12.03.202518:23
Виталий Румянцев. «Кончаю! Страшно перечесть… или Без редактора в голове»
12 марта отмечается День запрета на уныние.
В этот день предлагаем вам выкинуть все негативные мысли из головы и насладиться замечательным сборником переводческих ляпов «Кончаю! Страшно перечесть… или Без редактора в голове».
Составитель сборника, Виталий Румянцев, долгие годы редактировал переводы любовных романов и рассказов. Курьезных ошибок было так много, что он решил начать собирать самые забавные из них. В итоге в свет вышел сборник, полностью состоящий из тщательно отобранных словесных ляпов, способных рассмешить любого читателя.
Книгу нужно читать медленно, смакуя неаккуратные, неряшливые фразы, над которыми вы будете гарантированно долго смеяться. Страницы сборника подарят вам незабываемый опыт и заряд позитива, освободив от печали и грусти в этот чудесный день!
#рекомендации
12 марта отмечается День запрета на уныние.
В этот день предлагаем вам выкинуть все негативные мысли из головы и насладиться замечательным сборником переводческих ляпов «Кончаю! Страшно перечесть… или Без редактора в голове».
Составитель сборника, Виталий Румянцев, долгие годы редактировал переводы любовных романов и рассказов. Курьезных ошибок было так много, что он решил начать собирать самые забавные из них. В итоге в свет вышел сборник, полностью состоящий из тщательно отобранных словесных ляпов, способных рассмешить любого читателя.
Книгу нужно читать медленно, смакуя неаккуратные, неряшливые фразы, над которыми вы будете гарантированно долго смеяться. Страницы сборника подарят вам незабываемый опыт и заряд позитива, освободив от печали и грусти в этот чудесный день!
#рекомендации


09.03.202514:21
02.03.202520:05
С приходом весны! 🌸 Представляем возможности на этот сезон:
🔹Конкурсы
до 9 марта – Верхневолжский конкурс перевода
до 9 марта – 25-й Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu
до 15 марта – Премия Норы Галь за перевод короткой прозы с английского и французского языков
до 4 апреля – Конкурс переводов Института лингвистики РГГУ
до 12 апреля – Всероссийский конкурс художественного перевода «Smart Start 2025» (для учащихся 9–11 классов)
до 14 апреля – 16-я Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга»
до 8 мая – VI Открытый конкурс художественного перевода имени Р. Р. Чайковского
🔹Конференции
до 23 марта – XII (XXVI) Международная научно-практическая конференция молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения»
до 31 марта – Конференция «Метафоризация и мифологизация в языке и культуре»
до 20 апреля – XVI Всероссийская (с международным участием) научно-практическая конференция
«ПЕРЕВОД. ЯЗЫК. КУЛЬТУРА»
до 10 мая – 16-я Международная лингвистическая конференция
«Основные направления лингвистической и лингводидактической мысли в 21 веке (лингвистика, методика, перевод)»
🔹Другое
до 10 марта – IX Международный научно-образовательный форум молодых переводчиков имени Д.О. Половцева «Языковая личность и перевод»
до 20 марта – Международный студенческий лингвистический форум «TERRA LINGUAE - TERRA EVOLUTIONIS» («Мир языка – пространство для развития»)
#дайджест #дайджест_сроки
🔹Конкурсы
до 9 марта – Верхневолжский конкурс перевода
до 9 марта – 25-й Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu
до 15 марта – Премия Норы Галь за перевод короткой прозы с английского и французского языков
до 4 апреля – Конкурс переводов Института лингвистики РГГУ
до 12 апреля – Всероссийский конкурс художественного перевода «Smart Start 2025» (для учащихся 9–11 классов)
до 14 апреля – 16-я Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга»
до 8 мая – VI Открытый конкурс художественного перевода имени Р. Р. Чайковского
🔹Конференции
до 23 марта – XII (XXVI) Международная научно-практическая конференция молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения»
до 31 марта – Конференция «Метафоризация и мифологизация в языке и культуре»
до 20 апреля – XVI Всероссийская (с международным участием) научно-практическая конференция
«ПЕРЕВОД. ЯЗЫК. КУЛЬТУРА»
до 10 мая – 16-я Международная лингвистическая конференция
«Основные направления лингвистической и лингводидактической мысли в 21 веке (лингвистика, методика, перевод)»
🔹Другое
до 10 марта – IX Международный научно-образовательный форум молодых переводчиков имени Д.О. Половцева «Языковая личность и перевод»
до 20 марта – Международный студенческий лингвистический форум «TERRA LINGUAE - TERRA EVOLUTIONIS» («Мир языка – пространство для развития»)
#дайджест #дайджест_сроки
26.02.202519:29
20.02.202518:22
Любите ли вы Шекспира так, как любят его авторы рубрики #конец_цитаты? Слог великого поэта и драматурга изучают учёные всего мира. А получится ли у вас найти его цитаты?
