
صدای مترجم
کانالی برای آگاهسازی مترجمان و صیانت از حقوقشان
ارتباط با ادمین: @nima754754
ارتباط با ادمین: @nima754754
TGlist reytingi
0
0
TuriOmmaviy
Tekshirish
TekshirilmaganIshonchnoma
ShubhaliJoylashuv
TilBoshqa
Kanal yaratilgan sanaFeb 09, 2025
TGlist-ga qo'shildi
Jan 25, 2025Muxrlangan guruh
"صدای مترجم" guruhidagi so'nggi postlar
22.04.202505:32
📍تب تکرار ترجمه
"مترجم یکی از هریپاترها، ویراستار همان جلد هریپاتر یک ناشر دیگر است. آدم گیج میشود. فکرش را بکنید، مثلاً من همزمان هم مترجم یک کتاب باشم، هم ویراستارش. برای یک ناشر ترجمه کنم و بعد یک ناشر دیگر باهام تماس بگیرد و بگوید هی فلانی، حالا که به هریپاتر اشراف داری، میتوانی برای من ویرایشش کنی؟"
متن کامل یادداشت فاطمه ستوده:
https://raahak.com/?p=5941
"مترجم یکی از هریپاترها، ویراستار همان جلد هریپاتر یک ناشر دیگر است. آدم گیج میشود. فکرش را بکنید، مثلاً من همزمان هم مترجم یک کتاب باشم، هم ویراستارش. برای یک ناشر ترجمه کنم و بعد یک ناشر دیگر باهام تماس بگیرد و بگوید هی فلانی، حالا که به هریپاتر اشراف داری، میتوانی برای من ویرایشش کنی؟"
متن کامل یادداشت فاطمه ستوده:
https://raahak.com/?p=5941
21.04.202519:29
🔍 به نظرتون اشکال عمدهی بند ۲ مادهی ۴ قرارداد #نشر_افق چیه؟
#مصادیق_غیرمنصفانگی
#مصادیق_غیرمنصفانگی


Repost qilingan:
دوزخ امّا سرد

21.04.202512:33
در فصل قبل، شرلی میان روایت شعری از کولریج نقل میکنه که جناب سلیمانی لازم ندیدن انگار که ترجمهاش کنن.
Repost qilingan:
دوزخ امّا سرد

21.04.202512:33
ابتدای فصل پنجم کتاب فرانکنشتاین نوشتهٔ مری شلی به ترجمهٔ سپاس ریوندی و محسن سلیمانی.
21.04.202505:34
📍مرضیه ستوده: کابوس با ناشر
«چهل سال پیش انتشارات نگاه از ناشرهای خوشنام با سابقهای درخشان در چاپ آثار ارزشمند در خاطر نویسنده و مخاطب بود. من با این ذهنیت در سال ۲۰۱۲ برای چاپ مجموعه داستانم با نشر نگاه مکاتبه کردم. تا سه چهار ماه هیچ جوابی نیامد. آشنا هم نداشتم تا از کسی سؤال کنم. مجبور شدم تلفن بزنم. آنوقت از این گوشیها و خطهای تلفن نبود و یا رایج نبود. کلی هزینهی تلفن دادم چون میگفتند مسئولش آقای فلانی است و الان نیستند، بعد میپرسیدم ایشان کی تشریف دارند مثلا میگفتند فردا صبح یا عصر، هر وقت تلفن میزدم میگفتند همین الان رفتند بیرون.»
🔗 متن کامل یادداشت: https://baangnews.net/22707
«چهل سال پیش انتشارات نگاه از ناشرهای خوشنام با سابقهای درخشان در چاپ آثار ارزشمند در خاطر نویسنده و مخاطب بود. من با این ذهنیت در سال ۲۰۱۲ برای چاپ مجموعه داستانم با نشر نگاه مکاتبه کردم. تا سه چهار ماه هیچ جوابی نیامد. آشنا هم نداشتم تا از کسی سؤال کنم. مجبور شدم تلفن بزنم. آنوقت از این گوشیها و خطهای تلفن نبود و یا رایج نبود. کلی هزینهی تلفن دادم چون میگفتند مسئولش آقای فلانی است و الان نیستند، بعد میپرسیدم ایشان کی تشریف دارند مثلا میگفتند فردا صبح یا عصر، هر وقت تلفن میزدم میگفتند همین الان رفتند بیرون.»
🔗 متن کامل یادداشت: https://baangnews.net/22707
20.04.202519:29
🔍 به نظرتون سه اشکال عمدهی مادهی ۲ قرارداد #نشر_ثالث چیه؟
#مصادیق_غیرمنصفانگی
#مصادیق_غیرمنصفانگی


