Не змогли отримати доступ
до медіаконтенту
до медіаконтенту
24.04.202512:58
نظر یکی دیگر از دوستان که چهار بستهی نخست دورهی ضبطشدهی «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی» را تهیه و استفاده کرده است.💐
@Englishnutsbolts
@Englishnutsbolts
17.04.202504:34
کترین پار (۱۵۴۸-۱۵۱۲) ششمین و آخرین همسر پادشاه انگلستان هنری هشتم (از دودمان تودور) بود که برخلاف همگِنانش دستی در نوشتن و ادبیات هم داشت و در بحبوحهی جدال آیین نوپدیدِ پروتستان با کاتولیکِ ریشهدار، در سال ۱۵۴۳، به همسری شاههنری درآمد.
کترین پار نخستین ملکهی انگلیسی است که با نام واقعی خود کتابی به انگلیسی نوشته است. او که به زبانهای فرانسه، ایتالیایی، اسپانیایی و لاتین تسلط داشت، از حامیان هنر و موسیقی بود و مهمتر اینکه بهیمن تلاشها و نظارتهای شخصیاش، الیزابتِ ده ساله، دختر شاههنری از ملکهی معدوم اَن بولین، آموزشهای اصولیِ ادبی و هنری دید. الیزابت که بعداً ملکهی انگلستان شد، بهیمن آن تربیت و آموزش اصولی، به نوبهی خود فصلی شکوفا در تاریخ انگلستان گشود که بزرگانی چون ویلیام شکسپیر در آن پدید آمدند.
در تاریخ مردانه غالباً کترین پار را از جمله مروجان پروتستان نام نمیبرند (حال آنکه بود) و او را صرفاً پایانبخش سلسلهی همسرانِ بداقبال شاههنری میدانند.
◽️نویسندهی کتاب بالا، الیزابت نورتون، از متخصصان دودمان تودور و زندگی و زمانهی ملکههای انگلیس است.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
کترین پار نخستین ملکهی انگلیسی است که با نام واقعی خود کتابی به انگلیسی نوشته است. او که به زبانهای فرانسه، ایتالیایی، اسپانیایی و لاتین تسلط داشت، از حامیان هنر و موسیقی بود و مهمتر اینکه بهیمن تلاشها و نظارتهای شخصیاش، الیزابتِ ده ساله، دختر شاههنری از ملکهی معدوم اَن بولین، آموزشهای اصولیِ ادبی و هنری دید. الیزابت که بعداً ملکهی انگلستان شد، بهیمن آن تربیت و آموزش اصولی، به نوبهی خود فصلی شکوفا در تاریخ انگلستان گشود که بزرگانی چون ویلیام شکسپیر در آن پدید آمدند.
در تاریخ مردانه غالباً کترین پار را از جمله مروجان پروتستان نام نمیبرند (حال آنکه بود) و او را صرفاً پایانبخش سلسلهی همسرانِ بداقبال شاههنری میدانند.
◽️نویسندهی کتاب بالا، الیزابت نورتون، از متخصصان دودمان تودور و زندگی و زمانهی ملکههای انگلیس است.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts


14.04.202516:29
🔳 مسیر تقویت بنیادی درک مطلب انگلیسی با بستههای تالیفی من مبتنی بر دو دوره است:
◻️مبتدی تا متوسطه، شامل ۳ بسته (اینجا را ببینید و نمونهی تدریس را بشنوید)
◻️متوسطه تا پیشرفته، شامل ۹ بسته (اینجا را ببینید و نمونهی تدریس را بشنوید)
✅ کلاً دو دورهی ضبطشده (مجموعاً ۱۲ بسته)
🔸 پرسشهای احتمالیتان را دربارهی بستهها در خصوصی بپرسید:
@abdorrezashahbazi
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
◻️مبتدی تا متوسطه، شامل ۳ بسته (اینجا را ببینید و نمونهی تدریس را بشنوید)
◻️متوسطه تا پیشرفته، شامل ۹ بسته (اینجا را ببینید و نمونهی تدریس را بشنوید)
✅ کلاً دو دورهی ضبطشده (مجموعاً ۱۲ بسته)
🔸 پرسشهای احتمالیتان را دربارهی بستهها در خصوصی بپرسید:
@abdorrezashahbazi
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
10.04.202506:11
مجموعهی کتابهای درجهبندی شدهی Oxford Bookworms برای طیف وسیعی از انگلیسیآموزان تهیه شده است، از کاملاً مقدماتی تا نسبتاً پیشرفته.
داستانهای این مجموعه یا اختصاصاً برای همین مجموعه نوشته شدهاند یا داستانها و رمانهایی هستند (کلاسیک و مدرن) که قبلاً نویسندگانی صاحبنام آنها را نوشتهاند و اکنون بهزبانی کنترلشده بازنویسی شدهاند. همچنین، تعدادی اثر غیر داستانی، مثل زندگینامهی افراد مشهور، نیز در این مجموعه گنجانده شده است.
این داستانها در هفت سطح درجهبندی شدهاند، یعنی بهتدریج، زبان بهکاررفته در نگارش آنها پیچیدهتر میشود، هم بهلحاظ واژگانی و هم بهلحاظ ساخت دستوری.
◽️سطح صفر (کاملاً مقدماتی): تنوع واژگانیِ ۲۵۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۱۳۷۵ واژه
◽️سطح یک: تنوع واژگانیِ ۴۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۵۲۰۰ واژه
◽️سطح دو: تنوع واژگانیِ ۷۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۶۵۰۰ واژه
◽️سطح سه: تنوع واژگانیِ ۱۰۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۱۰۰۰۰ واژه
◽️سطح چهار: تنوع واژگانیِ ۱۴۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۱۶۰۰۰ واژه
◽️سطح پنج: تنوع واژگانیِ ۱۸۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۲۳۰۰۰ واژه
◽️سطح شش: تنوع واژگانیِ ۲۵۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۳۰۰۰۰ واژه
🔲 منظور از تنوع واژگانی این است که مثلاً اگر دربارهی سطح یک صحبت میکنیم، کل داستان در محدودهی ۴۰۰ واژه روایت میشود و خارج از این محدوده واژهای نیامده است.