05.02.202518:14
Зимняя школа перевода закончилась, а мы продолжаем вспоминать самые классные моменты. Молодежная секция, словно маленький ёжик, принесла сегодня на колючей спинке цитаты вдохновителя рубрики #конец_цитаты. И не только его😉
🦔 Я открою вам страшную тайну.
*переходит на шепот*
Трансформаций не существует. Это миф!
(Сдобников Вадим Витальевич)
🦔 Так, была поднята рука. Уже нет руки. Покалечили.
(Сдобников Вадим Витальевич)
🦔 Мы-то знаем, что в нашем случае эта фигня называется как? Скидка!
(Сдобников Вадим Витальевич)
🦔 Коллеги, не напрягайтесь там, где не нужно!
(Сдобников Вадим Витальевич)
🦔 Я сейчас по всему этому ряду пройдусь... Заметили? Они все встали и ушли.
(Сдобников Вадим Витальевич про членов Молодежной секции)
🦔 Переводчик — это стекло, зеркало или лупа...
(Зубанова Ирина Владимировна)
🦔 Переводчик берет на себя функцию фильтра от мусора.
(Зубанова Ирина Владимировна)
🦔 Мы были у Ломакина, много смеялись и говорили о переводе. Затем пошли к Александру Александровичу Ларину. У него мы не смеялись вообще…
(участник Зимней школы)
#конец_цитаты
🦔 Я открою вам страшную тайну.
*переходит на шепот*
Трансформаций не существует. Это миф!
(Сдобников Вадим Витальевич)
🦔 Так, была поднята рука. Уже нет руки. Покалечили.
(Сдобников Вадим Витальевич)
🦔 Мы-то знаем, что в нашем случае эта фигня называется как? Скидка!
(Сдобников Вадим Витальевич)
🦔 Коллеги, не напрягайтесь там, где не нужно!
(Сдобников Вадим Витальевич)
🦔 Я сейчас по всему этому ряду пройдусь... Заметили? Они все встали и ушли.
(Сдобников Вадим Витальевич про членов Молодежной секции)
🦔 Переводчик — это стекло, зеркало или лупа...
(Зубанова Ирина Владимировна)
🦔 Переводчик берет на себя функцию фильтра от мусора.
(Зубанова Ирина Владимировна)
🦔 Мы были у Ломакина, много смеялись и говорили о переводе. Затем пошли к Александру Александровичу Ларину. У него мы не смеялись вообще…
(участник Зимней школы)
#конец_цитаты


12.03.202518:23
06.03.202518:00
Тёмная зима отступила, закончилась Масленица и наступила долгожданная весна (хоть и календарная)! Пробуждается природа, и вместе с новой жизнью зарождаются и новые идеи. Весна – время надежд и обновлений. Предлагаем вдохновиться рубрикой #конец_цитаты и смело пойти вперед навстречу новым свершениям и изменениям… переводческим и не только!
🌸 Весна — время планов и предположений.
Лев Толстой «Анна Каренина»
🌸 Весна — это такое время года, когда очень хорошо начинать что-то новое.
Харуки Мураками «Норвежский лес»
🌸 Ожидание весны — это как ожидание рая.
