهٔ مترجمان مشخص کرده و همه در تعیین و تقویت آن سهمی دارند.
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
@motarjemshodan
22.03.202511:28
📌 گلچینی از مطالب مفید کانال مترجمشدن در ۱۴۰۳:
۱. چطور با فعالیت در تلگرام سفارش ترجمه بگیریم
۲. فهرست ناشران حاضر در نمایشگاه کتاب
۳. منابع پیشنهادی برای آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه
۴. مراحل ساختن بات تلگرامی zlibrary برای دانلود رایگان کتاب و مقاله
۵. اصول عملی ترجمه
۶. دانلود رایگان قالب صورتحساب مالی
۷. آنچه در دانشگاه به شما یاد نمیدهند
۸. نرخنامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ (نیمسال دوم)
۹. برنامهٔ درسی کارشناسی پیوسته رشتهٔ مترجمی زبان انگلیسی
۱۰. شیوهنامهٔ شکستهنویسی
۱۱. دانلود منابع انگلیسی درس «آشنایی با بازار ترجمه»
۱۲. راهنمای دورزدن محدودیتها در فضای مجازی
۱۳. فهرست کانالهای تلگرامی حوزهٔ ترجمه
۱۴. سوی تاریک هوش مصنوعی
۱۵. نحوهٔ محاسبهٔ دستمزد در قراردادهای درصدی کتاب
#گلچین_مطالب ۳
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
☕️ به شبکههای اجتماعی «مترجمشدن» بپیوندید:
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام
motarjemshodan | مترجمشدن 😎
۱. چطور با فعالیت در تلگرام سفارش ترجمه بگیریم
۲. فهرست ناشران حاضر در نمایشگاه کتاب
۳. منابع پیشنهادی برای آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه
۴. مراحل ساختن بات تلگرامی zlibrary برای دانلود رایگان کتاب و مقاله
۵. اصول عملی ترجمه
۶. دانلود رایگان قالب صورتحساب مالی
۷. آنچه در دانشگاه به شما یاد نمیدهند
۸. نرخنامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ (نیمسال دوم)
۹. برنامهٔ درسی کارشناسی پیوسته رشتهٔ مترجمی زبان انگلیسی
۱۰. شیوهنامهٔ شکستهنویسی
۱۱. دانلود منابع انگلیسی درس «آشنایی با بازار ترجمه»
۱۲. راهنمای دورزدن محدودیتها در فضای مجازی
۱۳. فهرست کانالهای تلگرامی حوزهٔ ترجمه
۱۴. سوی تاریک هوش مصنوعی
۱۵. نحوهٔ محاسبهٔ دستمزد در قراردادهای درصدی کتاب
#گلچین_مطالب ۳
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
☕️ به شبکههای اجتماعی «مترجمشدن» بپیوندید:
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام
motarjemshodan | مترجمشدن 😎
14.03.202507:20
📄 نحوهٔ محاسبهٔ دستمزد در قراردادهای درصدی کتاب
در قراردادهای درصدی کتاب در بند مبلغ دریافتی مترجم [یا مؤلف] معمولاً فقط درصد پرداختی از فروش کتاب ذکر میشود. قاعدتاً هرچه این درصد بیشتر باشد دستمزد مترجم بیشتر میشود، درست است؟ نه، بستگی دارد.
فرمول محاسبهٔ دستمزد در قراردادهای درصدی این است:
قیمت پشت جلد x درصد سهم x تیراژ = دریافتی مترجم در هر چاپ
پس دو متغیر دیگر هم داریم. «قیمت پشت جلد» که بر اساس تعداد صفحات کتاب تعیین میشود تفاوت زیادی در نشرهای مختلف ندارد. این را میتوانیم فعلا کنار بگذاریم. در این فرمول «تیراژ» که همان تعداد نسخههای چاپ شدهٔ کتاب در هر چاپ است، نقش بهمراتب مهمتری در تعیین دریافتی مترجم دارد تا درصد توافق شده. چطور؟ خودتان ببینید:
قیمت کتاب (۱۰۰ هزار تومان) x سهم مترجم (۱۲درصد) x تیراژ ۳۰۰ نسخه = ۳ میلیون و ۶۰۰ هزار تومان دریافتی مترجم
قیمت کتاب (۱۰۰ هزار تومان) x سهم مترجم (۸درصد) x تیراژ ۵۰۰ نسخه = ۴ میلیون تومان دریافتی مترجم
قیمت کتاب (۱۰۰ هزار تومان) x سهم مترجم (۶درصد) x تیراژ ۱۰۰۰ نسخه = ۶ میلیون تومان دریافتی مترجم
در مثال سوم با اینکه درصد سهم مترجم نسبت به مثال اول نصف شده اما چون تیراژ سه برابر و خردهای است دریافتی تقریبا دو برابر شده. پس تیراژ خیلی مهم و تأثیرگذار است. حتماً از ناشر بپرسید تیراژ کتاب چقدر است و از او بخواهید در قرارداد آن را ذکر کند. به گفتهٔ ناشر هم بسنده نکنید خصوصاً اگر حدودی مثل ۳۰۰ تا ۵۰۰ نسخه را ذکر کرد. به سایت خانهٔ کتاب رجوع و نام ناشر را جستجو کنید. به صفحهٔ ناشر و فهرست کتابهایش که رسیدید منوی آخر سمت چپ یعنی سال چاپ را ببینید. حالا روی گزینهٔ سالی که در آن هستیم کلیک کنید. کتابهایی را برایتان لیست میکند که امسال چاپ یا تجدیدچاپ شدهاند. از همان منو، نوع چاپ، گزینهٔ چاپ اول را بزنید. به کتابهایی میرسید که امسال این ناشر تازه چاپ کرده است. یکی را انتخاب کنید. روی دکمهٔ «صفحات اولیه کتاب» بزنید و فایل پیدیافی که دانلود میشود را باز کنید. تیراژ یا تعداد نسخه را در همان صفحات اول میبینید. تیراژ چند کتاب را به همین شکل پیدا و مقایسه کنید. کتاب شما هم با همین تیراژ چاپ میشود. آمارهای دیگر را هم میتوانید با کمی جستجو پیدا کنید، مثلأ چند کتاب در بازهٔ یکساله یا دو ساله به چه تعداد تجدیدچاپ شده. قیمت کتابهای نشر را هم میتوانید همانجا ببینید و درنظر بگیرید. میانگین قیمت کتاب در موضوعهای مختلف هم در اینجا به تفکیک ماه آمده.
خب حالا دستمزدتان را میدانید و بهتر میتوانید با ناشر مذاکره کنید یا دربارهٔ بستن یا نبستن قرارداد تصمیم بگیرید.
☕️ motarjemshodan
در قراردادهای درصدی کتاب در بند مبلغ دریافتی مترجم [یا مؤلف] معمولاً فقط درصد پرداختی از فروش کتاب ذکر میشود. قاعدتاً هرچه این درصد بیشتر باشد دستمزد مترجم بیشتر میشود، درست است؟ نه، بستگی دارد.
فرمول محاسبهٔ دستمزد در قراردادهای درصدی این است:
قیمت پشت جلد x درصد سهم x تیراژ = دریافتی مترجم در هر چاپ
پس دو متغیر دیگر هم داریم. «قیمت پشت جلد» که بر اساس تعداد صفحات کتاب تعیین میشود تفاوت زیادی در نشرهای مختلف ندارد. این را میتوانیم فعلا کنار بگذاریم. در این فرمول «تیراژ» که همان تعداد نسخههای چاپ شدهٔ کتاب در هر چاپ است، نقش بهمراتب مهمتری در تعیین دریافتی مترجم دارد تا درصد توافق شده. چطور؟ خودتان ببینید:
قیمت کتاب (۱۰۰ هزار تومان) x سهم مترجم (۱۲درصد) x تیراژ ۳۰۰ نسخه = ۳ میلیون و ۶۰۰ هزار تومان دریافتی مترجم
قیمت کتاب (۱۰۰ هزار تومان) x سهم مترجم (۸درصد) x تیراژ ۵۰۰ نسخه = ۴ میلیون تومان دریافتی مترجم
قیمت کتاب (۱۰۰ هزار تومان) x سهم مترجم (۶درصد) x تیراژ ۱۰۰۰ نسخه = ۶ میلیون تومان دریافتی مترجم
در مثال سوم با اینکه درصد سهم مترجم نسبت به مثال اول نصف شده اما چون تیراژ سه برابر و خردهای است دریافتی تقریبا دو برابر شده. پس تیراژ خیلی مهم و تأثیرگذار است. حتماً از ناشر بپرسید تیراژ کتاب چقدر است و از او بخواهید در قرارداد آن را ذکر کند. به گفتهٔ ناشر هم بسنده نکنید خصوصاً اگر حدودی مثل ۳۰۰ تا ۵۰۰ نسخه را ذکر کرد. به سایت خانهٔ کتاب رجوع و نام ناشر را جستجو کنید. به صفحهٔ ناشر و فهرست کتابهایش که رسیدید منوی آخر سمت چپ یعنی سال چاپ را ببینید. حالا روی گزینهٔ سالی که در آن هستیم کلیک کنید. کتابهایی را برایتان لیست میکند که امسال چاپ یا تجدیدچاپ شدهاند. از همان منو، نوع چاپ، گزینهٔ چاپ اول را بزنید. به کتابهایی میرسید که امسال این ناشر تازه چاپ کرده است. یکی را انتخاب کنید. روی دکمهٔ «صفحات اولیه کتاب» بزنید و فایل پیدیافی که دانلود میشود را باز کنید. تیراژ یا تعداد نسخه را در همان صفحات اول میبینید. تیراژ چند کتاب را به همین شکل پیدا و مقایسه کنید. کتاب شما هم با همین تیراژ چاپ میشود. آمارهای دیگر را هم میتوانید با کمی جستجو پیدا کنید، مثلأ چند کتاب در بازهٔ یکساله یا دو ساله به چه تعداد تجدیدچاپ شده. قیمت کتابهای نشر را هم میتوانید همانجا ببینید و درنظر بگیرید. میانگین قیمت کتاب در موضوعهای مختلف هم در اینجا به تفکیک ماه آمده.