🔳 خواندن داستان بهشدت در افزایش علاقه به انگلیسی موثر است؛ هم لذتبخش است و هم به شما کمک میکند کمکم به انگلیسی فکر کنید و از این طریق با لایههای مختلف معنایی واژهها و ترکیبات و اصطلاحات آشنا شوید.
مضافاً اینکه داستانخوانی در تقویت درک مطلب و مهارت خواندن بسیار موثر است.
🔲 از این مجموعه تاکنون صدها عنوان منتشر شده است و همهی عناوین را صداپیشههای حرفهای، عمدتاً با لهجهی استانداردِ بریتانیایی، خواندهاند.
در اینجا میتوانید دهها عنوان از آنها را، در هفت سطحِ ذکرشده، رایگان دانلود کنید. فایل صوتی برخی از آنها را هم میتوانید مجانی دانلود کنید.
🔶 دوستانی که بستهی اول از دورهی «درک مطلب انگلیسی: مبتدی تا متوسطه» را تهیه و کار کردهاند، علاوه بر تمرینی که در مقدمهی بسته گفتهام، میتوانند شروع کنند به خواندنِ داستانهای سطح صفر یا استارترِ این مجموعه.
🔷 دوستانی که بستههای دورهی «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی» را تهیه و کار کردهاند، قاعدتاً داستانهای سطح پنج و شش را روان خواهند خواند، هرچند خواندن تقریباً همهی داستانهای این مجموعه، بهلحاظ داستانی و ادبی، لذتبخش است.
🔲 برای رسیدن به فهمی عمیق از انگلیسی از همین امروز اقدام کنید. فردا دیر است.
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
داستانهای این مجموعه یا اختصاصاً برای همین مجموعه نوشته شدهاند یا داستانها و رمانهایی هستند (کلاسیک و مدرن) که قبلاً نویسندگانی صاحبنام آنها را نوشتهاند و اکنون بهزبانی کنترلشده بازنویسی شدهاند. همچنین، تعدادی اثر غیر داستانی، مثل زندگینامهی افراد مشهور، نیز در این مجموعه گنجانده شده است.
این داستانها در هفت سطح درجهبندی شدهاند، یعنی بهتدریج، زبان بهکاررفته در نگارش آنها پیچیدهتر میشود، هم بهلحاظ واژگانی و هم بهلحاظ ساخت دستوری.
◽️سطح صفر (کاملاً مقدماتی): تنوع واژگانیِ ۲۵۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۱۳۷۵ واژه
◽️سطح یک: تنوع واژگانیِ ۴۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۵۲۰۰ واژه
◽️سطح دو: تنوع واژگانیِ ۷۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۶۵۰۰ واژه
◽️سطح سه: تنوع واژگانیِ ۱۰۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۱۰۰۰۰ واژه
◽️سطح چهار: تنوع واژگانیِ ۱۴۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۱۶۰۰۰ واژه
◽️سطح پنج: تنوع واژگانیِ ۱۸۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۲۳۰۰۰ واژه
◽️سطح شش: تنوع واژگانیِ ۲۵۰۰ واژه و شمار واژگان حدوداً ۳۰۰۰۰ واژه
🔲 منظور از تنوع واژگانی این است که مثلاً اگر دربارهی سطح یک صحبت میکنیم، کل داستان در محدودهی ۴۰۰ واژه روایت میشود و خارج از این محدوده واژهای نیامده است.
🔳 خواندن داستان بهشدت در افزایش علاقه به انگلیسی موثر است؛ هم لذتبخش است و هم به شما کمک میکند کمکم به انگلیسی فکر کنید و از این طریق با لایههای مختلف معنایی واژهها و ترکیبات و اصطلاحات آشنا شوید.
مضافاً اینکه داستانخوانی در تقویت درک مطلب و مهارت خواندن بسیار موثر است.
🔲 از این مجموعه تاکنون صدها عنوان منتشر شده است و همهی عناوین را صداپیشههای حرفهای، عمدتاً با لهجهی استانداردِ بریتانیایی، خواندهاند.
در اینجا میتوانید دهها عنوان از آنها را، در هفت سطحِ ذکرشده، رایگان دانلود کنید. فایل صوتی برخی از آنها را هم میتوانید مجانی دانلود کنید.
🔶 دوستانی که بستهی اول از دورهی «درک مطلب انگلیسی: مبتدی تا متوسطه» را تهیه و کار کردهاند، علاوه بر تمرینی که در مقدمهی بسته گفتهام، میتوانند شروع کنند به خواندنِ داستانهای سطح صفر یا استارترِ این مجموعه.
🔷 دوستانی که بستههای دورهی «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی» را تهیه و کار کردهاند، قاعدتاً داستانهای سطح پنج و شش را روان خواهند خواند، هرچند خواندن تقریباً همهی داستانهای این مجموعه، بهلحاظ داستانی و ادبی، لذتبخش است.
🔲 برای رسیدن به فهمی عمیق از انگلیسی از همین امروز اقدام کنید. فردا دیر است.
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
07.04.202517:38
◼️بازآفرینی سبک متن مبدا در متن مقصد
◻️ نوشتهی دکتر مجدالدین کیوانی
◻️فصلنامهی مترجم، شمارهی ۳۳، پاییز و زمستان ۱۳۷۹
@Englishnutsbolts
◻️ نوشتهی دکتر مجدالدین کیوانی
◻️فصلنامهی مترجم، شمارهی ۳۳، پاییز و زمستان ۱۳۷۹
@Englishnutsbolts
01.04.202504:37
هدیه از یکی از دوستان خوب
کتاب «اعتراف» نوشتهی نویسندهی بزرگ روس، لِف تالستوی (۱۹۱۰ - ۱۸۲۸)، را خیلی سال قبل - حدود ۳۰ سال پیش - با ترجمهی اسکندر ذبیحیان خواندم که معلم زبان روسی بود و این اثر را هم طبعاً از اصل روسی ترجمه کرده بود.