Repost qilingan:
مدرسه

20.04.202512:35
فایل حاضر بررسی صفحه اول ترجمه کتاب کانت با عنوان فارسی سنجش خرد ناب توسط آقای میرشمس الدین ادیب سلطانی است. در این بررسی از صرفا نیم صفحه اول از تعداد 221 تعداد ؟؟ غلط بر من آشکار شده است. متن همراه با یک توضیح اول و یک سخن پایانی با خواننده است. لازم به ذکر است هیچ نشریه ای حق چاپ این مطلب را ندارد و فقط جهت گردش در فضای مجازی است. من به هیچ پاسخی یا نقدی بجز خود مترجم توجه نمی کنم و نخواهم خواند و به محض دیدن کامنت آن را حذف و فرد را بلاک خواهم کرد. چیزی اگر خود مترجم در دفاع بنویسد خواهم خواند.
علی نجات غلامی
علی نجات غلامی
20.04.202512:08
آخرین فرصت #نشر_قطره برای اصلاح قراردادها و رویههای غلط!
فردا طی تماس تلفنی مطالباتم رو مطرح و نتیجهاش رو اطلاعرسانی میکنم و در صورت عدم کسب نتیجهی مطلوب، تمام قراردادهام با این نشر رو اقاله (فسخ) میکنم.
فردا طی تماس تلفنی مطالباتم رو مطرح و نتیجهاش رو اطلاعرسانی میکنم و در صورت عدم کسب نتیجهی مطلوب، تمام قراردادهام با این نشر رو اقاله (فسخ) میکنم.


20.04.202505:35
📍جشن بیمعنایی یا بیماری سهل انگاری در ترجمه؟
نسیم وهابی: "نکته قابل توجه دیگری که در ترجمههای به زبان فارسی وجود دارد، عدم تسلط کافی برخی از مترجمانمان نه تنها بر زبان مبدا که حتی بر زبان فارسی است. کیفیت ترجمهها گاه چنان است که اگر امکان مقابله با اصل اثر را داشته باشیم، درمییابیم که مترجم با سر سوزن دانش زبان وارد گود شده یا به کمک تخیّل خود اثر را سرهمبندی کرده و یا اینکه با تکیه بر بیخبری مخاطب، با جهلی مرکب به ترجمهای پرداخته که نه فارسیاش فارسی است و نه نشانی از فرهنگ و ادب زبان مبدأ دارد."
🔗 متن کامل یادداشت:
https://raahak.com/?p=1416
نسیم وهابی: "نکته قابل توجه دیگری که در ترجمههای به زبان فارسی وجود دارد، عدم تسلط کافی برخی از مترجمانمان نه تنها بر زبان مبدا که حتی بر زبان فارسی است. کیفیت ترجمهها گاه چنان است که اگر امکان مقابله با اصل اثر را داشته باشیم، درمییابیم که مترجم با سر سوزن دانش زبان وارد گود شده یا به کمک تخیّل خود اثر را سرهمبندی کرده و یا اینکه با تکیه بر بیخبری مخاطب، با جهلی مرکب به ترجمهای پرداخته که نه فارسیاش فارسی است و نه نشانی از فرهنگ و ادب زبان مبدأ دارد."
🔗 متن کامل یادداشت:
https://raahak.com/?p=1416
19.04.202520:07
🔍 به نظرتون اشکالات عمدهی مادهی ۹ قرارداد #نشر_اطراف چیه؟
#مصادیق_غیرمنصفانگی
#مصادیق_غیرمنصفانگی


19.04.202512:35
مترجم، ترجمه و باقی قضایا!
و اصل این لغت(ترجمه) از رجم آید در معنا سنگ زدن و کسی را به سنگ راندن باشد.
و گور مرده ای را به سنگ نشاندار کردن، چنانکه بزرگی از ایشان گفت فی وصیته: و لاترجموا قبری. چنان کنید که قبرم را نه سنگی باشد تا نشانی نباشد.
و هر شئ پرتابی و افکندنی و راندگی و لعنت و فحش و ناسزا را نیز رجم گفته اند.
و نیز امری که حقیقت آن معلوم نباشد و قولهم : صار رجماً؛ یعنی آگاه نشد بر حقیقت امر آن.
و کیفیت هر امر که به ظن و گمان و وهم درآمیخته گویند. چنانکه رجم بالغیب؛ به معنا از روی گمان و ظن و بدون برهان باشد.
از رساله کوچکی بجا مانده از قرن نهم.
رساله فوائد المرجان فی ادب الترجمان. ص7
کابل. 1977 به همت دکتر کرامت نورخان.
#ترجمه
@ashoftar
و اصل این لغت(ترجمه) از رجم آید در معنا سنگ زدن و کسی را به سنگ راندن باشد.
و گور مرده ای را به سنگ نشاندار کردن، چنانکه بزرگی از ایشان گفت فی وصیته: و لاترجموا قبری. چنان کنید که قبرم را نه سنگی باشد تا نشانی نباشد.
و هر شئ پرتابی و افکندنی و راندگی و لعنت و فحش و ناسزا را نیز رجم گفته اند.
و نیز امری که حقیقت آن معلوم نباشد و قولهم : صار رجماً؛ یعنی آگاه نشد بر حقیقت امر آن.
و کیفیت هر امر که به ظن و گمان و وهم درآمیخته گویند. چنانکه رجم بالغیب؛ به معنا از روی گمان و ظن و بدون برهان باشد.
از رساله کوچکی بجا مانده از قرن نهم.
رساله فوائد المرجان فی ادب الترجمان. ص7
کابل. 1977 به همت دکتر کرامت نورخان.
#ترجمه
@ashoftar
Rekordlar
21.04.202519:47
1.4KObunachilar02.11.202423:59
0Iqtiboslar indeksi17.03.202509:07
541Bitta post qamrovi15.03.202510:23
556Reklama posti qamrovi14.03.202518:36
39.29%ER17.03.202509:07
42.60%ERRKo'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.