خب حالا دستمزدتان را میدانید و بهتر میتوانید با ناشر مذاکره کنید یا دربارهٔ بستن یا نبستن قرارداد تصمیم بگیرید.
☕️ motarjemshodan
18.04.202506:34
یه خبر خوش داریم. حدس بزنین چیه. 👇
13.04.202506:59
کلاسهای دورهٔ آنلاین مسیر مترجمشدن از شنبهٔ هفتهٔ دیگر شروع میشود و چند نفری هنوز ظرفیت دارد.
در این دوره یاد میگیری:
. برای مترجمشدن از کجا و چطور باید شروع کنی؛
. چطور سفارش کار بگیری و مشتریهایت را بیشتر کنی؛
. چه کاستی و ضعفهایی توی ترجمه داری و چطور آنها را رفع کنی؛
. از چه ابزار و منابع بهروزی برای بهتر و سریعتر ترجمهکردن استفاده کنی؛
. چه روندی را برای ترجمه باید در پیش بگیری تا بهترین خروجی را داشته باشی.
و...
کلاسهای آنلاین دوره هفتهای دو جلسه، به مدت دو ماه شنبهها از ساعت ۱۸ تا ۱۹ و چهارشنبهها از ۱۸ تا ۱۹ و نیم در محیط اسکایروم برگزار میشود.
هزینهٔ دوره با تخفیف میشود یک میلیون و ۹۵۰ هزار تومان
کد تخفیف ۳۵درصدی:
توضیح بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/17
راستی امکان پرداخت قسطی هم فراهم شده. اگر خواستی، به پشتیبانی یادِمی پیام بده: @yaademy_s
سرفصلها و توضیح دوره را بخوان (اینجا و اینجا هم از دوره گفتیم) و اگر باز نمیدانی این دوره مناسبت است یا نه، در گروه تلگرامی مترجمشدن راهنمایی بخواه یا از مدرس دوره مشاوره بگیر: @kawanbashiri
در این دوره یاد میگیری:
. برای مترجمشدن از کجا و چطور باید شروع کنی؛
. چطور سفارش کار بگیری و مشتریهایت را بیشتر کنی؛
. چه کاستی و ضعفهایی توی ترجمه داری و چطور آنها را رفع کنی؛
. از چه ابزار و منابع بهروزی برای بهتر و سریعتر ترجمهکردن استفاده کنی؛
. چه روندی را برای ترجمه باید در پیش بگیری تا بهترین خروجی را داشته باشی.
و...
کلاسهای آنلاین دوره هفتهای دو جلسه، به مدت دو ماه شنبهها از ساعت ۱۸ تا ۱۹ و چهارشنبهها از ۱۸ تا ۱۹ و نیم در محیط اسکایروم برگزار میشود.
هزینهٔ دوره با تخفیف میشود یک میلیون و ۹۵۰ هزار تومان
کد تخفیف ۳۵درصدی:
YDMTM56B
توضیح بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/17
راستی امکان پرداخت قسطی هم فراهم شده. اگر خواستی، به پشتیبانی یادِمی پیام بده: @yaademy_s
سرفصلها و توضیح دوره را بخوان (اینجا و اینجا هم از دوره گفتیم) و اگر باز نمیدانی این دوره مناسبت است یا نه، در گروه تلگرامی مترجمشدن راهنمایی بخواه یا از مدرس دوره مشاوره بگیر: @kawanbashiri
08.04.202512:44
دورۀ آموزشی «مسیر مترجم شدن»
♨️ اگه میخوای شغلت مترجمی باشه و بهصورت حرفهای کار کنی باید ۱) بازار رو خوب بشناسی؛ ۲) با ابزار و منابع لازم آشنا باشی؛ ۳) دانش فنی و زبانی لازم رو داشته باشی؛ ۴) اصولوروش ترجمه رو بشناسی؛ ۵) خلاقیت بهخرج بدی؛ ۶) مشق ترجمه کنی؛ ۷) ارتباطهایی پیدا کنی، ۸) حق و حقوقت رو بدونی و ۹) در نهایت شانس بیاری. توی این دورهٔ ویژه با همهٔ اینها آشنا میشی و «مسیر مترجمشدن» رو پیدا میکنی.
💨 این دورهٔ دو ماهه، ۱۹ کلاس آنلاین، ۲۴ کلاس آفلاین، ۱۲ تمرین و ۳ آزمون داره. در مجموع حدود ۵۰ ساعت آموزش تعاملی در انتظارته. گواهینامهٔ گذراندن دوره دریافت میکنی و اگه جزو برگزیدهها باشی به ناشرهای مطرح معرفی میشی.
📌گلچینی از سرفصلهای دوره:
▫️حقوق و دستمزد ترجمه
▪️ابزار و منابع مورد نیاز
▫️اصول حرفهای ترجمه
▪️پشت صحنهٔ صنعت نشر
▫️اصول و تکنیکهای ترجمه
▪️نرمافزارهای مترجمیار
▫️چتجیپیتی برای مترجمان
▪️کارگاههای ترجمه
▫️چکلیست و شرحکار
▪️آشنایی با ویرایش و درستنویسی
▫️ایرادهای رایج در ترجمه
▪️قیمتدهی و متقاعدکردن مشتری
▫️برندسازی برای مترجمان
▪️مشترییابی و حفظ مشتری
▫️آشنایی با بازارهای بینالمللی
📸آشنایی با مدرس و حالوهوای کلاسها:
yaademy.com/contributors/18
درسهایی از این دوره را برای نمونه اینجا، اینجا و اینجا بخوان.
🎓 نظر شرکتکنندگان دوره:
✅ ثبتنام: yaademy.com/c/17
⚡️ کد تخفیف:
مقدار تخفیف: ۳۵درصد
ظرفیت دوره فقط ۲۰ نفر مانده
-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم شدن 😎
♨️ اگه میخوای شغلت مترجمی باشه و بهصورت حرفهای کار کنی باید ۱) بازار رو خوب بشناسی؛ ۲) با ابزار و منابع لازم آشنا باشی؛ ۳) دانش فنی و زبانی لازم رو داشته باشی؛ ۴) اصولوروش ترجمه رو بشناسی؛ ۵) خلاقیت بهخرج بدی؛ ۶) مشق ترجمه کنی؛ ۷) ارتباطهایی پیدا کنی، ۸) حق و حقوقت رو بدونی و ۹) در نهایت شانس بیاری. توی این دورهٔ ویژه با همهٔ اینها آشنا میشی و «مسیر مترجمشدن» رو پیدا میکنی.
💨 این دورهٔ دو ماهه، ۱۹ کلاس آنلاین، ۲۴ کلاس آفلاین، ۱۲ تمرین و ۳ آزمون داره. در مجموع حدود ۵۰ ساعت آموزش تعاملی در انتظارته. گواهینامهٔ گذراندن دوره دریافت میکنی و اگه جزو برگزیدهها باشی به ناشرهای مطرح معرفی میشی.