حدود ۱۰ سال قبل نیز این اثر را بار دیگر با ترجمهی آبتین گلکار خواندم که او نیز از اصل روسی ترجمه کرده بود.
تالستوی «اعتراف» را در سال ۱۸۸۲ بهچاپ رساند، یعنی زمانی که در دورهی دوم حیات فکری خود به سر میبرد و دست به بازنگریهای عظیم اخلاقی زد و به تعبیر خودش به بیداری معنوی رسید و دستاوردهای عظیم ادبی خود در دور اول - نظیر «جنگ و صلح» و «آنا کارنینا» - را زیر سوال برد و آنها را بیارزش خواند.
در این کتاب نسبتاً کوچک، تالستوی درگیریهای ذهنی خود را با پرسشهای بنیادین زندگی - خصوصاً خدا و مرگ و معنای زندگی - شرح میدهد و در هزارتوی فلسفه و دین میکوشد پاسخهایی آرامشبخش بیابد.
این کتاب را دیوید پترسون، استاد ممتاز ادبیات روس در دانشگاه دالاسِ تگزاس، به انگلیسی ترجمه کرده است.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
کتاب «اعتراف» نوشتهی نویسندهی بزرگ روس، لِف تالستوی (۱۹۱۰ - ۱۸۲۸)، را خیلی سال قبل - حدود ۳۰ سال پیش - با ترجمهی اسکندر ذبیحیان خواندم که معلم زبان روسی بود و این اثر را هم طبعاً از اصل روسی ترجمه کرده بود.
حدود ۱۰ سال قبل نیز این اثر را بار دیگر با ترجمهی آبتین گلکار خواندم که او نیز از اصل روسی ترجمه کرده بود.
تالستوی «اعتراف» را در سال ۱۸۸۲ بهچاپ رساند، یعنی زمانی که در دورهی دوم حیات فکری خود به سر میبرد و دست به بازنگریهای عظیم اخلاقی زد و به تعبیر خودش به بیداری معنوی رسید و دستاوردهای عظیم ادبی خود در دور اول - نظیر «جنگ و صلح» و «آنا کارنینا» - را زیر سوال برد و آنها را بیارزش خواند.
در این کتاب نسبتاً کوچک، تالستوی درگیریهای ذهنی خود را با پرسشهای بنیادین زندگی - خصوصاً خدا و مرگ و معنای زندگی - شرح میدهد و در هزارتوی فلسفه و دین میکوشد پاسخهایی آرامشبخش بیابد.
این کتاب را دیوید پترسون، استاد ممتاز ادبیات روس در دانشگاه دالاسِ تگزاس، به انگلیسی ترجمه کرده است.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts


20.04.202518:17
skydiving at its best
@Englishnutsbolts
@Englishnutsbolts


17.04.202504:33
10.04.202515:04
زمانهای حال و گذشتهی استمراری در انگلیسی به همان شکل استمراری به فارسی برگردانده میشوند.
مثلاً
◽️He is writing a letter.
او دارد نامهای مینویسد./ او نامهای مینویسد.
◽️She was walking in the garden.
او در باغ قدم میزد.
◼️اما مواردی هم پیش میآید که این مطابقتِ زمانی هنگام ترجمه رخ نمیدهد.
مثلاً
◽️I am sitting at the table.
من پشت میز نشستهام.
همانگونه که میبیند در اینجا حال استمراری انگلیسی به حال کامل (یا ماضی نقلی فارسی) تبدیل شده است.
اینجا به یک قاعده میرسیم:
🔲 در انگلیسی فعلهایی هستند که به آنها میگوییم فعلهای وضعیتِ بدنی یا posture verbs، یعنی فعلهایی که طرز قرار گرفتن بدن را نشان میدهند.
فعلهای اصلی این دسته sit (نشستن)، stand (ایستادن) و lie (دراز کشیدن یا خوابیدن) هستند.
زمان این فعلها هنگام ترجمه، از حال استمراری (در انگلیسی) به حال کامل (در فارسی) و از گذشتهی استمراری (در انگلیسی) به گذشتهی کامل (در فارسی) تغییر میکند.
◼️هنگامی که زمانِ جملهی انگلیسی حال استمراری باشد، زمان فارسی نیز حال کامل (یا ماضی نقلی) میشود.
◽️She is sitting on the sofa.
او روی کاناپه نشسته است. (حال استمراری به حال کامل)
◽️They are standing in the line.
آنها در صف ایستادهاند. (حال استمراری به حال کامل)
◽️I am lying on the ground.
روی زمین دراز کشیدهام. (حال استمراری به حال کامل)
◼️هنگامی که زمانِ جملهی انگلیسی گذشتهی استمراری باشد، زمان فارسی نیز گذشتهی کامل (یا ماضی بعید) میشود.
◽️She was sitting on the sofa.
او روی کاناپه نشسته بود. (گذشتهی استمراری به گذشتهی کامل)
◽️They were standing in the line.
آنها در صف ایستاده بودند. (گذشتهی استمراری به گذشتهی کامل)
◽️I was lying on the ground.
روی زمین دراز کشیده بودم. (گذشتهی استمراری به گذشتهی کامل)
🔳 سه فعل نامبرده در واقع سه فعل اصلی این دسته هستند (مثل چهار جهتِ اصلی جغرافیایی).
در کنار این سه فعل، فعلهایی هم هستند که ناظر به حالات فرعیترِ طرز قرار گرفتن بدن هستند (مثل جهاتِ فرعی جغرافیایی).
از فعلهای فرعیِ این دسته میتوان به kneel (زانو زدن)، lean (خم شدن)، squat (چمباتمه زدن) و crouch (قوز کردن) اشاره کرد.
این فعلهای فرعی هم مشمول همان قاعده میشوند.
