17.06.202310:00
Цьогоріч весела настільна гра Тако Кіт Коза Сир Піца здобула сиквел: Тако Сік Ковпак Торт Піца. Майже те саме, просто з іншими словами та в іншім дизайні.
Спочатку видавець хотів зробити українську версію першої гри більш автентичною, а саме замінити Сир на Сало. Цікаво, чому не довели діло до кінця: не стало ресурсів на новий дизайн, розважили, що то занадто абощо? Якби ж сало пройшло редакторські чистки, можна було би з певністю говорити: переклад вдався ліпшим за оригінал.
В грі учасники, отримавши рівну кількість карт, викладають їх по черзі на купку в центрі столу, один за одним називаючи слова з назви гри:
Тако 🌮
Кіт 😼
Коза 🐐
Сир 🧀
Піца 🍕
В момент, коли назване слово збігається з викладеною картою, найуважніший та найспритніший учасник накриває рукою стопку викладених раніше карт. Це ж робить решта гравців. А той, хто ловив ґав та останнім накрив карти, забирає всю стопку собі.
У зв'язку з тим, що послідовність слів тако-кіт-коза-сир-піца повторюєш наче вірш, хочеться між останніми двома словами впхнути сполучник і — без нього нема ритму. Проте з салом ритм є. Звісно, гравці не повторюють всі слова під час гри. Кожен каже одне слово, тому ритмічність тут не дуже потрібна. Ба більше, в оригіналі ритмом і не пахне: Taco Cat Goat Cheese Pizza і Taco Hat Cake Gift Pizza.
Та як же гарно воно було би з салом. Ладно: заміни сало на каву, чи ґаву, чи жабу — слів море. Бо ж чому це нам не можна змінювати оригінал під себе й поліпшувати його? Ось приклад. ☝️
I'm One With The Force and The Force is With Me.
Це слова зі стрічки Бунтар Один сліпого монаха ордену Вілів. Персонаж раз-по-раз повторює їх наче мантру. Потім заряджає ними інших — вони теж їх повторюють. Це стає немов гаслом фільму.
Та чи такі це заразні слова? Чи легко їх вимовити? Чи там притерті слова? Чи відчувається ритм?
Українською Чірут Імве каже:
Зі мною разом Сила і з Силою разом я.
Ось. Це вже діло. Тут є ритм, слова притерті й усе почувається як справжня мантра. Глядач перебирає відчуття Сили, проймається вірою та готовий сам це повторювати. Так, переклад не дослівний. Смисл не подається в лоб, захований під формою, проте його нескладно зчитати.
Не конче робити дослівно. Не конче переймати помилки оригіналу. Якщо можна зробити ліпше, то чому ж не зробити.
Чи запам'ятався би дослівний переклад: Я одне ціле з Силою і Сила тече в мені? Навряд. А ось вивірене з дубляжу — так, як і запам'ятовується поезія Шевченка, позаяк він так само вправно добирав слів.
#скаргаНа #ігри #хвалю #кіно
07.02.202314:17
02.01.202318:52
Серіал Людина-Бензопила має 8 різних українських озвучень. Чудове свідчення злету української та показник її затребуваности. Ще й до чого — до аніме.
Де ви ще бачили настільки широкий вибір... Рекорд!
#ДумкаПро #хвалю #кіно
P. S. Навіть оригінальний мальопис перекладено українською. Хіба не диво!..
01.10.202215:06
25.04.202215:38
Мемороби такі:
*бі лайк
#СкаргаНа #меми
P. S. Хіба мем перестане смішити, якщо використати українське слово? Чи сміх викликає запис англійських слів кирилицею?
06.12.202115:01
Вийшов трейлер продовження до мультфільму Людина-Павук: Навколо Всесвіту.
Ще до пандемії писав огляд на першу частину (йой, як же давно це було) і згадував зокрема й назву. В оригіналі це Spider-man: Into the Spider-Verse. Продовження назвали Spider-man: Across the Spider-Verse. Виходить, що в першому мультику нас пустили до Павучого всесвіту, а в другому понесуть через Павучий всесвіт.