📌گلچینی از سرفصلهای دوره:
▫️حقوق و دستمزد ترجمه
▪️ابزار و منابع مورد نیاز
▫️اصول حرفهای ترجمه
▪️پشت صحنهٔ صنعت نشر
▫️اصول و تکنیکهای ترجمه
▪️نرمافزارهای مترجمیار
▫️چتجیپیتی برای مترجمان
▪️کارگاههای ترجمه
▫️چکلیست و شرحکار
▪️آشنایی با ویرایش و درستنویسی
▫️ایرادهای رایج در ترجمه
▪️قیمتدهی و متقاعدکردن مشتری
▫️برندسازی برای مترجمان
▪️مشترییابی و حفظ مشتری
▫️آشنایی با بازارهای بینالمللی
📸آشنایی با مدرس و حالوهوای کلاسها:
yaademy.com/contributors/18
درسهایی از این دوره را برای نمونه اینجا، اینجا و اینجا بخوان.
🎓 نظر شرکتکنندگان دوره:
دوره بسیار کامل و کاربردی و مفیدیه. تجربه بسیار خوبی برای من بود. متوجه ایرادهای کارم شدم؛ اطلاعاتم بهروز شد؛ با بازار کار و ترفندهای مشترییابی آشنا شدم. کارگاهها واقعاً مفید بودند و جو کلاسهای دوره بسیار دوستانه و تعاملی بود. آقای بشیری هم که واقعاً تمام و کمال انرژی میگذارند و تمام پرسشها را دونه به دونه پاسخ میدن.
این دوره رو به هر مترجمی پیشنهاد میکنم. آشنایی با دیدگاه و انتظارات کارفرما، آشنایی با دیدگاه مخاطب، تمرینهای عملی و بحث و مشارکت با همگروهیها باعث میشه مترجم با دید واضحتری به شغلش ادامه بده. حتی میتونم بگم برای تازه مترجمها یا کسانی که قصد دارن وارد این حوزه بشن، یه دورهی واجبه.
استاد دوره، جناب بشیری، هم با صبر و حوصله آموزش میدن و پیگیر آموزش هستند. به این صورت نیست که درسی رو بدن و دانشآموخته رو رها کنند.
دورهای مفید، جامع، پر از اطلاعاتی که در هیچ دوره و وبسایت و کلاس و دانشگاهی ارائه نمیشه و راهکارهاش عملیه. واقعا مثل یه نقشه برای مسیر مترجمیه.
به شخصه از شرکت در این دوره راضی بودم.
شاکرم به خاطر لطف خدا و شرکت در دوره. از منابع و اثراتش دارم استفاده میکنم.
دورهای کاملا عملی است. تکلیف داری و تصحیح میشود. با همگروهت کار میکنی و از تجربه و دانش او بهره میبری و استاد کلمه به کلمه کارت را تحلیل میکند و به ایرادهایت پی میبری.
تمام آموزشها مهم و کاربردی هستند. جذابترین بخش، کارگاههای ترجمهاس. کار و تعامل با همگروهی تاثیر بسزایی در یادگیری و دقت و توجه میگذاره. و استاد بشیری هم رابطهی دوستانهای با دانشجو دارند که این دوره رو واقعا شیرین و بهیادماندنی میکنند.
با تشکر از آقای بشیری و سایت یادمی برای برگزاری این دوره عالی. جای خالی بسیاری از مباحثی که توی این دوره بیان شد، در دروس دانشگاهی رشته مترجمی احساس میشه. نکات کاربردی و جزئیات دقیقی که آقای بشیری درباره رشته مترجمی و بازار کارش بیان کردند، واقعا ارزشمنده و آگاهی نسبت بهشون برای هموارتر شدن مسیر مترجمی خیلی کمککنندهست. خیلی خوشحالم که این فرصت رو داشتم توی این دوره شرکت کنم و برای استاد و همۀ همدورهایهام آرزوی موفقیت دارم.
من با اینکه رشته دانشگاهیم مترجمی بود و چند دوره مختلف هم شرکت کردهام، دوره «مسیر مترجم شدن» رو دوره کاملی برای مترجمی میدونم. این دوره نه تنها به تکنیکهای ترجمه می پردازه، بلکه دانشجو رو با بازار کار داخلی و خارجی، نحوهٔ قیمتدهی و بانک اطلاعاتی مورد نیاز برای ترجمه کاملا آشنا میکنه.
متشکرم از آقای بشیری و سایت یادمی بابت برگزاری این دورهٔ پر بار.
این دوره هم برای مترجم تازهکار و هم برای مترجم باتجربه بسیار مفید و پرمحتواست. بنده قویا توصیه میکنم که با شرکت در این دوره از مطالب بهروز و آموزنده و متنوع آن بهرهمند شوید.
اگر مترجمی میخواهد مسیری بیاید که به مقصد برسد، این دوره همان مسیر است. آنچه گفته میشود را کمتر جایی شنیدهاید. دورهای آموزنده، پرمحتوا و صمیمی است. خدا را شاکرم که چنین تقدیرم شد و از او کمک میخواهم تا در حرکت در این مسیر یاریم کنم. ممنون از استاد کاردرست، مسلط، متعهد و مهربان.
✅ ثبتنام: yaademy.com/c/17
⚡️ کد تخفیف:
YDMTM56B
مقدار تخفیف: ۳۵درصد
ظرفیت دوره فقط ۲۰ نفر مانده
-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم شدن 😎


03.04.202512:17
کتاب صوتی انگلیسی داستان یک ساعت
"The Story Of An Hour"
📚🌱 یک ساعت آزادی؛ لحظهای که زندگی با تمام تناقضهایش در پنجرهای باز نمایان میگردد و بهار آزادی به سرعت زمستانِ واقعیت میشود.
نویسنده: کیت چوپین (Kate Chopin)
گوینده و تدوینگر: هانیه مهرعلیان
💎 کاری از انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه دامغان
از اینجا گوش کنید:
t.me/du_english/1293
#مسیر_حرکت
#انجمن_علمی_مترجمی_زبان_انگلیسی
#داستان_کوتاه_انگلیسی
#کتاب_صوتی_انگلیسی
"The Story Of An Hour"
📚🌱 یک ساعت آزادی؛ لحظهای که زندگی با تمام تناقضهایش در پنجرهای باز نمایان میگردد و بهار آزادی به سرعت زمستانِ واقعیت میشود.
نویسنده: کیت چوپین (Kate Chopin)
گوینده و تدوینگر: هانیه مهرعلیان
💎 کاری از انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه دامغان
از اینجا گوش کنید:
t.me/du_english/1293
#مسیر_حرکت
#انجمن_علمی_مترجمی_زبان_انگلیسی
#داستان_کوتاه_انگلیسی
#کتاب_صوتی_انگلیسی


20.03.202507:30
نوروزتان پیروز مترجمان و ترجمهدوستان.
سالی شاد و پرامید برایتان آرزو داریم. 🎉✨
☕️ motarjemshodan
سالی شاد و پرامید برایتان آرزو داریم. 🎉✨
☕️ motarjemshodan
11.03.202523:02
سوی تاریک هوش مصنوعی ـ بخش اول
دو سال از معرفی چتجیپیتی و به دنبال آن ورود انواع و اقسام مدلهای زبانی هوش مصنوعی به حوزهٔ کسبوکارها میگذرد. در این مدت واکنشها به این جهشِ قابل توجه در فناوری اطلاعات بیشتر از جنس شگفتی و تبلیغ اغراقآمیز بوده است. به باور من زمان آن فرا رسیده که ذوقزدگی و سادهانگاری را کنار بگذاریم و به این ابزار همانطور که هست نگاه کنیم تا بتوانیم به شکل درست و مفید از آن بهره ببریم. در این مقاله به باورهای غلط و واقعیتهایی اشاره میکنم که از کار با چتجیپیتی و دیگر مدلهای زبانی هوش مصنوعی همچون کلاود، جمنای و… تجربه کردهام. از آنجا که خوانندگان این مقاله بیشتر مترجمان هستند تمرکز را بر استفاده از هوش مصنوعی در حوزهٔ ترجمه گذاشتهام اما نکات مطرح شده بهطور کلی به درد هرکسی میخورد که با هوش مصنوعی سروکار دارد. لازم است در همین ابتدا عنوان کنم که مخالف و ضد استفاده از هوش مصنوعی نیستم اما نگاه و رویکرد غالب به استفاده از آن را سالم نمیبینم و قصد دارم نسبت به پیامدهای آن هشدار دهم.
۱. برخلاف تصور رایج، هوش مصنوعی میتواند دروغ بگوید یا اطلاعات نادرست یا گمراهکننده بدهد. درواقع این اتفاق، که توهم هوش مصنوعی «halucination» میخوانند، تا از شدت و بار منفی آن بکاهند، مسئلهای عادی و پرتکرار است. مدلهای زبانی هوش مصنوعی گاهی اوقات اطلاعاتی را تولید میکنند که پایه و اساسی ندارند، اما به شکلی ارائه میشوند که معتبر و باورپذیر بهنظر میرسند. انتشار یا تکیهکردن به این اطلاعات غلط خصوصاً در حوزههایی حساس مانند پزشکی، حقوق یا سیاست میتواند پیامدهای مخربی داشته باشد. همیشه به اطلاعاتی که هوش مصنوعی ارائه میکند به دید شک بنگرید و راستیآزمایی کنید. گاهی کافی است بعد از دریافت پاسخ از هوش مصنوعی فقط بپرسید «مطمئنی؟» تا خودش بلافاصله به اطلاعات نادرستی که گفته اعتراف و آن را اصلاح کند. حتی پیش آمده دربارهٔ منابعی که برای پاسخدهی ذکر کرده دروغ بگوید، یا اطلاعات را به دلایل مشخص یا نامشخصی دستکاری و تحریف کند. پس به پاسخ هوش مصنوعی چشمبسته اعتماد نکنید.
