Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
صدای مترجم avatar

صدای مترجم

کانالی برای آگاه‌سازی مترجمان و صیانت از حقوق‌شان
ارتباط با ادمین: @nima754754
TGlist reytingi
0
0
TuriOmmaviy
Tekshirish
Tekshirilmagan
Ishonchnoma
Shubhali
Joylashuv
TilBoshqa
Kanal yaratilgan sanaFeb 09, 2025
TGlist-ga qo'shildi
Jan 25, 2025
Muxrlangan guruh

"صدای مترجم" guruhidagi so'nggi postlar

📍تب تکرار ترجمه

"مترجم یکی از هری‌پاترها، ویراستار همان جلد هری‌پاتر یک ناشر دیگر است. آدم گیج می‌شود. فکرش را بکنید، مثلاً من هم‌زمان هم مترجم یک کتاب باشم، هم ویراستارش. برای یک ناشر ترجمه کنم و بعد یک ناشر دیگر باهام تماس بگیرد و بگوید هی فلانی، حالا که به هری‌پاتر اشراف داری، می‌توانی برای من ویرایشش کنی؟"

متن کامل یادداشت فاطمه ستوده:
https://raahak.com/?p=5941
🔍 به نظرتون اشکال عمده‌ی بند ۲ ماده‌ی ۴ قرارداد #نشر_افق چیه؟

#مصادیق_غیرمنصفانگی
Repost qilingan:
دوزخ امّا سرد avatar
دوزخ امّا سرد
ترجمهٔ کاظم فیروزمند که شعر هم آورده.
Repost qilingan:
دوزخ امّا سرد avatar
دوزخ امّا سرد
ترجمهٔ کاظم فیروزمند.
Repost qilingan:
دوزخ امّا سرد avatar
دوزخ امّا سرد
در فصل قبل، شرلی میان روایت شعری از کولریج نقل می‌کنه که جناب سلیمانی لازم ندیدن انگار که ترجمه‌اش کنن.
Repost qilingan:
دوزخ امّا سرد avatar
دوزخ امّا سرد
Repost qilingan:
دوزخ امّا سرد avatar
دوزخ امّا سرد
ابتدای فصل پنجم کتاب فرانکنشتاین نوشتهٔ مری شلی به ترجمهٔ سپاس ریوندی و محسن سلیمانی.
📍مرضیه ستوده: کابوس با ناشر

«چهل سال پیش انتشارات نگاه از ناشرهای خوش‌نام با سابقه‌ای درخشان در چاپ آثار ارزشمند در خاطر نویسنده و مخاطب بود. من با این ذهنیت در سال ۲۰۱۲ برای چاپ مجموعه داستانم با نشر نگاه مکاتبه کردم. تا سه چهار ماه هیچ جوابی نیامد. آشنا هم نداشتم تا از کسی سؤال کنم. مجبور شدم تلفن بزنم. آن‌وقت از این گوشی‌ها و خط‌های تلفن نبود و یا رایج نبود. کلی هزینه‌ی تلفن دادم چون می‌گفتند مسئولش آقای فلانی است و الان نیستند، بعد می‌پرسیدم ایشان کی تشریف دارند مثلا می‌گفتند فردا صبح یا عصر، هر وقت تلفن می‌زدم می‌گفتند همین الان رفتند بیرون.»

🔗 متن کامل یادداشت: https://baangnews.net/22707
🔍 به نظرتون سه اشکال عمده‌ی ماده‌ی ۲ قرارداد #نشر_ثالث چیه؟

#مصادیق_غیرمنصفانگی
Repost qilingan:
مدرسه avatar
مدرسه
فایل حاضر بررسی صفحه اول ترجمه کتاب کانت با عنوان فارسی سنجش خرد ناب توسط آقای میرشمس الدین ادیب سلطانی است. در این بررسی از صرفا نیم صفحه اول از تعداد 221 تعداد ؟؟ غلط بر من آشکار شده است. متن همراه با یک توضیح اول و یک سخن پایانی با خواننده است. لازم به ذکر است هیچ نشریه ای حق چاپ این مطلب را ندارد و فقط جهت گردش در فضای مجازی است. من به هیچ پاسخی یا نقدی بجز خود مترجم توجه نمی کنم و نخواهم خواند و به محض دیدن کامنت آن را حذف و فرد را بلاک خواهم کرد. چیزی اگر خود مترجم در دفاع بنویسد خواهم خواند.

علی نجات غلامی
آخرین فرصت #نشر_قطره برای اصلاح قراردادها و رویه‌های غلط!
فردا طی تماس تلفنی مطالباتم رو مطرح و نتیجه‌اش رو اطلاع‌رسانی می‌کنم و در صورت عدم کسب نتیجه‌ی مطلوب، تمام قراردادهام با این نشر رو اقاله (فسخ) می‌کنم.
📍جشن بی‌معنایی یا بیماری سهل انگاری در ترجمه؟

نسیم وهابی: "نکته قابل توجه دیگری که در ترجمه‌های به زبان فارسی وجود دارد، عدم تسلط کافی برخی از مترجمان‌مان نه تنها بر زبان مبدا که حتی بر زبان فارسی است. کیفیت ترجمه‌ها گاه چنان است که اگر امکان مقابله با اصل اثر را داشته باشیم، درمی‌یابیم که مترجم با سر سوزن دانش زبان وارد گود شده یا به کمک تخیّل خود اثر را سرهم‌بندی کرده و یا این‌که با تکیه بر بی‌خبری مخاطب، با جهلی مرکب به ترجمه‌ای پرداخته که نه فارسی‌اش فارسی است و نه نشانی از فرهنگ و ادب زبان مبدأ دارد."

🔗 متن کامل یادداشت:
https://raahak.com/?p=1416
🔍 به نظرتون اشکالات عمده‌ی ماده‌ی ۹ قرارداد #نشر_اطراف چیه؟

#مصادیق_غیرمنصفانگی
مترجم، ترجمه و باقی قضایا!

و اصل این لغت(ترجمه) از رجم آید در معنا سنگ زدن و کسی را به سنگ راندن باشد.

و گور مرده ای را به سنگ نشاندار کردن، چنانکه بزرگی از ایشان گفت فی وصیته: و لاترجموا قبری. چنان کنید که قبرم را نه سنگی باشد تا نشانی نباشد.

و هر شئ پرتابی و افکندنی و راندگی و لعنت و فحش و ناسزا را نیز رجم گفته اند.

و نیز امری که حقیقت آن معلوم نباشد و قولهم : صار رجماً؛ یعنی آگاه نشد بر حقیقت امر آن.

و کیفیت هر امر که به ظن و گمان و وهم درآمیخته گویند. چنانکه رجم بالغیب؛ به معنا از روی گمان و ظن و بدون برهان باشد.

از رساله کوچکی بجا مانده از قرن نهم.
رساله فوائد المرجان فی ادب الترجمان. ص7
کابل. 1977 به همت دکتر کرامت نورخان.


#ترجمه

@ashoftar

Rekordlar

21.04.202519:47
1.4KObunachilar
02.11.202423:59
0Iqtiboslar indeksi
17.03.202509:07
541Bitta post qamrovi
15.03.202510:23
556Reklama posti qamrovi
14.03.202518:36
39.29%ER
17.03.202509:07
42.60%ERR
Ko'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.