◽️She was kneeling on the floor.
او روی کف اتاق زانو زده بود. (گذشتهی استمراری به گذشتهی کامل)
◽️We are squatting down beside the little girl.
ما کنار دختر کوچولو چمباتمه زدهایم. (حال استمراری به حال کامل)
🔳 فعلهای وضعیتی اگر برای غیر انسان یا غیر جاندار هم بهکار بروند، باز مطابق همین قاعده عمل میکنند.
◽️Snow was lying on the ground.
برف روی زمین نشسته بود. (گذشتهی استمراری به گذشتهی کامل)
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
مثلاً
◽️He is writing a letter.
او دارد نامهای مینویسد./ او نامهای مینویسد.
◽️She was walking in the garden.
او در باغ قدم میزد.
◼️اما مواردی هم پیش میآید که این مطابقتِ زمانی هنگام ترجمه رخ نمیدهد.
مثلاً
◽️I am sitting at the table.
من پشت میز نشستهام.
همانگونه که میبیند در اینجا حال استمراری انگلیسی به حال کامل (یا ماضی نقلی فارسی) تبدیل شده است.
اینجا به یک قاعده میرسیم:
🔲 در انگلیسی فعلهایی هستند که به آنها میگوییم فعلهای وضعیتِ بدنی یا posture verbs، یعنی فعلهایی که طرز قرار گرفتن بدن را نشان میدهند.
فعلهای اصلی این دسته sit (نشستن)، stand (ایستادن) و lie (دراز کشیدن یا خوابیدن) هستند.
زمان این فعلها هنگام ترجمه، از حال استمراری (در انگلیسی) به حال کامل (در فارسی) و از گذشتهی استمراری (در انگلیسی) به گذشتهی کامل (در فارسی) تغییر میکند.
◼️هنگامی که زمانِ جملهی انگلیسی حال استمراری باشد، زمان فارسی نیز حال کامل (یا ماضی نقلی) میشود.
◽️She is sitting on the sofa.
او روی کاناپه نشسته است. (حال استمراری به حال کامل)
◽️They are standing in the line.
آنها در صف ایستادهاند. (حال استمراری به حال کامل)
◽️I am lying on the ground.
روی زمین دراز کشیدهام. (حال استمراری به حال کامل)
◼️هنگامی که زمانِ جملهی انگلیسی گذشتهی استمراری باشد، زمان فارسی نیز گذشتهی کامل (یا ماضی بعید) میشود.
◽️She was sitting on the sofa.
او روی کاناپه نشسته بود. (گذشتهی استمراری به گذشتهی کامل)
◽️They were standing in the line.
آنها در صف ایستاده بودند. (گذشتهی استمراری به گذشتهی کامل)
◽️I was lying on the ground.
روی زمین دراز کشیده بودم. (گذشتهی استمراری به گذشتهی کامل)
🔳 سه فعل نامبرده در واقع سه فعل اصلی این دسته هستند (مثل چهار جهتِ اصلی جغرافیایی).
در کنار این سه فعل، فعلهایی هم هستند که ناظر به حالات فرعیترِ طرز قرار گرفتن بدن هستند (مثل جهاتِ فرعی جغرافیایی).
از فعلهای فرعیِ این دسته میتوان به kneel (زانو زدن)، lean (خم شدن)، squat (چمباتمه زدن) و crouch (قوز کردن) اشاره کرد.
این فعلهای فرعی هم مشمول همان قاعده میشوند.
◽️She was kneeling on the floor.
او روی کف اتاق زانو زده بود. (گذشتهی استمراری به گذشتهی کامل)
◽️We are squatting down beside the little girl.
ما کنار دختر کوچولو چمباتمه زدهایم. (حال استمراری به حال کامل)
🔳 فعلهای وضعیتی اگر برای غیر انسان یا غیر جاندار هم بهکار بروند، باز مطابق همین قاعده عمل میکنند.
◽️Snow was lying on the ground.
برف روی زمین نشسته بود. (گذشتهی استمراری به گذشتهی کامل)
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
10.04.202506:11
07.04.202517:09
حرف اضافهی onto که با معادلهای «رویِ»، «تویِ» و «بهسویِ» آن را میشناسیم، بر خلاف on، در اکثر مواقع نوعی حرکت و تغییر سطح را نشان میدهد.
◽️People climbed onto their roofs.
مردم روی پشتبامهایشان رفتند.
▪️در اینجا، هم حرکت و هم تغییر سطح مشخص است. مضافاً اینکه فعلِ to climb (از چیزی بالا رفتن) نیز حرکت و جابهجایی را نشان میدهد.
🔲 با حرف اضافهی onto معمولاً فعلهای حرکتی بهکار میرود.
◽️The cat jumped onto the mantelpiece.
گربه روی شومینه پرید.
◽️He was trying to throw his hat onto the roof.
سعی میکرد کلاهش را رویِ پشتبام پرت کند.
◽️I slipped as I stepped onto the platform.
پایم را که رویِ سکو گذاشتم سُر خوردم.
◽️The sheep were loaded onto the truck.
گوسفندها را بارِ کامیون کردند./ گوسفندها را توی کامیون بار زدند.
🔲 حرف اضافهی onto، با همان مختصاتی که گفتم، در معنایی مجازی هم بهکار میرود.
◽️Can we move onto the next item on the agenda?
ممکن است به مورد بعدی در دستور جلسه بپردازیم؟
◾️در اینجا، هم حرکت هست و هم تغییر سطح، ولی در مفهومی مجازی.
◽️The dining room looks out onto a pretty garden.
اتاق ناهارخوری به باغ زیبایی راه دارد./ پنجرهی اتاق ناهارخوری تویِ باغ زیبایی باز میشود./ پنجرهی اتاق ناهارخوری بهطرفِ باغ زیبایی باز میشود./ اتاق ناهارخوری مشرف به باغ زیبایی است.
🔲 با توجه به توضیحات و مثالهای بالا بهتر میتوان تفاوتِ معنایی on و onto را درک کرد.