۲. استفاده از مدلهای زبانی هوش مصنوعی ذهن را تنبل میکند. دریافت محتوایی که بهسرعت در اختیار ما قرار میگیرد بدون اینکه آگاه باشیم فرایند کند اندیشیدن و کلنجار رفتن با واژهها برای رسیدن به متنی مطلوب را بیش از پیش طاقتفرسا میکند. اگر به استفاده از هوش مصنوعی عادت کنید دیگر نمیتوانید بدون آن بنویسید یا ترجمه کنید. دربارهٔ حوزههای دیگر همچون طراحی، آهنگسازی و غیره نیز همین مسئله صدق میکند. پس استفاده از این ابزارها را کم و محدود کنید و مراقب باشید چشمهٔ خلاقیت، نگاه و تواناییهای منحصربهفردتان خشک نشود.
۳. هوش مصنوعی معادلسازی نمیکند. این موضوع در حوزهٔ ترجمه بسیار مهم است و متأسفانه کمتر کسی به آن توجه کرده است. مدلهای زبانی هوش مصنوعی برای معادلسازی (حداقل برای انگلیسی به فارسی) آموزش ندیدهاند و برای واژگان جدیدی که در پایگاه دادهشان وجود ندارد به آوانویسی بسنده کرده یا معادل ضعیفی ارائه میکنند. پذیرش این معادلها و بهکاربردن آنها نتیجهای جز نفوذ روزافزون واژگان خارجی و برهمخوردن همنشینی و هارمونی واژگان زبان فارسی ندارد.
[ادامه دارد.]
☕️ motarjemshodan
دو سال از معرفی چتجیپیتی و به دنبال آن ورود انواع و اقسام مدلهای زبانی هوش مصنوعی به حوزهٔ کسبوکارها میگذرد. در این مدت واکنشها به این جهشِ قابل توجه در فناوری اطلاعات بیشتر از جنس شگفتی و تبلیغ اغراقآمیز بوده است. به باور من زمان آن فرا رسیده که ذوقزدگی و سادهانگاری را کنار بگذاریم و به این ابزار همانطور که هست نگاه کنیم تا بتوانیم به شکل درست و مفید از آن بهره ببریم. در این مقاله به باورهای غلط و واقعیتهایی اشاره میکنم که از کار با چتجیپیتی و دیگر مدلهای زبانی هوش مصنوعی همچون کلاود، جمنای و… تجربه کردهام. از آنجا که خوانندگان این مقاله بیشتر مترجمان هستند تمرکز را بر استفاده از هوش مصنوعی در حوزهٔ ترجمه گذاشتهام اما نکات مطرح شده بهطور کلی به درد هرکسی میخورد که با هوش مصنوعی سروکار دارد. لازم است در همین ابتدا عنوان کنم که مخالف و ضد استفاده از هوش مصنوعی نیستم اما نگاه و رویکرد غالب به استفاده از آن را سالم نمیبینم و قصد دارم نسبت به پیامدهای آن هشدار دهم.
۱. برخلاف تصور رایج، هوش مصنوعی میتواند دروغ بگوید یا اطلاعات نادرست یا گمراهکننده بدهد. درواقع این اتفاق، که توهم هوش مصنوعی «halucination» میخوانند، تا از شدت و بار منفی آن بکاهند، مسئلهای عادی و پرتکرار است. مدلهای زبانی هوش مصنوعی گاهی اوقات اطلاعاتی را تولید میکنند که پایه و اساسی ندارند، اما به شکلی ارائه میشوند که معتبر و باورپذیر بهنظر میرسند. انتشار یا تکیهکردن به این اطلاعات غلط خصوصاً در حوزههایی حساس مانند پزشکی، حقوق یا سیاست میتواند پیامدهای مخربی داشته باشد. همیشه به اطلاعاتی که هوش مصنوعی ارائه میکند به دید شک بنگرید و راستیآزمایی کنید. گاهی کافی است بعد از دریافت پاسخ از هوش مصنوعی فقط بپرسید «مطمئنی؟» تا خودش بلافاصله به اطلاعات نادرستی که گفته اعتراف و آن را اصلاح کند. حتی پیش آمده دربارهٔ منابعی که برای پاسخدهی ذکر کرده دروغ بگوید، یا اطلاعات را به دلایل مشخص یا نامشخصی دستکاری و تحریف کند. پس به پاسخ هوش مصنوعی چشمبسته اعتماد نکنید.
۲. استفاده از مدلهای زبانی هوش مصنوعی ذهن را تنبل میکند. دریافت محتوایی که بهسرعت در اختیار ما قرار میگیرد بدون اینکه آگاه باشیم فرایند کند اندیشیدن و کلنجار رفتن با واژهها برای رسیدن به متنی مطلوب را بیش از پیش طاقتفرسا میکند. اگر به استفاده از هوش مصنوعی عادت کنید دیگر نمیتوانید بدون آن بنویسید یا ترجمه کنید. دربارهٔ حوزههای دیگر همچون طراحی، آهنگسازی و غیره نیز همین مسئله صدق میکند. پس استفاده از این ابزارها را کم و محدود کنید و مراقب باشید چشمهٔ خلاقیت، نگاه و تواناییهای منحصربهفردتان خشک نشود.
۳. هوش مصنوعی معادلسازی نمیکند. این موضوع در حوزهٔ ترجمه بسیار مهم است و متأسفانه کمتر کسی به آن توجه کرده است. مدلهای زبانی هوش مصنوعی برای معادلسازی (حداقل برای انگلیسی به فارسی) آموزش ندیدهاند و برای واژگان جدیدی که در پایگاه دادهشان وجود ندارد به آوانویسی بسنده کرده یا معادل ضعیفی ارائه میکنند. پذیرش این معادلها و بهکاربردن آنها نتیجهای جز نفوذ روزافزون واژگان خارجی و برهمخوردن همنشینی و هارمونی واژگان زبان فارسی ندارد.
[ادامه دارد.]
☕️ motarjemshodan
17.04.202519:42
پرسشهای پرتکرار دربارهٔ دورهٔ «مسیر مترجمشدن»
+ از کجا بدونم این دوره به دردم میخوره؟
ـ اگه نمیدونی برای پیشرفت توی حرفهٔ مترجمی باید چیکار کنی، (فرقی نمیکنه تازه مترجمی رو شروع کردی یا تجربه داری) این دوره خیلی به کارت میآد. به چشم یه مشاورهٔ شغلی کامل بهش نگاه کن، مختص حرفهٔ مترجمی، بدون حرفهای تکراری و کلیشهای. هم یاد میگیری چطور مترجم باشی و هم چطور ترجمه کنی. سرفصلهای دوره رو هم ببینی دستت میآد چی یاد میگیری.
+ تفاوت حالت آنلاین و آفلاین دوره چیه؟
ـ محتوای آموزشی هر دو یکیه. توی حالت آنلاین هفتهای دو جلسه داریم و با هم درسها رو جلو میریم ولی آفلاین هرکسی خودخوان با سرعت خودش درسها رو (که ضبط شده) جلو میره. بسته به وقت و شیوۀ یادگیری برای بعضیها آنلاین خوبه برای بعضیها آفلاین.
تفاوت مهم این دو تا ولی کارگاههای ترجمه است که آنلاین ترجمۀ خود شرکتکنندهها بررسی میشه ولی آفلاین فیلم ضبطشدۀ شرکتکنندههای دور قبل گذاشته شده. هزینهٔ آنلاین هم قاعدتاً بیشتر از آفلاینه.
+ فرقش با دورهٔ «فن ترجمه» چیه؟
ـ دورهٔ «فن ترجمه» از تکنیکهای مشخص و ثابتی میگه که توی موقعیتهای خاص میتونی بهکار ببری تا بهتر و سریعتر ترجمه کنی اما محتوای آموزشی «مسیر مترجمشدن» همونطور که از اسمش پیداست، نشونت میده که چطور میشه وارد این حرفه شد و پیشرفت کرد. چه منابعی و ابزارهایی لازمه، چه اصولی داره و ترجمهٔ خوب چیه. درواقع این دو دوره مکمل همدیگه هستن و دانش و توانش ترجمهات رو بیشتر میکنن.