Якщо бачили український трейлер, то зауважили, що назву українською ще не переклали. Певно, важко. У нас свого часу були проблеми з назвою. Припускаю, буде: Людина-Павук: Крізь всесвіт або Людина-Павук: Навколо всесвіту 2.
Цікаво у росіян. У них вже перший мультик названо як другий: Человек-Паук: Через вселенные. 😆
#ДумкаПро #кіно
P. S. Вирішив не додавати кнопок дописам. Тепер тут будуть коментарі, де зможемо обговорювати пости. Як натрапите на офіційний переклад назви другої частини мультика, розкажіть про це в коментарях. Цікаво ж. 😋
11.05.202305:59
26.01.202308:31
Необхідність адаптувати
Український глядач (з уласних спостережень за тою вибіркою, яку вдалося зібрати) ледь не одноголосно за потребу перекласти Fireflies на українську, але проти перекладання FEDRA. Мовляв, он НАСА і НАТО не перекладають же і всі все розуміють. Але є різниця між художніми вигадками та реальними назвами.
У житті назва така, яка є. Щось перекладуть: США, а не USA; ПАР, а не RSA; КНДР, а не 조선민주주의인민공화국. Щось не перекладуть: NATO, NASA, FIFA. Закономірності тут годі знайти. Просто так історично склалось.
В художньому творі ж назви мають мету: створити в читача певний образ, настрій чи стан; дати загадку; зробити відсилання абощо.
Якщо перекладач не перекладає власну назву, то лишає її для читача простим набором букв. Позбавляє частки вражень, які отримує читач оригіналу.
🤷♀ Для нас Веном просто ворог Людини-Павука, щате англійською це значить отруту. Блейд — темношкірий людина-вампір, коли англійською це ще й клинок. Ікс-вінг — літак повстанців із Зоряних війн, але ж це значить Х-крил.
Звісно, варто знати межу. Можна перестаратися. Але це (перебір) стається настільки рідко, що складається враження, наче перекладачі взагалі не стараються.
☝️ Як ілюстрацію потреби перекласти абревіатуру згадаймо трилогію Той, що біжить лабіринтом.
Щоб гарно зрозуміти приклад, варто бути знайомими хоча б з першою книгою. Тому далі тільки якщо читали її або не боїтеся спойлерів.
У першій книзі ще в лабіринті Томас бачив жуків-жалюків з написом на корпусі: Безпрецедентний Експеримент: Зона Ураження Мозку. Йому, як і читачеві це попервах незрозуміло. З плином сюжету в лабіринт закидають дівчину Терезу, яка постійно згадує слова: Безум — це добре. Протягом сюжету персонажі стають безумними і саме проходження через безумство допомагає героям пройти лабіринт.
В лабораторії після виходу з лабіринту діти бачать абревіатурну назву організації, що створила цей лабіринт: БЕЗУМ. Пазл склався: написи в лабіринті — назва організації, а слова Терези натяк, що організація добра, хоча читач думає про цю організацію протилежне.
У другій книзі герої стикаються з повстанцями, і читач ще більше переконується, що БЕЗУМ — це зло. А вражені спалахом люди стають не зомбі — вони божеволіють і мають ледь не екстаз, набуваючи безумства. Для хворих безум — це приємно. Але всю другу книгу ми щораз більше набираємося повстанських настроїв повалити диктатуру БЕЗУМу.
Третя книга все ставить на свої місця. Постійно згадувані Терезою слова дійсно слушні. БЕЗУМ шукав ліки від спалаху. І майже знайшов. Але повстанці все зіпсували. Вони зривають експеримент, а наприкінці підривають лабораторії БЕЗУМу, чим остаточно ставлять хрест на пошуках ліків. Та БЕЗУМ перестрахувався: імунним людям знайшли та підготували місце для відновлення суспільства і спокійного життя. Коло замкнулось. Од початку до кінця: БЕЗУМ — це добре. Не варто було це ігнорувати.