ممکن است جاهایی بتوان این دو حرف اضافه را بهجای هم بهکار برد بیآنکه تغییر محسوس معنایی هم در نظر آید.
ولی همیشه اینگونه نیست.
به این دو جمله دقت کنید.
فکر میکنید چه تفاوت معنایی با هم دارند؟
◽️She jumped onto the stage.
◽️She jumped on the stage.
در جملهی اول، که onto دارد، فرد از جایی دیگر، با سطحی متفاوت، رویِ صحنه پریده است.
در جملهی دوم، که on دارد، فرد روی صحنه بالا و پایین میپرد، یا فقط یکبار این کار را انجام میدهد تا مثلاً مطمئن شود صحنه مقاومت کافی را برای اجرای تئاتر دارد یا خیر.
🔲 حروف اضافهی in و into هم همین تفاوت حرکتی را با هم دارند، یعنی در into حرکت و جابهجایی هست ولی در in لزوماً نه.
از این نظر، on و in در یک دسته قرار میگیرند و onto و into در یک دستهی دیگر.
🔲 درست است که در ترجمه، پیش میآید که هم into و هم onto را «تویِ» معادلگذاری کنیم، ولی مفهوم دقیقِ into درونِ چیزی یا جایی بودن را نشان میدهد، به همراه حرکت، ولی onto رویِ چیزی یا جایی بودن را نشان میدهد، به همراهِ حرکت.
🔲 قبلاً دربارهی مفهوم زمانی into اینجا نوشتهام.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
◽️People climbed onto their roofs.
مردم روی پشتبامهایشان رفتند.
▪️در اینجا، هم حرکت و هم تغییر سطح مشخص است. مضافاً اینکه فعلِ to climb (از چیزی بالا رفتن) نیز حرکت و جابهجایی را نشان میدهد.
🔲 با حرف اضافهی onto معمولاً فعلهای حرکتی بهکار میرود.
◽️The cat jumped onto the mantelpiece.
گربه روی شومینه پرید.
◽️He was trying to throw his hat onto the roof.
سعی میکرد کلاهش را رویِ پشتبام پرت کند.
◽️I slipped as I stepped onto the platform.
پایم را که رویِ سکو گذاشتم سُر خوردم.
◽️The sheep were loaded onto the truck.
گوسفندها را بارِ کامیون کردند./ گوسفندها را توی کامیون بار زدند.
🔲 حرف اضافهی onto، با همان مختصاتی که گفتم، در معنایی مجازی هم بهکار میرود.
◽️Can we move onto the next item on the agenda?
ممکن است به مورد بعدی در دستور جلسه بپردازیم؟
◾️در اینجا، هم حرکت هست و هم تغییر سطح، ولی در مفهومی مجازی.
◽️The dining room looks out onto a pretty garden.
اتاق ناهارخوری به باغ زیبایی راه دارد./ پنجرهی اتاق ناهارخوری تویِ باغ زیبایی باز میشود./ پنجرهی اتاق ناهارخوری بهطرفِ باغ زیبایی باز میشود./ اتاق ناهارخوری مشرف به باغ زیبایی است.
🔲 با توجه به توضیحات و مثالهای بالا بهتر میتوان تفاوتِ معنایی on و onto را درک کرد.
ممکن است جاهایی بتوان این دو حرف اضافه را بهجای هم بهکار برد بیآنکه تغییر محسوس معنایی هم در نظر آید.
ولی همیشه اینگونه نیست.
به این دو جمله دقت کنید.
فکر میکنید چه تفاوت معنایی با هم دارند؟
◽️She jumped onto the stage.
◽️She jumped on the stage.
در جملهی اول، که onto دارد، فرد از جایی دیگر، با سطحی متفاوت، رویِ صحنه پریده است.
در جملهی دوم، که on دارد، فرد روی صحنه بالا و پایین میپرد، یا فقط یکبار این کار را انجام میدهد تا مثلاً مطمئن شود صحنه مقاومت کافی را برای اجرای تئاتر دارد یا خیر.
🔲 حروف اضافهی in و into هم همین تفاوت حرکتی را با هم دارند، یعنی در into حرکت و جابهجایی هست ولی در in لزوماً نه.
از این نظر، on و in در یک دسته قرار میگیرند و onto و into در یک دستهی دیگر.
🔲 درست است که در ترجمه، پیش میآید که هم into و هم onto را «تویِ» معادلگذاری کنیم، ولی مفهوم دقیقِ into درونِ چیزی یا جایی بودن را نشان میدهد، به همراه حرکت، ولی onto رویِ چیزی یا جایی بودن را نشان میدهد، به همراهِ حرکت.