+ مترجم زبانی غیر از انگلیسی به فارسی هستم. این دوره به کارم میآد؟
ـ جز ۷ جلسهٔ کارگاهی که آموزش ترجمهٔ انگلیسی به فارسیه، بقیهٔ مطالب دوره محدود به جفت زبان خاصی نیست و بهدرد همهٔ مترجمان میخوره.
+ دانشجو/فارغالتحصیل مترجمی هستم، چرا باید این دوره رو شرکت کنم؟ همینها رو مگه دانشگاه یاد نمیدن؟
ـ بیشتر محتوای دوره توی کتابهای دانشگاهی و حتی غیردانشگاهی پیدا نمیشه، مثلاً اصول حرفهای ترجمه، شرحکار و قرارداد ترجمه، برندسازی، مشترییابی و... یه سری نکات هم اگه هست توی این دوره بهتر و کامل یاد میگیری.
+ مدرک هم میدین؟
ـ بله، به شرط اینکه دوره رو کامل گذرونده باشی گواهی هم دریافت میکنی. البته اینم بگیم که توی حوزهٔ ترجمه کارفرماها دنبال مهارت هستن نه صرفا مدرک. فقط بخاطر مدرک هیچ دورهای شرکت نکنین.
+ برنامه معرفی به ناشر هم دارین؟
ـ بله، در صورتی که همهٔ کلاسها رو شرکت کنی و آزمونهای دوره رو هم خوب جواب بدی به ناشرها یا هر سازمانی که مترجم بخواد معرفی میشی.
+ حالا کی شروع میشه؟
ـ از همین شنبه. چهار پنج نفر هم بیشتر جا نمونده.
اطلاعات بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/17
کد تخفیف ۳۵درصدی:
☕️ motarjemshodan
+ از کجا بدونم این دوره به دردم میخوره؟
ـ اگه نمیدونی برای پیشرفت توی حرفهٔ مترجمی باید چیکار کنی، (فرقی نمیکنه تازه مترجمی رو شروع کردی یا تجربه داری) این دوره خیلی به کارت میآد. به چشم یه مشاورهٔ شغلی کامل بهش نگاه کن، مختص حرفهٔ مترجمی، بدون حرفهای تکراری و کلیشهای. هم یاد میگیری چطور مترجم باشی و هم چطور ترجمه کنی. سرفصلهای دوره رو هم ببینی دستت میآد چی یاد میگیری.
+ تفاوت حالت آنلاین و آفلاین دوره چیه؟
ـ محتوای آموزشی هر دو یکیه. توی حالت آنلاین هفتهای دو جلسه داریم و با هم درسها رو جلو میریم ولی آفلاین هرکسی خودخوان با سرعت خودش درسها رو (که ضبط شده) جلو میره. بسته به وقت و شیوۀ یادگیری برای بعضیها آنلاین خوبه برای بعضیها آفلاین.
تفاوت مهم این دو تا ولی کارگاههای ترجمه است که آنلاین ترجمۀ خود شرکتکنندهها بررسی میشه ولی آفلاین فیلم ضبطشدۀ شرکتکنندههای دور قبل گذاشته شده. هزینهٔ آنلاین هم قاعدتاً بیشتر از آفلاینه.
+ فرقش با دورهٔ «فن ترجمه» چیه؟
ـ دورهٔ «فن ترجمه» از تکنیکهای مشخص و ثابتی میگه که توی موقعیتهای خاص میتونی بهکار ببری تا بهتر و سریعتر ترجمه کنی اما محتوای آموزشی «مسیر مترجمشدن» همونطور که از اسمش پیداست، نشونت میده که چطور میشه وارد این حرفه شد و پیشرفت کرد. چه منابعی و ابزارهایی لازمه، چه اصولی داره و ترجمهٔ خوب چیه. درواقع این دو دوره مکمل همدیگه هستن و دانش و توانش ترجمهات رو بیشتر میکنن.
+ مترجم زبانی غیر از انگلیسی به فارسی هستم. این دوره به کارم میآد؟
ـ جز ۷ جلسهٔ کارگاهی که آموزش ترجمهٔ انگلیسی به فارسیه، بقیهٔ مطالب دوره محدود به جفت زبان خاصی نیست و بهدرد همهٔ مترجمان میخوره.
+ دانشجو/فارغالتحصیل مترجمی هستم، چرا باید این دوره رو شرکت کنم؟ همینها رو مگه دانشگاه یاد نمیدن؟
ـ بیشتر محتوای دوره توی کتابهای دانشگاهی و حتی غیردانشگاهی پیدا نمیشه، مثلاً اصول حرفهای ترجمه، شرحکار و قرارداد ترجمه، برندسازی، مشترییابی و... یه سری نکات هم اگه هست توی این دوره بهتر و کامل یاد میگیری.
+ مدرک هم میدین؟
ـ بله، به شرط اینکه دوره رو کامل گذرونده باشی گواهی هم دریافت میکنی. البته اینم بگیم که توی حوزهٔ ترجمه کارفرماها دنبال مهارت هستن نه صرفا مدرک. فقط بخاطر مدرک هیچ دورهای شرکت نکنین.
+ برنامه معرفی به ناشر هم دارین؟
ـ بله، در صورتی که همهٔ کلاسها رو شرکت کنی و آزمونهای دوره رو هم خوب جواب بدی به ناشرها یا هر سازمانی که مترجم بخواد معرفی میشی.
+ حالا کی شروع میشه؟
ـ از همین شنبه. چهار پنج نفر هم بیشتر جا نمونده.
اطلاعات بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/17
کد تخفیف ۳۵درصدی:
YDMTM56B
☕️ motarjemshodan
11.04.202511:50
💰نرخنامهٔ ترجمه ۱۴۰۴ (نیمسال اول)
مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان
این نرخنامه هر شش ماه یکبار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم بهروزرسانی میشود
برای اثرگذاری بیشتر به اشتراک بگذارید. ❤️
#ترجمه #مترجم #مترجم_شدن #مترجم_حرفه_ای #دستمزد #دستمزد_۱۴۰۴ #دستمزد_مترجم #قیمت #قیمت_ترجمه #حقوق_مترجمان #نرخ_نامه #نرخنامه #نرخنامه_ترجمه #نرخ_ترجمه #حداقل_دستمزد_ترجمه
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزشها
▫️motarjemshodan
مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان
این نرخنامه هر شش ماه یکبار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم بهروزرسانی میشود
برای اثرگذاری بیشتر به اشتراک بگذارید. ❤️
#ترجمه #مترجم #مترجم_شدن #مترجم_حرفه_ای #دستمزد #دستمزد_۱۴۰۴ #دستمزد_مترجم #قیمت #قیمت_ترجمه #حقوق_مترجمان #نرخ_نامه #نرخنامه #نرخنامه_ترجمه #نرخ_ترجمه #حداقل_دستمزد_ترجمه
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزشها
▫️motarjemshodan
06.04.202505:07
دومین برنامهٔ مترجمشدن در ۱۴۰۴
باشگاه مترجمخوانی
موافقید هفتهای یک یا دو شمارهٔ فصلنامهٔ مترجم را با هم بخوانیم؟
فصلنامه مترجم، که بهترین مجلهٔ ایرانی دربارهٔ ترجمه است، از سال ۱۳۷۰ در مشهد منتشر میشود و به موضوعاتی مثل نظریه و عمل ترجمهٔ ادبی، تاریخ ترجمه در ایران، آموزش ترجمه و نقد ترجمه میپردازد.
مطالب فصلنامه بهصورت فایل پیدیاف و رایگان در آرشیو سایت آن و کانال تلگرامی مترجمخوانی در دسترس است. میخواهیم تا پایان سال تمامی شمارههای فصلنامهٔ مترجم را بخوانیم و مرور کنیم.
عضویت در باشگاه مترجمخوانی رایگان است و نیازی هم به ثبتنام ندارد. اگر دوست داشتید در اینجا، بخش مربوط به باشگاه در گروه تلگرامی مترجمشدن، اعلام حضور کنید و در طول هفته از مطالبی که میخوانید بگویید یا از هر قسمتی که برایتان جالب است عکسی بگیرید و در گروه برای بقیه بفرستید. گلچین مطالب هر شماره را در کانال مترجمشدن میگذاریم.
☕️ motarjemshodan
باشگاه مترجمخوانی
موافقید هفتهای یک یا دو شمارهٔ فصلنامهٔ مترجم را با هم بخوانیم؟
فصلنامه مترجم، که بهترین مجلهٔ ایرانی دربارهٔ ترجمه است، از سال ۱۳۷۰ در مشهد منتشر میشود و به موضوعاتی مثل نظریه و عمل ترجمهٔ ادبی، تاریخ ترجمه در ایران، آموزش ترجمه و نقد ترجمه میپردازد.