Стивен Кинг «Мизери»
🌸 Бывает, что-то не клеится, плохо выходит, и в то же время чувствуешь что-то хорошее. Вспомнишь о хорошем и поймешь: это весна.
Михаил Пришвин
🌸 Нельзя сказать весне: «Наступи немедленно и длись столько, сколько нужно». Можно лишь сказать: «Приди, осени меня благодатью надежды и побудь со мной как можно дольше».
Пауло Коэльо «Одиннадцать минут»
🌸 Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.
Сергей Есенин «Какая ночь! Я не могу…»
🌸 Ну вот, весна пришла, а под ногами опять сугробы. Да и сопли эти уже надоели.
Автор рубрики #конец_цитаты:)
#конец_цитаты
🌸 Весна — время планов и предположений.
Лев Толстой «Анна Каренина»
🌸 Весна — это такое время года, когда очень хорошо начинать что-то новое.
Харуки Мураками «Норвежский лес»
🌸 Ожидание весны — это как ожидание рая.
Стивен Кинг «Мизери»
🌸 Бывает, что-то не клеится, плохо выходит, и в то же время чувствуешь что-то хорошее. Вспомнишь о хорошем и поймешь: это весна.
Михаил Пришвин
🌸 Нельзя сказать весне: «Наступи немедленно и длись столько, сколько нужно». Можно лишь сказать: «Приди, осени меня благодатью надежды и побудь со мной как можно дольше».
Пауло Коэльо «Одиннадцать минут»
🌸 Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.
Сергей Есенин «Какая ночь! Я не могу…»
🌸 Ну вот, весна пришла, а под ногами опять сугробы. Да и сопли эти уже надоели.
Автор рубрики #конец_цитаты:)
#конец_цитаты
01.03.202520:39
С Днём кошек!
Первого марта в России празднуется День кошки. Раньше наши пушистые друзья помогали нам с переводом, только сидя у нас на коленях. Но с развитием технологий они появились и на компьютерах, продолжив радовать переводчиков уже в виртуальном пространстве.
Первая в мире виртуальная «кошка» для переводчиков была разработана в середине 80-х годов прошлого века компанией Alpnet. Она называлась Translation Support System (TSS) и из-за высокой стоимости не имела успеха, поскольку позволить ее могли только крупные компании. Чуть позже, вдохновившись TSS, голландская компания INK начала создавать собственные инструменты для работы с текстами. Ее официальным представителем в Германии стала компания Trados, которая выпустила вторую «кошку», на этот раз ставшую всемирно известной и востребованной. В 90-е годы благодаря Интернету рынок переводческих «кошек» расцвел, и инструменты стали доступными для небольших компаний и индивидуальных предпринимателей.
Что же такое переводческая кошка? Это программное обеспечение (ПО) для автоматизации и упрощения процесса перевода. Официальное англоязычное название ПО — CAT-tools, или Computer Aided Translation tools.
Принцип работы всех CAT-инструментов один. В «кошку» загружается документ на перевод, который автоматически делится на сегменты. Текст представляется в виде таблицы, где в первом столбце находится оригинал, а во второй переводчик вписывает перевод. Для ускорения работы используются базы памяти, где сохраняются варианты перевода, и глоссарии. Кроме того, все современные CAT-инструменты поддерживают интеграцию машинного перевода.
На сегодняшний день существует большое количество CAT-инструментов. Самыми популярными из них являются Trados Studio, SmartCAT и MemeQ. Однако на данный момент не все из них доступны для российских пользователей. На смену приходят российские инструменты, например, Promt Translation Factory, FirstCAT и другие.
Как и наши живые кошки, виртуальные помощники переводчиков обладают непревзойденной гибкостью и чуткостью, что очень выручает в трудную минуту.
С праздником всех владельцев кошачьих!
Информация об авторе: Михаил Масленсков, 2 курс, Мурманский арктический университет
#статьи #поздравляем
Первого марта в России празднуется День кошки. Раньше наши пушистые друзья помогали нам с переводом, только сидя у нас на коленях. Но с развитием технологий они появились и на компьютерах, продолжив радовать переводчиков уже в виртуальном пространстве.