🔲 قبلاً دربارهی مفهوم زمانی into اینجا نوشتهام.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
Переслав з:
💮تبادلات تخصصی انگلیسی هدهد

28.03.202508:31
🇬🇧گروه اسپکینگ،کلاسهای مکالمه و رفع اشکال، درخواست پارتنر و پرسش و پاسخ انگلیسی 🇬🇧👇👌😍
https://t.me/+oR2M768cP_VkYTlk
پادکست انگلیسی امریکاییMP3+PDF
🇺🇸@VOA_Learning_English
تحلیل معنایی و درکِ عمیقِ انگلیسی
🇺🇸@Englishnutsbolts
آمادگی برای آزمونهای انگلیسی
🇺🇸@progressiveenglish
نکات کاربردی زبان
🇺🇸@English_ili
تقویت مکالمه با ۳۴۸ کارتون ۸ دقیقهای
(مخصوص بزرگسالان)
🇺🇸@EnglishCartoonn2024
برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
🇺🇸@policyinact
انگلیسی مبتدی تا پیشرفته کودک و بزرگسال
🇺🇸@MusicOwallpaper
پکیجهای آموزش زبان
🇺🇸@WritingandGrammar1
مکالمههای روزمره انگلیسی
🇺🇸@EnglishWithMima
با تست زدن انگلیسی بیاموز- کوئیز
🇺🇸@QuizWorld310
فراگیری ماندگار زبان انگلیسی
🇺🇸@learn_for_keeps
تقویت ریدینگ IELTS
🇺🇸@ImproveReading
فحش انگلیسے یاد بگیــریم ••
🇺🇸@mrSaddiqienglishlearning
فقط گرامر
🇺🇸@usuk1
زبان انگلیسی سطح پیشرفته
🇺🇸@WritingandGrammar
https://t.me/+oR2M768cP_VkYTlk
پادکست انگلیسی امریکاییMP3+PDF
🇺🇸@VOA_Learning_English
تحلیل معنایی و درکِ عمیقِ انگلیسی
🇺🇸@Englishnutsbolts
آمادگی برای آزمونهای انگلیسی
🇺🇸@progressiveenglish
نکات کاربردی زبان
🇺🇸@English_ili
تقویت مکالمه با ۳۴۸ کارتون ۸ دقیقهای
(مخصوص بزرگسالان)
🇺🇸@EnglishCartoonn2024
برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
🇺🇸@policyinact
انگلیسی مبتدی تا پیشرفته کودک و بزرگسال
🇺🇸@MusicOwallpaper
پکیجهای آموزش زبان
🇺🇸@WritingandGrammar1
مکالمههای روزمره انگلیسی
🇺🇸@EnglishWithMima
با تست زدن انگلیسی بیاموز- کوئیز
🇺🇸@QuizWorld310
فراگیری ماندگار زبان انگلیسی
🇺🇸@learn_for_keeps
تقویت ریدینگ IELTS
🇺🇸@ImproveReading
فحش انگلیسے یاد بگیــریم ••
🇺🇸@mrSaddiqienglishlearning
فقط گرامر
🇺🇸@usuk1
زبان انگلیسی سطح پیشرفته
🇺🇸@WritingandGrammar
18.04.202516:02
🟧 دورههای آموزش درک مطلبِ انگلیسی با تدریس عبدالرضا شهبازی (مدرّس و مترجم زبان انگلیسی):
➖➖➖➖
✅ دورهی ضبطشدهی «درک مطلب انگلیسی: از مبتدی تا متوسطه»
این دوره شامل سه بسته است و هر بسته شامل ۱۰ متن که درک مطلب انگلیسی را از سطح مقدماتی تا متوسطه آموزش میدهد.
تمامی متنها تحلیل معنایی میشوند و به جنبههای مختلف واژهها (اعم از فعلها و اسمها و ...) اشاره میشود و گرامر، خصوصاً زمانها، تا جایی که بهکار معنایابی کمک کند توضیح داده میشود.
⬅️ تدریس متن اول از بستهی اول این مجموعه را میتوانید از اینجا گوش دهید.
➖➖➖➖➖➖➖➖
➖➖➖➖➖➖➖➖
✅ دورهی ضبطشدهی «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی» که در سطح متوسطه تا پیشرفته (عمدتاً پیشرفته) جملات و متنهای مختلف را تحلیل معنایی میکند.
این دوره فعلاً شامل ۹ بسته است.
در بستهی هشتم (که ساختارش با هفت بستهی قبلی متفاوت است) متون پیشرفته انگلیسی (از جمله بریدههایی از کتابها) کار میشود.
بستهی نهم نیز تماماً برگرفته از هشت کتاب در موضوعات مختلف و تحلیل معنایی آن متون است.
عنوان «افزایش واژگان» را نباید با تبلیغات کاذب بازار اشتباه گرفت. منظور از افزایش واژگان در اینجا یادگیری واژهها در جملههای مختلف و در ترکیب با تحلیل معنایی است.
زبانآموز در این بستهها با انبوهی نکات ریز و درشت آشنا میشود و بهتدریج به فهمی زیرپوستی از انگلیسی دست مییابد.
⬅️ تدریسِ درس اول از بستهی اول از این مجموعه را از اینجا گوش دهید.
➖➖➖➖➖➖➖➖
➖➖➖➖➖➖➖➖
🔷 این بستهها در حُکم محور کار هستند و برای تثبیت و افزایش دانش انگلیسی، زبانآموز لازم است در کنار آنها مدام متناسب با سطح خود مطالب فراوان انگلیسی بخواند و با آنها کلنجار رود.
🔶 برای کسب اطلاع از چگونگی دریافت این بستهها و احیاناً پرسشهای دیگر لطفاً در خصوصی به من پیام بدهید:
@abdorrezashahbazi
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
➖➖➖➖
✅ دورهی ضبطشدهی «درک مطلب انگلیسی: از مبتدی تا متوسطه»
این دوره شامل سه بسته است و هر بسته شامل ۱۰ متن که درک مطلب انگلیسی را از سطح مقدماتی تا متوسطه آموزش میدهد.
تمامی متنها تحلیل معنایی میشوند و به جنبههای مختلف واژهها (اعم از فعلها و اسمها و ...) اشاره میشود و گرامر، خصوصاً زمانها، تا جایی که بهکار معنایابی کمک کند توضیح داده میشود.
⬅️ تدریس متن اول از بستهی اول این مجموعه را میتوانید از اینجا گوش دهید.
➖➖➖➖➖➖➖➖
➖➖➖➖➖➖➖➖
✅ دورهی ضبطشدهی «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی» که در سطح متوسطه تا پیشرفته (عمدتاً پیشرفته) جملات و متنهای مختلف را تحلیل معنایی میکند.
این دوره فعلاً شامل ۹ بسته است.
در بستهی هشتم (که ساختارش با هفت بستهی قبلی متفاوت است) متون پیشرفته انگلیسی (از جمله بریدههایی از کتابها) کار میشود.
بستهی نهم نیز تماماً برگرفته از هشت کتاب در موضوعات مختلف و تحلیل معنایی آن متون است.
عنوان «افزایش واژگان» را نباید با تبلیغات کاذب بازار اشتباه گرفت. منظور از افزایش واژگان در اینجا یادگیری واژهها در جملههای مختلف و در ترکیب با تحلیل معنایی است.