А тепер уявімо, що перекладачі би не адаптували назву: лишили би WICKED. Що тоді писати на корпусі жуків-жалюків? Які слова вкласти в уста Терези? Загадка з першої книги пропаде. Читач не матиме змоги скласти пазл самостійно. Далі червона нитка крізь всю трилогію з образами довкола БЕЗУМу зникне. А наприкінці книги слова WICKED — це добре не викликали би в нас такого неймовірного трепету, як викликають у англомовного читача, який зрозумів усі загадки, образи та метафори.
Одна єдина власна назва, а як важливо було її адаптувати. І як добре, що її адаптували.
Тому пам'ятайте: АДАПТАЦІЯ — це добре. 👌
#ДумкаПро #кіно #книги #хвалю
06.11.202213:15
29.09.202208:38
24.02.202205:39
Не панікуйте! Читайте лише офіційні джерела.
11.11.202117:24
У Бельгії та Великобританії закликають не показувати дітям «Гру в кальмара», а в Нью-Йорку заборонили на Гелловін одягати костюми її персонажів. Діти відтворюють сцени із серіалу та завдають шкоди один одному.
Показати би їм Кімнату 25 — нічого забороняти і не довелося б.
Замкнений простір. Важке повітря. Тяжке та незрозуміле пробудження серед незнайомців у невідомому місці. Купа запитань і жодної відповіді...
Ви ще не знаєте, що Міністерство розваг обрало вас для участі в реаліті-шоу під назвою Кімната 25. Разом з іншими кандидатами ви потрапили в Комплекс, серію з 25 кімнат, наповнених несподіваними та небезпечними пастками і лише одним виходом.
Покладайтесь лише на себе, позаяк гадки не маєте, з ким опинилися в Кімнаті 25 та чого чекати від кожного.
Кімната 25 — це настільна гра-квест в реальному часі, де ви станете заручником гри у прямому сенсі.
Вражає сильніше, аніж гратися на перерві у бачу-не бачу. 😉
🎲 Зберіть до восьми добровольців або ж спробуйте пройти всі кімнати самотужки. Оберіть режим гри: кооперативний, кожен сам за себе, гра в парах чи ще як вашій душі заманеться. Знайдіть 60 хв вільного часу й зануртеся у жорстокий квест на виживання.
⏳ Початок наприкінці грудня, коли коробки із грою українською надійдуть в Одеський порт. А зараз проходить відбір кандидатів, коли на передзамовленні ви можете придбати гру з максимальними знижками й бонусами.
Не зволікайте! Дійте, виживайте, рятуйтесь!
#Раджу #ігри
P. S. Щодо перекладу: в грудні ознайомлюсь та відзвітую.
13.04.202307:14
Нині читаю книжку в перекладі Миколи Климчука. Нечасте явище, коли починаєш читати книжку головно зваживши на перекладача, а не автора. Це як дивитись кіно через конкретного актора озвучення, а не через певну зірку в знімальному акторському складі.
Досі пам'ятаю ажіотаж із мальописом «Проповідник» через те, що його переклав ніхто інший, як Олександр Красюк. Це було одним із рекламних ходів видавництва Рідна мова.
А нещодавно передивився «Кунг фу Панду» лиш тому, що там одну з головних ролей озвучує Богдан Ступка.
Певною мірою це знак якости. Наприклад, через прекрасний переклад трилогії про Володара Перснів Астролябія заробила від мене величезний кредит довіри. Звісно, доки вони не зіпсували собі репутацію з мальописом про Гобіта.
Так само навіть не думаю розглядати щось від Фоліо через їхні зашквари з перекладами Кінга. Можливо, у них є гарні видання, проте колись кинута тінь на репутацію досі негарно відгукується.
Недурні люди радять не робити кумирів, однак трохи най буде. Нам потрібні майстри. Мусить бути еталон, на який би рівнялися і якому би довіряли. Довіра багато дає. Довіра — фундамент у розбудові міцного суспільства.