مطالب فصلنامه بهصورت فایل پیدیاف و رایگان در آرشیو سایت آن و کانال تلگرامی مترجمخوانی در دسترس است. میخواهیم تا پایان سال تمامی شمارههای فصلنامهٔ مترجم را بخوانیم و مرور کنیم.
عضویت در باشگاه مترجمخوانی رایگان است و نیازی هم به ثبتنام ندارد. اگر دوست داشتید در اینجا، بخش مربوط به باشگاه در گروه تلگرامی مترجمشدن، اعلام حضور کنید و در طول هفته از مطالبی که میخوانید بگویید یا از هر قسمتی که برایتان جالب است عکسی بگیرید و در گروه برای بقیه بفرستید. گلچین مطالب هر شماره را در کانال مترجمشدن میگذاریم.
☕️ motarjemshodan
Repost qilingan:
یادِمی



30.03.202517:13
اگر به حوزۀ ترجمه علاقهمندی یا در این حوزه فعالیت میکنی، در یادِمی آموزشهای متنوعی در این موضوع در دسترس است. کد «نوروز» را برای هرکدام که خواستی وارد کن و تا ۷۰درصد تخفیف بگیر:
- کارگاه ترجمۀ گفتوگو
- فن ترجمه
- سرمترجمی
- مسیر مترجم شدن
- کار با مترجمیار وُردفست
- ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
- چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم
- ترجمه به کمک هوش مصنوعی
- تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
- مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
- هنر مشترییابی و مذاکره در صنعت ترجمه
- جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم
- فناوریهای نوین ترجمه
___
yaademy.com/nowruz
- کارگاه ترجمۀ گفتوگو
- فن ترجمه
- سرمترجمی
- مسیر مترجم شدن
- کار با مترجمیار وُردفست
- ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
- چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم
- ترجمه به کمک هوش مصنوعی
- تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
- مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
- هنر مشترییابی و مذاکره در صنعت ترجمه
- جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم
- فناوریهای نوین ترجمه
___
yaademy.com/nowruz
Repost qilingan:
یادِمی

17.03.202506:25
نوروز با یادِمی 🪻
تا ۷۰درصد تخفیف ✨
کد تخفیف «
۱. نوشتن و داستان
- درستنویسی (دورۀ پویا)
- راهنمای ژانر جنایی (دورۀ پویا)
- اصول گفتارینویسی
- کفِ تمیزنویسی
- چطور ساده بنویسیم
۲. ویراستاری
- ویرایش و درستنویسی
- ویرایش رایانهای
- تمرین ویرایش متن
- آداب ویراستاری
- اصول گفتوگوی ویراستارانه
۳. ترجمه
- فن ترجمه (دورۀ پویا)
- مسیر مترجم شدن
- کارگاه ترجمۀ گفتوگو
- کار با مترجمیار وردفست
- سرمترجمی
- فناوریهای نوین ترجمه
- ترجمه به کمک هوش مصنوعی
- چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم
- هنر مشترییابی و مذاکره در صنعت ترجمه
- مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
- تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
- جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم
- ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
۴. تولید محتوا
- تولید محتوای تصویری برای اینستاگرام
- مرورنویسی
۵. نرمافزارها
- صفحهآرایی در ورد
- دستور کلی در ورد
- نوشتن پایاننامه در ورد
- نوشتابزار
- مدیریت مراجع با سیتاوی
- ایندیزاین، ضرورت و ظرفیتها
۶. توسعۀ فردی
- اصول رزومهنویسی
- رزومهنویسی
- مهارتهای نرم
۷. منابع انسانی
- سرمایۀ انسانی آگاه
- نقش واحد سرمایۀ انسانی در سازمانها
۸. زبانها
- رایتینگ آیلتس، تسک ۲
ـــــــــــــــــــــــ
yaademy.com/nowruz
__
@yaademy | یادِمی
تا ۷۰درصد تخفیف ✨
کد تخفیف «
نوروز
» (با حروف فارسی) را برای آموزشهای متنوع یادِمی بزن و نوروزت را تازهتر کن:۱. نوشتن و داستان
- درستنویسی (دورۀ پویا)
- راهنمای ژانر جنایی (دورۀ پویا)
- اصول گفتارینویسی
- کفِ تمیزنویسی
- چطور ساده بنویسیم
۲. ویراستاری
- ویرایش و درستنویسی
- ویرایش رایانهای
- تمرین ویرایش متن
- آداب ویراستاری
- اصول گفتوگوی ویراستارانه
۳. ترجمه
- فن ترجمه (دورۀ پویا)
- مسیر مترجم شدن
- کارگاه ترجمۀ گفتوگو
- کار با مترجمیار وردفست
- سرمترجمی
- فناوریهای نوین ترجمه
- ترجمه به کمک هوش مصنوعی
- چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم
- هنر مشترییابی و مذاکره در صنعت ترجمه
- مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
- تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
- جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم
- ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
۴. تولید محتوا
- تولید محتوای تصویری برای اینستاگرام
- مرورنویسی
۵. نرمافزارها
- صفحهآرایی در ورد
- دستور کلی در ورد
- نوشتن پایاننامه در ورد
- نوشتابزار
- مدیریت مراجع با سیتاوی
- ایندیزاین، ضرورت و ظرفیتها
۶. توسعۀ فردی
- اصول رزومهنویسی
- رزومهنویسی
- مهارتهای نرم
۷. منابع انسانی
- سرمایۀ انسانی آگاه
- نقش واحد سرمایۀ انسانی در سازمانها
۸. زبانها
- رایتینگ آیلتس، تسک ۲
ـــــــــــــــــــــــ
yaademy.com/nowruz
__
@yaademy | یادِمی
06.03.202516:07
📣اعلام نتیجهٔ آزمون تعیین سطح ترجمه (غیرداستانی) مترجمشدن؛ شمارهٔ ۲، زمستان ۱۴۰۳
از بین ۱۳۷ نفر شرکتکنندهٔ این آزمون ۱۳ نفر نمرهٔ قبولی ۸۵ به بالا از ۱۰۰ را کسب کردهاند. در دو سه روز آینده با این عزیزان تماس خواهیم گرفت.
۳۰ نفر نیز نمرهٔ ۸۰ تا ۸۴ گرفتهاند که در فهرست دوم معرفی به ناشران قرار میگیرند.
از میان قبولشدگان (۱۳ نفر):
⚫۱۰ نفر سابقهٔ ترجمهٔ یک یا چند کتاب دارند.
⚫۵ نفر مدرک تحصیلی کارشناسی یا کارشناسی ارشد مترجمی دارند و ۳ نفر دانشجوی مترجمی هستند. ۵ نفر تحصیلاتی غیر از رشتهٔ زبان دارند.
⚫محدودهٔ سنی ۲۱ تا ۴۲ سال است.
⚫نام دورههای آموزشی که شرکت کردهاند: مسیر مترجمشدن (۴ نفر)، دورهٔ مترجمی سفیر (۲ نفر)، آموزشهای حوزهٔ ترجمه در یادِمی (۱ نفر)، کارآموزی مترجمی رسمی (۲ نفر)، آموزش کاربردی فن ترجمه علیرضا کاظمینیا (۱ نفر)، کارگاه ویراستاری مقدماتی دانشگاه الزهرا (۱ نفر)، دورهٔ مقدماتی نگارش و ویراستاری فارسی (۱ نفر)،
⚫۲ نفر دوره آموزشی غیردانشگاهی ندیدهاند.
گزارش آزمون:
⚫۴۴درصد شرکتکنندگان ۲۰ تا ۲۵ سال سن دارند.
⚫۵۱درصد قبلاً یک یا چند کتاب ترجمه کردهاند.
⚫۶۰درصد از فرهنگلغتهای چاپی استفاده میکنند.
⚫نمرهٔ متوسط در این آزمون ۷۴ از ۱۰۰ است.
⚫۵۸درصد (۸۰ نفر) از شرکتکنندگان فارغالتحصیل یا دانشجوی رشتهٔ مترجمی هستند.
⚫۱۲۱ نفر از شرکتکنندگان اعلام کردهاند که در کارگاه آنلاین بررسی آزمون شرکت میکنند.
تفسیر نمرهٔ آزمون:
⚫اگر نمرهتان ۶۹ و کمتر است (۲۷ نفر) سهلانگاری میکنید! درک مطلب انگلیسیتان خوب نیست. همچنین [البته، نه همه] چشمبسته و بدون اصلاح از ترجمهٔ ماشینی استفاده میکنید.
⚫اگر نمرهتان ۷۰ تا ۷۹ است (۶۶ نفر) در معادلیابی هنوز ضعف دارید و انسجام معنایی جملههایتان میتواند بهتر شود. بیشتر تمرین کنید تا دستتان راه بیفتد.