زبانآموز در این بستهها با انبوهی نکات ریز و درشت آشنا میشود و بهتدریج به فهمی زیرپوستی از انگلیسی دست مییابد.
⬅️ تدریسِ درس اول از بستهی اول از این مجموعه را از اینجا گوش دهید.
➖➖➖➖➖➖➖➖
➖➖➖➖➖➖➖➖
🔷 این بستهها در حُکم محور کار هستند و برای تثبیت و افزایش دانش انگلیسی، زبانآموز لازم است در کنار آنها مدام متناسب با سطح خود مطالب فراوان انگلیسی بخواند و با آنها کلنجار رود.
🔶 برای کسب اطلاع از چگونگی دریافت این بستهها و احیاناً پرسشهای دیگر لطفاً در خصوصی به من پیام بدهید:
@abdorrezashahbazi
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts


16.04.202510:36
◽️روزنامهی واشینگتنپُست (۱۶ آوریل ۲۰۲۵)
عموماً حالت اسمی weather را در ذهن داریم که بهمعنی هوا و وضع هوا است. ولی این کلمه در حالت فعلی هم بهکار میرود، چه در معنی حقیقی و چه در معنی مجازی.
🔲 [حقیقی] هوازده شدن، تغییر شکل یا رنگ دادن
◻️Rock is weathered by ice and changes in temperature.
یخ و تغییرات دما سبب هوازدگی سنگ میشوند.
◼️این فعل اگر دربارهی صورت بهکار رود معمولاً پیر و چروک و زمخت شدن صورت را به دلیل آفتاب و ... نشان میدهد.
◻️Her face was weathered by the sun.
آفتاب صورتش را پیر و زمخت کرده بود.
🔳 [مجازی] به سلامت گذشتن از، پشت سر گذاشتن، جان به در بردن از
◻️Northern Ireland weathered the recession better than any other region in the UK.
ایرلند شمالی بهتر از هر ناحیهی دیگری از انگلیس رکود را پشت سر گذاشت.
◻️Small businesses were less able to weather the recession.
کسبوکارهای کوچک کمتر توانستند از رکود جان به در ببرند./ ... از رکود بیشتر آسیب دیدند.
◼️کلمهی recession با فعل weather همایندی دارد. در تیتر خبری بالا هم این همایندی را میبینیم.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
عموماً حالت اسمی weather را در ذهن داریم که بهمعنی هوا و وضع هوا است. ولی این کلمه در حالت فعلی هم بهکار میرود، چه در معنی حقیقی و چه در معنی مجازی.
🔲 [حقیقی] هوازده شدن، تغییر شکل یا رنگ دادن
◻️Rock is weathered by ice and changes in temperature.
یخ و تغییرات دما سبب هوازدگی سنگ میشوند.
◼️این فعل اگر دربارهی صورت بهکار رود معمولاً پیر و چروک و زمخت شدن صورت را به دلیل آفتاب و ... نشان میدهد.
◻️Her face was weathered by the sun.
آفتاب صورتش را پیر و زمخت کرده بود.
🔳 [مجازی] به سلامت گذشتن از، پشت سر گذاشتن، جان به در بردن از
◻️Northern Ireland weathered the recession better than any other region in the UK.
ایرلند شمالی بهتر از هر ناحیهی دیگری از انگلیس رکود را پشت سر گذاشت.
◻️Small businesses were less able to weather the recession.
کسبوکارهای کوچک کمتر توانستند از رکود جان به در ببرند./ ... از رکود بیشتر آسیب دیدند.
◼️کلمهی recession با فعل weather همایندی دارد. در تیتر خبری بالا هم این همایندی را میبینیم.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
10.04.202515:03
@Englishnutsbolts
08.04.202508:54
🟧 دورههای آموزش درک مطلبِ انگلیسی با تدریس عبدالرضا شهبازی (مدرّس و مترجم زبان انگلیسی):
➖➖➖➖
✅ دورهی ضبطشدهی «درک مطلب انگلیسی: از مبتدی تا متوسطه»
این دوره شامل سه بسته است و هر بسته شامل ۱۰ متن که درک مطلب انگلیسی را از سطح مقدماتی تا متوسطه آموزش میدهد.
تمامی متنها تحلیل معنایی میشوند و به جنبههای مختلف واژهها (اعم از فعلها و اسمها و ...) اشاره میشود و گرامر، خصوصاً زمانها، تا جایی که بهکار معنایابی کمک کند توضیح داده میشود.
⬅️ تدریس متن اول از بستهی اول این مجموعه را میتوانید از اینجا گوش دهید.
➖➖➖➖➖➖➖➖
➖➖➖➖➖➖➖➖
✅ دورهی ضبطشدهی «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی» که در سطح متوسطه تا پیشرفته (عمدتاً پیشرفته) جملات و متنهای مختلف را تحلیل معنایی میکند.
این دوره فعلاً شامل ۹ بسته است.
در بستهی هشتم (که ساختارش با هفت بستهی قبلی متفاوت است) متون پیشرفته انگلیسی (از جمله بریدههایی از کتابها) کار میشود.
بستهی نهم نیز تماماً برگرفته از هشت کتاب در موضوعات مختلف و تحلیل معنایی آن متون است.
عنوان «افزایش واژگان» را نباید با تبلیغات کاذب بازار اشتباه گرفت. منظور از افزایش واژگان در اینجا یادگیری واژهها در جملههای مختلف و در ترکیب با تحلیل معنایی است.
زبانآموز در این بستهها با انبوهی نکات ریز و درشت آشنا میشود و بهتدریج به فهمی زیرپوستی از انگلیسی دست مییابد.
⬅️ تدریسِ درس اول از بستهی اول از این مجموعه را از اینجا گوش دهید.
➖➖➖➖➖➖➖➖
➖➖➖➖➖➖➖➖
🔷 این بستهها در حُکم محور کار هستند و برای تثبیت و افزایش دانش انگلیسی، زبانآموز لازم است در کنار آنها مدام متناسب با سطح خود مطالب فراوان انگلیسی بخواند و با آنها کلنجار رود.