Первая в мире виртуальная «кошка» для переводчиков была разработана в середине 80-х годов прошлого века компанией Alpnet. Она называлась Translation Support System (TSS) и из-за высокой стоимости не имела успеха, поскольку позволить ее могли только крупные компании. Чуть позже, вдохновившись TSS, голландская компания INK начала создавать собственные инструменты для работы с текстами. Ее официальным представителем в Германии стала компания Trados, которая выпустила вторую «кошку», на этот раз ставшую всемирно известной и востребованной. В 90-е годы благодаря Интернету рынок переводческих «кошек» расцвел, и инструменты стали доступными для небольших компаний и индивидуальных предпринимателей.
Что же такое переводческая кошка? Это программное обеспечение (ПО) для автоматизации и упрощения процесса перевода. Официальное англоязычное название ПО — CAT-tools, или Computer Aided Translation tools.
Принцип работы всех CAT-инструментов один. В «кошку» загружается документ на перевод, который автоматически делится на сегменты. Текст представляется в виде таблицы, где в первом столбце находится оригинал, а во второй переводчик вписывает перевод. Для ускорения работы используются базы памяти, где сохраняются варианты перевода, и глоссарии. Кроме того, все современные CAT-инструменты поддерживают интеграцию машинного перевода.
На сегодняшний день существует большое количество CAT-инструментов. Самыми популярными из них являются Trados Studio, SmartCAT и MemeQ. Однако на данный момент не все из них доступны для российских пользователей. На смену приходят российские инструменты, например, Promt Translation Factory, FirstCAT и другие.
Как и наши живые кошки, виртуальные помощники переводчиков обладают непревзойденной гибкостью и чуткостью, что очень выручает в трудную минуту.
С праздником всех владельцев кошачьих!
Информация об авторе: Михаил Масленсков, 2 курс, Мурманский арктический университет
#статьи #поздравляем
24.02.202507:57
24 февраля – День съехавшей крыши:) Просьба отнестись с юмором:)
#позитив
#позитив
18.02.202513:24
🔹Дайджест платных образовательных мероприятий на март:
март – Курс «Учимся писать тексты». Тимуроки.
март – Марафон «Нефтегазовый перевод». LinguaOil. Подробнее о марафоне узнайте у цифрового консультанта: @Oil_and_Gas_Marathon_bot
3–25 марта – Перевод под закадровое озвучивание: теория и практика. ШАП.
8–29 марта – Перевод под субтитры: теория и практика. ШАП.
11 марта – 6 мая – Основы перевода в сфере фармакологии. LinguaContact.
12 марта – 14 мая – Базовый курс перевода текстов нефтегазовой тематики. LinguaContact.
15 марта – 24 мая – Художественный перевод с китайского языка. Алина Перлова. Creative Writing School.
18 марта – 13 мая – English XX-XXI: как переводить современную литературу. Шаши Мартынова, Макс Немцов. Creative Writing School.
19 марта – 14 мая – Технический писатель. Основы профессии. LinguaContact.
21 марта – 2 мая – Основы локализации видеоигр. LinguaContact.
с 24 марта – НОН-фикшн: культура работы с нехудожественными текстами. PROtranslation.
с 24 марта – Interprethon: тренировка умений и навыков устного переводчика. PROtranslation.
#допобразование
март – Курс «Учимся писать тексты». Тимуроки.
март – Марафон «Нефтегазовый перевод». LinguaOil. Подробнее о марафоне узнайте у цифрового консультанта: @Oil_and_Gas_Marathon_bot
3–25 марта – Перевод под закадровое озвучивание: теория и практика. ШАП.
8–29 марта – Перевод под субтитры: теория и практика. ШАП.
11 марта – 6 мая – Основы перевода в сфере фармакологии. LinguaContact.
12 марта – 14 мая – Базовый курс перевода текстов нефтегазовой тематики. LinguaContact.
15 марта – 24 мая – Художественный перевод с китайского языка. Алина Перлова. Creative Writing School.