⚫اگر نمرهتان ۸۰ تا ۸۴ است (۳۰ نفر) فارسینویسیتان جای کار دارد و لازم است دقت بیشتری در کل روند ترجمه به خرج بدهید.
⚫اگر نمرهتان ۸۵ تا ۹۰ است (۱۳ نفر) به لحن و فضاسازی متن بیشتر اهمیت بدهید و خطاهای ترجمه را به حداقل برسانید.
⚫اگر نمرهتان ۹۱ تا ۹۵ است (۰ نفر) متن را از آنِ خود کنید. همیشه میشود بهتر نوشت. آن بهتر را، که برای هرکسی فرق میکند، پیدا کنید.
⚫اگر نمرهتان ۹۶ و بیشتر است (۰ نفر) تبریک میگوییم! به فوتوفن ترجمه مسلط هستید. بهتر از این نمیشود. همینطور ادامه بدهید.
توضیح بیشتر:
⚫خطای نمرهدهی در این آزمون ۲-/+ نمره است.
⚫برآورد میشود عملکرد واقعی شرکتکنندگان هنگام ترجمهٔ کتاب، با در نظر گرفتن سختی آسانی متن، فشار کاری، زمان تحویل و... ۵+ تا ۱۰- نمره از نمرهٔ اعلامی آزمون باشد.
⚫۱ تا ۵ نمره از کسانی که مسائل نگارشی را رعایت نکرده بودند کسر شد. برای ازدستندادن این نمره در آزمونهای بعدی گذراندن دورهٔ «درستنویسی» را پیشنهاد میکنیم که راحتترین و کمهزینهترین راه یادگیری نکات لازم است.
ـــــــــــــــــــــــــ
اگر ایمیل نتیجهٔ آزمون به دستتان نرسیده [پوشهٔ اسپم را هم نگاه کنید] به پشتیبانی مترجمشدن پیام بدهید.
۱۰ نفر هزینهٔ تحلیل آزمون را پرداخت کردهاند که تا ده روز آینده به ایمیلشان ارسال میشود. اگر شما هم میخواهید قوت و ضعف ترجمهتان را بدانید و خطاهای ترجمهتان مشخص شود تا ده روز آینده فرصت دارید هزینهٔ آن را از اینجا پرداخت کنید.
کارگاه آنلاین بررسی این آزمون [رایگان برای شرکتکنندگان آن] اواسط اسفندماه برگزار میشود. برای اطلاع از زمان دقیق آن کانال مترجمشدن را دنبال کنید.
☕️ motarjemshodan
از بین ۱۳۷ نفر شرکتکنندهٔ این آزمون ۱۳ نفر نمرهٔ قبولی ۸۵ به بالا از ۱۰۰ را کسب کردهاند. در دو سه روز آینده با این عزیزان تماس خواهیم گرفت.
۳۰ نفر نیز نمرهٔ ۸۰ تا ۸۴ گرفتهاند که در فهرست دوم معرفی به ناشران قرار میگیرند.
از میان قبولشدگان (۱۳ نفر):
⚫۱۰ نفر سابقهٔ ترجمهٔ یک یا چند کتاب دارند.
⚫۵ نفر مدرک تحصیلی کارشناسی یا کارشناسی ارشد مترجمی دارند و ۳ نفر دانشجوی مترجمی هستند. ۵ نفر تحصیلاتی غیر از رشتهٔ زبان دارند.
⚫محدودهٔ سنی ۲۱ تا ۴۲ سال است.
⚫نام دورههای آموزشی که شرکت کردهاند: مسیر مترجمشدن (۴ نفر)، دورهٔ مترجمی سفیر (۲ نفر)، آموزشهای حوزهٔ ترجمه در یادِمی (۱ نفر)، کارآموزی مترجمی رسمی (۲ نفر)، آموزش کاربردی فن ترجمه علیرضا کاظمینیا (۱ نفر)، کارگاه ویراستاری مقدماتی دانشگاه الزهرا (۱ نفر)، دورهٔ مقدماتی نگارش و ویراستاری فارسی (۱ نفر)،
⚫۲ نفر دوره آموزشی غیردانشگاهی ندیدهاند.
گزارش آزمون:
⚫۴۴درصد شرکتکنندگان ۲۰ تا ۲۵ سال سن دارند.
⚫۵۱درصد قبلاً یک یا چند کتاب ترجمه کردهاند.
⚫۶۰درصد از فرهنگلغتهای چاپی استفاده میکنند.
⚫نمرهٔ متوسط در این آزمون ۷۴ از ۱۰۰ است.
⚫۵۸درصد (۸۰ نفر) از شرکتکنندگان فارغالتحصیل یا دانشجوی رشتهٔ مترجمی هستند.
⚫۱۲۱ نفر از شرکتکنندگان اعلام کردهاند که در کارگاه آنلاین بررسی آزمون شرکت میکنند.
تفسیر نمرهٔ آزمون:
⚫اگر نمرهتان ۶۹ و کمتر است (۲۷ نفر) سهلانگاری میکنید! درک مطلب انگلیسیتان خوب نیست. همچنین [البته، نه همه] چشمبسته و بدون اصلاح از ترجمهٔ ماشینی استفاده میکنید.
⚫اگر نمرهتان ۷۰ تا ۷۹ است (۶۶ نفر) در معادلیابی هنوز ضعف دارید و انسجام معنایی جملههایتان میتواند بهتر شود. بیشتر تمرین کنید تا دستتان راه بیفتد.
⚫اگر نمرهتان ۸۰ تا ۸۴ است (۳۰ نفر) فارسینویسیتان جای کار دارد و لازم است دقت بیشتری در کل روند ترجمه به خرج بدهید.
⚫اگر نمرهتان ۸۵ تا ۹۰ است (۱۳ نفر) به لحن و فضاسازی متن بیشتر اهمیت بدهید و خطاهای ترجمه را به حداقل برسانید.
⚫اگر نمرهتان ۹۱ تا ۹۵ است (۰ نفر) متن را از آنِ خود کنید. همیشه میشود بهتر نوشت. آن بهتر را، که برای هرکسی فرق میکند، پیدا کنید.
⚫اگر نمرهتان ۹۶ و بیشتر است (۰ نفر) تبریک میگوییم! به فوتوفن ترجمه مسلط هستید. بهتر از این نمیشود. همینطور ادامه بدهید.
توضیح بیشتر:
⚫خطای نمرهدهی در این آزمون ۲-/+ نمره است.
⚫برآورد میشود عملکرد واقعی شرکتکنندگان هنگام ترجمهٔ کتاب، با در نظر گرفتن سختی آسانی متن، فشار کاری، زمان تحویل و... ۵+ تا ۱۰- نمره از نمرهٔ اعلامی آزمون باشد.
⚫۱ تا ۵ نمره از کسانی که مسائل نگارشی را رعایت نکرده بودند کسر شد. برای ازدستندادن این نمره در آزمونهای بعدی گذراندن دورهٔ «درستنویسی» را پیشنهاد میکنیم که راحتترین و کمهزینهترین راه یادگیری نکات لازم است.
ـــــــــــــــــــــــــ
اگر ایمیل نتیجهٔ آزمون به دستتان نرسیده [پوشهٔ اسپم را هم نگاه کنید] به پشتیبانی مترجمشدن پیام بدهید.
۱۰ نفر هزینهٔ تحلیل آزمون را پرداخت کردهاند که تا ده روز آینده به ایمیلشان ارسال میشود. اگر شما هم میخواهید قوت و ضعف ترجمهتان را بدانید و خطاهای ترجمهتان مشخص شود تا ده روز آینده فرصت دارید هزینهٔ آن را از اینجا پرداخت کنید.
کارگاه آنلاین بررسی این آزمون [رایگان برای شرکتکنندگان آن] اواسط اسفندماه برگزار میشود. برای اطلاع از زمان دقیق آن کانال مترجمشدن را دنبال کنید.
☕️ motarjemshodan


16.04.202516:36
🌀 وبینار رایگان و آنلاین راهورسم مترجمیاری (فرمزنی)
👨🏻💻مدرس: دکتر رامین رحمانی
🗓 زمان: پنج شنبه ۲۸ فروردین
⏰ ساعت ۱۵ تا ۱۷
⚡️ ورود برای عموم آزاد است.
برای آگاهی از سایر وبینارهای رایگان به کانال زیر مراجعه کنید:
@RahmaniRamin
جهت شرکت در وبینار، نام و نام خانوادگی، ایمیل و شماره همراه خود را به آیدی زیر ارسال نمایید: @Tatacademy
@Tatacademy
➖➖➖➖➖➖
👨🏻💻مدرس: دکتر رامین رحمانی
🗓 زمان: پنج شنبه ۲۸ فروردین
⏰ ساعت ۱۵ تا ۱۷
⚡️ ورود برای عموم آزاد است.