#ДумкаПро ВСЕ
22.01.202312:21
Цінність адаптування
Почав дивитися серіал Останні з нас в озвученні від, як на мене, найкращої студії з-поміж тих, які за то взялися. Спочатку все було гаразд, а потім кота в мішку не сховали.
У враженому кортицепсисом світі є FEDRA — військова диктату, яка тримає в порядку рештки світу, і Цикади — повстанці, що прагнуть повалити диктатуру і відродити демократію.
Так, саме Цикадами їх нарекла Цікава ідея. Не грав гру. Події серіалу сприймаю як нові, тому й Цикад з погляду FEDRA дійсно сприйняв за терористів. Але не все так просто.
У серіалі де-не-де на стінах є написи:
When you're lost in the darkness, look for the light.
Заблукав у темряві — шукай світло.
Незнайомому з всесвітом глядачеві такі слова здаються абстрактним підбадьоренням не втрачати надію і тягнутись до світла. Потому це взагалі може здатися вірою, бо люди переказують ці слова один одному.
Насправді ж це гасло Цикад, які насправді не Цикада, а Світляки. Ці слова мають збурювати людей до повстання. Через них вони шукають сторонників та сіють ідеї повернення до демократії.
Нам навіть спочатку показали, як Світляки тримають у себе дівчинку на ланцюгу. Чим не терористи?
І лиш наприкінці серії все з ними стає ясно, як стає ясно зі Снейпом наприкінці сьомої книги.
Та цей приємний досвід мали англомовні глядачі та втратили українськомовні через не ту власну назву. Невдалий переклад зіпсував частину вражень.
Тішить, що Цікава ідея зважила на це і пообіцяла надалі називати Fireflies Світляками. Якби ж вони ще й бекронім FEDRA адаптували, ціни б їм не було.
📑 З фандому відомо, що назва відсилає до реальної організації FEMA, а власне Федра — дочка критського царя Міноса й Пасіфаї, друга дружина Тесея, мати Демофонта й Акаманта. За міфами, вона закохалася в Тесеєвого сина Іпполіта, що призвело до смерті їх обох.
Відсилання навіть подвійне. Чи має то таку ж вагу, як і Світляки, не знаю. Стане ясно в майбутніх серіях. Проте важливо адаптувати усе. Не сподіватись на те, що люди грали в гру й так зрозуміють (більшість глядачів не грали) і не покладатись на знання глядачем англійської, бо ж нащо тоді йому той переклад...
Щоб проілюструвати важливість адаптації, наведу приклад з іншого твору, але в майбутньому дописі. Цей уже великий.
Ставте реакції, щоб розумів наскільки вам цікава ця тема. Пишіть коментарі. На просування контенту це ніяк не впливає — мені просто важливо з вами взаємодіяти.
#СкаргаНа #кіно
04.11.202208:43
Вже подивились новий серіал від Нетфлікса Кабінет курйозів Ґільєрмо Дель Торо? Не бачили?! То я розкажу.
Про що це може бути, якщо судити з назви? Щось про будні міністрів? Чи може комедійний ситком про роботу проктолога? Не вгадали!
Це альманах, що на початку кожної серії Ґільєрмо Дель Торо прочиняє свою шафку із дивовижами й дістає звідти атрибут поточної історії. Одна серія — одна історія в жанрі містики, трилера чи й жаху.
Жодних офісів. Жодних курйозних вчинків. Нащо Нетфлікси так переклади назву?! Щоб звучало подібно? Дурня...
Знайшлися навіть охочі локалізувати постер таким перекладом. Погляньте внизу: це ж не кабінет аж ніяк, це шафка або скринька (для паралелелей з Пандорою).
Це все одно, що Death note локалізувати як Ноти смерті (знаю, що оригінал японською: デスノート; англійською це показовий приклад). Або ще гірше: стрічку The Mist перекласти як Міст, а не як Імла.
#СкаргаНа #Нетфлікс
24.08.202206:16
09.01.202212:45
28.10.202114:55
17.02.202318:53
#СкаргаНа #ігри
Весь світ любительська локалізація Крил, а ти в ньому...