18 марта – 13 мая – English XX-XXI: как переводить современную литературу. Шаши Мартынова, Макс Немцов. Creative Writing School.
19 марта – 14 мая – Технический писатель. Основы профессии. LinguaContact.
21 марта – 2 мая – Основы локализации видеоигр. LinguaContact.
с 24 марта – НОН-фикшн: культура работы с нехудожественными текстами. PROtranslation.
с 24 марта – Interprethon: тренировка умений и навыков устного переводчика. PROtranslation.
#допобразование
05.02.202518:14


10.03.202512:41
Всем изучающим немецкий язык посвящается😂
#позитив
#позитив
06.03.202518:00
01.03.202520:38
21.02.202518:04
Международный день родного языка
С 2000 года по инициативе Организации Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) 21 февраля отмечают Международный день родного языка. Праздник был провозглашен с целью защиты языкового и культурного многообразия, и вот уже 25 лет люди по всему миру активно работают над популяризацией родных языков.
В предыдущие годы День посвящался качеству образования, использованию технологий для многоязычного обучения и т.д. В 2025 году акцент будет сделан на важности языков для достижения более устойчивого, справедливого и инклюзивного мира к 2030 году.
В штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже сегодня прошло мероприятие в честь Дня родного языка. Запись можно посмотреть по ссылке: https://webcast.unesco.org/events/2025-IMLD/#.
#поздравляем
С 2000 года по инициативе Организации Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) 21 февраля отмечают Международный день родного языка. Праздник был провозглашен с целью защиты языкового и культурного многообразия, и вот уже 25 лет люди по всему миру активно работают над популяризацией родных языков.
В предыдущие годы День посвящался качеству образования, использованию технологий для многоязычного обучения и т.д. В 2025 году акцент будет сделан на важности языков для достижения более устойчивого, справедливого и инклюзивного мира к 2030 году.
В штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже сегодня прошло мероприятие в честь Дня родного языка. Запись можно посмотреть по ссылке: https://webcast.unesco.org/events/2025-IMLD/#.
#поздравляем
10.02.202513:18
❄️ Продолжаем делиться вайбом VI Зимней школы перевода ❄️
В нашей группе ВК ищете альбом с фотографиями, сделанными во время Школы. Наполнение альбома неокончательное. Фотографы МИСИС обещали поделиться своими снимками немного позже.
А пока наслаждаемся классными мемами от участников конкурса VI ЗШП!
Авторы:
🌟 Екатерина Васильцова
🌟 Ева Петрова
🌟 Таисия Сорокина
to be continued...
#позитив #utrschool #utrschool_2025
В нашей группе ВК ищете альбом с фотографиями, сделанными во время Школы. Наполнение альбома неокончательное. Фотографы МИСИС обещали поделиться своими снимками немного позже.
А пока наслаждаемся классными мемами от участников конкурса VI ЗШП!
Авторы:
🌟 Екатерина Васильцова
🌟 Ева Петрова
🌟 Таисия Сорокина
to be continued...
#позитив #utrschool #utrschool_2025


03.02.202509:06
Сегодня делимся с вами работой, которая победила в номинации «Лучший мем с VI Зимней школы перевода».
Контекст: Кирилл Александрович Ельцов демонстрирует оборудование для синхронного перевода.
P.S. Интервью с Кириллом Александровичем Ельцовым можно посмотреть в нашей группе ВК.
#позитив
Контекст: Кирилл Александрович Ельцов демонстрирует оборудование для синхронного перевода.
P.S. Интервью с Кириллом Александровичем Ельцовым можно посмотреть в нашей группе ВК.
#позитив
09.03.202514:22
Анна Успенская – переводчик-синхронист, 15 лет проработавшая в Организации Объединенных Наций (ООН), заместитель начальника русской секции Службы устного перевода отделения ООН в Женеве.
В 90-е годы прошлого века женщины-синхронисты в ООН были редким явлением. Однако сейчас все больше переводчиц успешно занимает эту без сомнения очень ответственную должность. Анна Успенская – живое тому подтверждение.