برای آگاهی از سایر وبینارهای رایگان به کانال زیر مراجعه کنید:
@RahmaniRamin
جهت شرکت در وبینار، نام و نام خانوادگی، ایمیل و شماره همراه خود را به آیدی زیر ارسال نمایید: @Tatacademy
@Tatacademy
➖➖➖➖➖➖
10.04.202520:34
ممنون که در نظرسنجیهای کانال شرکت میکنید. همراهی شما برای ما ارزشمند است و قدرش را میدانیم. 🌺


05.04.202507:24
📣 ثبتنام دور چهارم دورۀ «مسیر مترجم شدن» شروع شد.
اگر میخواهی ترجمهات پسند کارفرما باشد و خودت هم از روند کار لذت ببری، باید ترجمه را تخصصی یاد بگیری. دوره آموزشی «مسیر مترجم شدن» به همین منظور و برای آشنایی مترجمها و علاقهمندان به ترجمه با اصول، منابع و ابزارهای مورد نیاز برای ترجمه و افزایش دانش و مهارتهای لازم برای این حرفه طراحی شده است.
جزئیات: yaademy.com/c/17
📌مزیتهای این دوره
• تمرکز بر ترجمهٔ کتاب
• کاملاً تعاملی و دوطرفه (پرسشوپاسخ، تمرین، کارگاه ترجمه، آزمون و...)
• عضویت در گروه تلگرامی دوره
• ارائهٔ بزرگترین بانک اطلاعاتی آموزشی ترجمه به شرکتکنندهها
• امکان مشاهدهٔ ویدئوی درسهای آنلاین
• اعطای گواهینامه به شرکتکنندهها
این دوره از ۲۳ فروردین ۱۴۰۴ شروع میشود، بهصورت آنلاین برگزار میشود و ظرفیتش محدود است. ۸ نفر قبل از اطلاعرسانی ثبتنام کردهاند.
ثبتنام: yaademy.com/c/17
⚡️ کد تخفیف:
مقدار تخفیف: ۳۵درصد
#آموزش_ترجمه #مترجم_شدن
-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم شدن 😎
اگر میخواهی ترجمهات پسند کارفرما باشد و خودت هم از روند کار لذت ببری، باید ترجمه را تخصصی یاد بگیری. دوره آموزشی «مسیر مترجم شدن» به همین منظور و برای آشنایی مترجمها و علاقهمندان به ترجمه با اصول، منابع و ابزارهای مورد نیاز برای ترجمه و افزایش دانش و مهارتهای لازم برای این حرفه طراحی شده است.
جزئیات: yaademy.com/c/17
📌مزیتهای این دوره
• تمرکز بر ترجمهٔ کتاب
• کاملاً تعاملی و دوطرفه (پرسشوپاسخ، تمرین، کارگاه ترجمه، آزمون و...)
• عضویت در گروه تلگرامی دوره
• ارائهٔ بزرگترین بانک اطلاعاتی آموزشی ترجمه به شرکتکنندهها
• امکان مشاهدهٔ ویدئوی درسهای آنلاین
• اعطای گواهینامه به شرکتکنندهها
این دوره از ۲۳ فروردین ۱۴۰۴ شروع میشود، بهصورت آنلاین برگزار میشود و ظرفیتش محدود است. ۸ نفر قبل از اطلاعرسانی ثبتنام کردهاند.
ثبتنام: yaademy.com/c/17
⚡️ کد تخفیف:
YDMTM56B
مقدار تخفیف: ۳۵درصد
#آموزش_ترجمه #مترجم_شدن
-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم شدن 😎
25.03.202510:09
اولین برنامه و هدف مترجمشدن در ۱۴۰۴
قصد داریم همکاری و تعامل خود را با انجمنهای دانشجویی مترجمی افزایش بدهیم و به انتشار و دیدهشدن فعالیتها و برنامههای آنها کمک کنیم.
تقویت اختیار و قدرت نهادهای دانشجویی، افزایش تعامل و کار تیمی، ایجاد پل میان دانشگاه و بازار کار، افزایش انگیزه میان دانشجویان، تقویت ارتباط میان انجمنها و... از اهداف ما برای این همکاری است.
اگر نماینده یا دبیر انجمن دانشجویی مترجمی (فرقی نمیکند دانشگاه دولتی و غیردولتی) هستید و میخواهید در این طرح مشارکت کنید به پشتیبانی مترجمشدن پیام بدهید:
@motarjemshodanPR
قصد داریم همکاری و تعامل خود را با انجمنهای دانشجویی مترجمی افزایش بدهیم و به انتشار و دیدهشدن فعالیتها و برنامههای آنها کمک کنیم.
تقویت اختیار و قدرت نهادهای دانشجویی، افزایش تعامل و کار تیمی، ایجاد پل میان دانشگاه و بازار کار، افزایش انگیزه میان دانشجویان، تقویت ارتباط میان انجمنها و... از اهداف ما برای این همکاری است.
اگر نماینده یا دبیر انجمن دانشجویی مترجمی (فرقی نمیکند دانشگاه دولتی و غیردولتی) هستید و میخواهید در این طرح مشارکت کنید به پشتیبانی مترجمشدن پیام بدهید:
@motarjemshodanPR


16.03.202507:22
♨️ حداقل دستمزد برای ۱۴۰۴ مشخص شد.
انتظار تورمی بیش از ۵۰درصد را برای سال ۱۴۰۴ داشته باشید.
مترجمان، از قافلهٔ افزایش دستمزدها عقب نمانید.
به اشتراک بگذارید. ❤️
☕️ motarjemshodan
انتظار تورمی بیش از ۵۰درصد را برای سال ۱۴۰۴ داشته باشید.
مترجمان، از قافلهٔ افزایش دستمزدها عقب نمانید.
به اشتراک بگذارید. ❤️
☕️ motarjemshodan
06.02.202505:58
یادآوری
تا ساعت ۲۴ امشب (پنجشنبه ۱۸ بهمن) فرصت دارین توی آزمون شماره ۲ تعیین سطح ترجمه (غیرداستانی) مترجمشدن شرکت کنین. بعد از این ساعت فرم بسته میشه و دیگه نمیتونین جوابتون رو ثبت کنین.
تا این لحظه ۷۲ نفر در آزمون شرکت کردن.
نتیجهٔ این آزمون ۲ اسفند به ایمیل شرکتکنندگان ارسال میشه.
در نحوهٔ بررسی و اعلام نتیجه هم تغییراتی دادیم و برای همین نتیجهٔ آزمون شماره ۱ چند روزی عقب میافته و ۲۳ بهمنماه نمرهٔ همهٔ شرکتکنندگان در یک ساعت ایمیلی اطلاعرسانی میشه.
بیشتر از ۵۰ ناشر و مرکز ارائهدهندهٔ خدمات ترجمه رو هم در جریان این آزمونها قرار میدیم و قبولشدهها رو بهشون معرفی میکنیم. اگه هنوز شرکت نکردین فرصت رو از دست ندین:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd6s-rVlwI5xVT2-xyCrGsgaSQD6S9kPEEDCCtke4hnjXc9zg/viewform?usp=header
برای راحتی لینک آزمون رو توی سایت هم گذاشتیم:
motarjemshodan.ir/3uuk
☕️ motarjemshodan
تا ساعت ۲۴ امشب (پنجشنبه ۱۸ بهمن) فرصت دارین توی آزمون شماره ۲ تعیین سطح ترجمه (غیرداستانی) مترجمشدن شرکت کنین. بعد از این ساعت فرم بسته میشه و دیگه نمیتونین جوابتون رو ثبت کنین.
تا این لحظه ۷۲ نفر در آزمون شرکت کردن.
نتیجهٔ این آزمون ۲ اسفند به ایمیل شرکتکنندگان ارسال میشه.
در نحوهٔ بررسی و اعلام نتیجه هم تغییراتی دادیم و برای همین نتیجهٔ آزمون شماره ۱ چند روزی عقب میافته و ۲۳ بهمنماه نمرهٔ همهٔ شرکتکنندگان در یک ساعت ایمیلی اطلاعرسانی میشه.
بیشتر از ۵۰ ناشر و مرکز ارائهدهندهٔ خدمات ترجمه رو هم در جریان این آزمونها قرار میدیم و قبولشدهها رو بهشون معرفی میکنیم. اگه هنوز شرکت نکردین فرصت رو از دست ندین:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd6s-rVlwI5xVT2-xyCrGsgaSQD6S9kPEEDCCtke4hnjXc9zg/viewform?usp=header
برای راحتی لینک آزمون رو توی سایت هم گذاشتیم:
motarjemshodan.ir/3uuk
☕️ motarjemshodan
Ko'rsatilgan 1 - 24 dan 38
Ko'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.