13.01.202311:08
23.10.202217:05
When fate hands you a lemon, make lemonade.
Популярний англомовний вислів, який ви бачили тільки з буквальним перекладом. Можна хіба припустити, що доля дає тобі метафорично щось кисле, себто неприємне, але ти не засмучуєшся й робиш із того щось смачненьке.
Можливо, англійською лимон має ще якісь додаткові конотації, але не українською. То навіщо робити буквальний переклад, якщо можна адаптувати?
Якщо життя дає тобі ляща, зроби в'ялену рибку.
Або в такій 🔞 формі:
Життя повернулось до тебе задницею?
Не сумуй — вдуй!
#СкаргаНа #книги #кіно
P. S. Бачили гожу адаптацію вислову? Напишіть у коментарі! Я не бачив.
23.07.202208:51
Хто перекладає, той і назву обирає
Добивши четвертого Тора, взявся Тайка Вайтіті за серіал про піратів. Зняв пілотну серію, ще й виконав одну з ролей. Любить він так чинити у своїх стрічках. Але це не його стрічка, не Тайка є головним творцем, але його ім'я серіал рекламує.
☠️ І як іронічно сталось: піратському серіалу піратський переклад. В одне рило озвучили серіал Our Flag Means Death і назвали його українською Наш прапор означає смерть. Здавалось, до чого тут прикопатися, але ж завжди можна краще. 😉
Схоже, власники одного ☠️ сайту немов би читали допис про Піратів Карибського моря. От не сподобалась їм назва від студії. Захотіли щось автентичніше, щось промовистіше, щось кучерявіше. І таке є. На тому самому ☠️ сайті серіал має назву Наш стяг несе смерть. Неначе з оповідок про піратів. Хочеш зробити краще, зроби це сам, як то кажуть...
Та хіба ж не той, хто перекладає, назву обирає?.. От і ні. В піратських осередках діла протікають інакше: тут чий сайт, того і правда. 😄
#ДумкаПро #кіно
P. S. Таки є в цьому кращому перекладі одна вада. Як гадаєте, в чім полягає?
20.12.202113:27
Поки готую для вас невеличкий огляд перекладу третьої частини про Людину павука, ділюсь інформацією про нові локалізації, мабуть, вже улюбленого видавництва настільних ігор.
Огляд буде зовсім скоро. Активуйте режим Хачіко. 😉
15.10.202108:54
Не перестаю захоплюватись Косою: що грою, що перекладом.
Автори перекладу вирішили й атмосфери надати, й ігрову термінологію побарвили, й чудове слово в народ запустити.
Первинний аналіз сучасних та минуловічних словників показав, що слово нове. Першу його появу бачу на сайті Словотвору. І як же добре, що перекладачу пощастило натрапити на цей сайт.
Вітроплав ліпше занурює в минувшину, позаяк сьогодні запозичень все більше, а вкраїнські словотвори на кшталт водограю, далековида, часопису тощо нитками асоціацій відтягують до початку ХХ століття.
Оскільки вітроплав — слово непоширене, то з ним легше працювати у грі. Це особливий термін, який не дасть плутати слова, а дозволить ліпше розуміти, що ж саме мається на увазі.
Тішить, що у слові дотримано засад простоти творення: проситься відразу повітроплав, адже корабель плаває саме у повітрі, однак вітроплав милозвучніший. Не завжди словотворці таке враховують, а варто...
Нарешті, це чудова нагода через культову гру прищепити прекрасний український одповідник запозиченню. А когось це, можливо, побудить шукати таких смачних слів іще. 😉
Врешті-решт можна було спинитися й на дирижаблі. Переклад очевидний. Проте локалізаторам, схоже, закортіло додати чогось ліпшого. Так, це дрібка, однак це дрібка чудової спеції, що робить страву тільки смачнішою.
Вкотре дякую Ґікачу та Планеті ігор за добру роботу з локалізації цього настільного шедевру.
#Хвалю #ігри
Ko'rsatilgan 1 - 24 dan 48
Ko'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.