Свою карьеру в ООН Анна Успенская начала в службе письменных переводов. За время работы письменным переводчиком она познакомилась с нужной терминологией, что помогло ей в работе синхронистом. Еще в университете Анна интересовалась именно устным переводом, и постепенно ей удалось сделать это делом своей жизни.
Первый опыт синхронного перевода на Генеральной Ассамблее у Анны Успенской прошел в необычных условиях. В связи с ремонтом зала, который знаком каждому по новостным выпускам, единственный раз в истории заседание проходило в менее торжественной атмосфере в другом помещении. Готовясь к началу заседания и переживая, Анна увидела, как её более опытный коллега из соседней кабины пьет кофе и решает кроссворд. Эта ситуация помогла ей расслабиться и впоследствии она всегда мысленно возвращалась к этим воспоминаниям, когда необходимо было снять излишнее напряжение и настроиться на работу перед особенно важными переводом.
Сейчас Анна координирует Программу подготовки переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов. Она часто проводит курсы и сотрудничает с крупнейшими переводческими вузами и факультетами, аккредитованными для подготовки переводчиков в ООН. Анна отмечает, что главная компетенция для переводчика в современном мире — это способность и желание постоянно учиться, развиваться и воспитывать в себе гибкость ума. Только путем постоянной практики можно отточить свое мастерство и получить опыт работы с разными темами.
Пост подготовлен на основе интервью с Анной Успенской «Синхронные переводчики ООН: "Мы только в звуке, только в слове"» от 28.09.2018 г.
#личность_в_переводе
В 90-е годы прошлого века женщины-синхронисты в ООН были редким явлением. Однако сейчас все больше переводчиц успешно занимает эту без сомнения очень ответственную должность. Анна Успенская – живое тому подтверждение.
Свою карьеру в ООН Анна Успенская начала в службе письменных переводов. За время работы письменным переводчиком она познакомилась с нужной терминологией, что помогло ей в работе синхронистом. Еще в университете Анна интересовалась именно устным переводом, и постепенно ей удалось сделать это делом своей жизни.
Первый опыт синхронного перевода на Генеральной Ассамблее у Анны Успенской прошел в необычных условиях. В связи с ремонтом зала, который знаком каждому по новостным выпускам, единственный раз в истории заседание проходило в менее торжественной атмосфере в другом помещении. Готовясь к началу заседания и переживая, Анна увидела, как её более опытный коллега из соседней кабины пьет кофе и решает кроссворд. Эта ситуация помогла ей расслабиться и впоследствии она всегда мысленно возвращалась к этим воспоминаниям, когда необходимо было снять излишнее напряжение и настроиться на работу перед особенно важными переводом.
Сейчас Анна координирует Программу подготовки переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов. Она часто проводит курсы и сотрудничает с крупнейшими переводческими вузами и факультетами, аккредитованными для подготовки переводчиков в ООН. Анна отмечает, что главная компетенция для переводчика в современном мире — это способность и желание постоянно учиться, развиваться и воспитывать в себе гибкость ума. Только путем постоянной практики можно отточить свое мастерство и получить опыт работы с разными темами.
Пост подготовлен на основе интервью с Анной Успенской «Синхронные переводчики ООН: "Мы только в звуке, только в слове"» от 28.09.2018 г.
#личность_в_переводе
03.03.202517:16
Желаем всегда ставить амбициозные цели и их достигать:)
#позитив
#позитив
26.02.202519:30
С Днем оптимизма! Почему стоит прочитать «Дар» Эдит Евы Эгер 🌼
27 февраля в самом конце зимы мы отмечаем небольшой праздник, который может стать хорошим поводом отвлечься, вспомнить хорошее и погреться душой – День оптимизма.
Что же такое оптимизм? Это не наивность и не розовые очки. Это выбор. Умение видеть не только то, что было, но и то, что может быть. Поэтому сегодняшняя книга-рекомендация не про «успешный успех» и не про «думай позитивно». Жизнь всё-таки штука сложная. И «Дар» Эдит Евы Эгер именно об этом:
🔹 12 историй – 12 установок, мешающих жить, и способы избавиться от них;
🔹 книга о боли, тревоге и тяжёлых обстоятельствах;
🔹 книга о прошлом, которое держит нас в плену, и о том, как освободиться.
Автор пережила Освенцим, пережила такую тьму, которую трудно даже представить. Но самое удивительное не то, что она выжила, а то, как она живёт после всего этого. Осознанно. Полноценно. Свободно. Так же она помогает жить своим пациентам и читателям. «Дар» – не «чудесная сказка преодоления», а честный разговор с теми, кто застрял в страхах и сомнениях. Эдит Эгер делится с вами историями, раскладывая пазл внутренних противоречий. Она дает возможность взглянуть на картину целиком, дает время и силы, чтобы собрать собственный пазл в светлых тонах. Тот, который бы нравился вам. Как психолог она наглядно показывает, что нет кусочков неправильных и некрасивых, но есть потерянные и разбросанные. Здесь не будет абстрактного «начни жить по-новому», этим книга и хороша.
Чем полезен «Дар»?
☁️В конце каждой главы – практические шаги, которые помогут осознать, что мешает двигаться дальше, и начать действовать.
⛅️Эдит Эгер, словно в диалоге, проводит через внутренние противоречия, помогая собрать воедино разбросанные кусочки себя.
🌤Нет пустых советов – только конкретные вопросы и техники, которые действительно работают.
☀️Пусть же сборник окажется для вас даром, ведь что есть оптимизм, если не стремление к жизни и личной свободе?
#рекомендации
27 февраля в самом конце зимы мы отмечаем небольшой праздник, который может стать хорошим поводом отвлечься, вспомнить хорошее и погреться душой – День оптимизма.
Что же такое оптимизм? Это не наивность и не розовые очки. Это выбор. Умение видеть не только то, что было, но и то, что может быть. Поэтому сегодняшняя книга-рекомендация не про «успешный успех» и не про «думай позитивно». Жизнь всё-таки штука сложная. И «Дар» Эдит Евы Эгер именно об этом:
🔹 12 историй – 12 установок, мешающих жить, и способы избавиться от них;
🔹 книга о боли, тревоге и тяжёлых обстоятельствах;
🔹 книга о прошлом, которое держит нас в плену, и о том, как освободиться.
Автор пережила Освенцим, пережила такую тьму, которую трудно даже представить. Но самое удивительное не то, что она выжила, а то, как она живёт после всего этого. Осознанно. Полноценно. Свободно. Так же она помогает жить своим пациентам и читателям. «Дар» – не «чудесная сказка преодоления», а честный разговор с теми, кто застрял в страхах и сомнениях. Эдит Эгер делится с вами историями, раскладывая пазл внутренних противоречий. Она дает возможность взглянуть на картину целиком, дает время и силы, чтобы собрать собственный пазл в светлых тонах. Тот, который бы нравился вам. Как психолог она наглядно показывает, что нет кусочков неправильных и некрасивых, но есть потерянные и разбросанные. Здесь не будет абстрактного «начни жить по-новому», этим книга и хороша.
Чем полезен «Дар»?
☁️В конце каждой главы – практические шаги, которые помогут осознать, что мешает двигаться дальше, и начать действовать.
⛅️Эдит Эгер, словно в диалоге, проводит через внутренние противоречия, помогая собрать воедино разбросанные кусочки себя.
🌤Нет пустых советов – только конкретные вопросы и техники, которые действительно работают.
Ты не можешь изменить своё прошлое, но ты можешь изменить то, как оно влияет на тебя.
☀️Пусть же сборник окажется для вас даром, ведь что есть оптимизм, если не стремление к жизни и личной свободе?
#рекомендации
21.02.202518:04


08.02.202520:26
Поздравляем всех причастных с Днём российской науки! Желаем высокого полета творческой мысли и самых дерзких открытий! Пусть труды вознаграждаются по достоинству!
#поздравляем
#поздравляем
02.02.202519:37
Ko'rsatilgan 1 - 24 dan 44
Ko'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.