🔶 برای کسب اطلاع از چگونگی دریافت این بستهها و احیاناً پرسشهای دیگر لطفاً در خصوصی به من پیام بدهید:
@abdorrezashahbazi
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
➖➖➖➖
✅ دورهی ضبطشدهی «درک مطلب انگلیسی: از مبتدی تا متوسطه»
این دوره شامل سه بسته است و هر بسته شامل ۱۰ متن که درک مطلب انگلیسی را از سطح مقدماتی تا متوسطه آموزش میدهد.
تمامی متنها تحلیل معنایی میشوند و به جنبههای مختلف واژهها (اعم از فعلها و اسمها و ...) اشاره میشود و گرامر، خصوصاً زمانها، تا جایی که بهکار معنایابی کمک کند توضیح داده میشود.
⬅️ تدریس متن اول از بستهی اول این مجموعه را میتوانید از اینجا گوش دهید.
➖➖➖➖➖➖➖➖
➖➖➖➖➖➖➖➖
✅ دورهی ضبطشدهی «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی» که در سطح متوسطه تا پیشرفته (عمدتاً پیشرفته) جملات و متنهای مختلف را تحلیل معنایی میکند.
این دوره فعلاً شامل ۹ بسته است.
در بستهی هشتم (که ساختارش با هفت بستهی قبلی متفاوت است) متون پیشرفته انگلیسی (از جمله بریدههایی از کتابها) کار میشود.
بستهی نهم نیز تماماً برگرفته از هشت کتاب در موضوعات مختلف و تحلیل معنایی آن متون است.
عنوان «افزایش واژگان» را نباید با تبلیغات کاذب بازار اشتباه گرفت. منظور از افزایش واژگان در اینجا یادگیری واژهها در جملههای مختلف و در ترکیب با تحلیل معنایی است.
زبانآموز در این بستهها با انبوهی نکات ریز و درشت آشنا میشود و بهتدریج به فهمی زیرپوستی از انگلیسی دست مییابد.
⬅️ تدریسِ درس اول از بستهی اول از این مجموعه را از اینجا گوش دهید.
➖➖➖➖➖➖➖➖
➖➖➖➖➖➖➖➖
🔷 این بستهها در حُکم محور کار هستند و برای تثبیت و افزایش دانش انگلیسی، زبانآموز لازم است در کنار آنها مدام متناسب با سطح خود مطالب فراوان انگلیسی بخواند و با آنها کلنجار رود.
🔶 برای کسب اطلاع از چگونگی دریافت این بستهها و احیاناً پرسشهای دیگر لطفاً در خصوصی به من پیام بدهید:
@abdorrezashahbazi
- عبدالرضا شهبازی
مدرّس و مترجم زبان انگلیسی
@Englishnutsbolts
07.04.202517:05
What an astonishing thing a book is. It's a flat object made from a tree with flexible parts on which are imprinted lots of funny dark squiggles. But one glance at it and you're inside the mind of another person, maybe somebody dead for thousands of years. Across the millennia, an author is speaking clearly and silently inside your head, directly to you.
- Carl Sagan (1934 - 1996)
@Englishnutsbolts
- Carl Sagan (1934 - 1996)
@Englishnutsbolts
24.03.202511:40
Переслав з:
💮تبادلات تخصصی انگلیسی هدهد

18.04.202508:31
🇬🇧گروه اسپکینگ،کلاسهای مکالمه و رفع اشکال، درخواست پارتنر و پرسش و پاسخ انگلیسی 🇬🇧👇👌😍
https://t.me/+oR2M768cP_VkYTlk
پادکست انگلیسی امریکاییMP3+PDF
🇺🇸@VOA_Learning_English
تحلیل معنایی و درکِ عمیقِ انگلیسی
🇺🇸@Englishnutsbolts
انگلیسی را حرفهای بیاموزیم
🇺🇸@progressiveenglish
نکات کاربردی زبان
🇺🇸@English_ili
تقویت مکالمه با ۳۴۸
کارتون ۸ دقیقهای
(مخصوص بزرگسالان)
🇺🇸@EnglishCartoonn2024
دوره فن ترجمه زبان علوم سیاسی و متون مطبوعاتی
🇺🇸@policyinact
انگلیسی بدون معلم بدون کلاس مبتدی تا پیشرفته
🇺🇸@MusicOwallpaper
وبینارهای رایگان زبان انگلیسی
🇺🇸@WritingandGrammar1
آموزش زبان با فیلم و سریال
🇺🇸@Englishwithmima
با تست زدن انگلیسی بیاموز- کوئیز
🇺🇸@QuizWorld310
تقویت ریدینگ IELTS
🇺🇸@ImproveReading
فحش انگلیسے یاد بگیــریم ••
🇺🇸@mrSaddiqienglishlearning
فقط گرامر
🇺🇸@usuk1
نکات کاربردی TOEFL و IELTS
🇺🇸@WritingandGrammar
https://t.me/+oR2M768cP_VkYTlk
پادکست انگلیسی امریکاییMP3+PDF
🇺🇸@VOA_Learning_English
تحلیل معنایی و درکِ عمیقِ انگلیسی
🇺🇸@Englishnutsbolts
انگلیسی را حرفهای بیاموزیم
🇺🇸@progressiveenglish
نکات کاربردی زبان
🇺🇸@English_ili
تقویت مکالمه با ۳۴۸
کارتون ۸ دقیقهای
(مخصوص بزرگسالان)
🇺🇸@EnglishCartoonn2024
دوره فن ترجمه زبان علوم سیاسی و متون مطبوعاتی
🇺🇸@policyinact
انگلیسی بدون معلم بدون کلاس مبتدی تا پیشرفته
🇺🇸@MusicOwallpaper
وبینارهای رایگان زبان انگلیسی
🇺🇸@WritingandGrammar1
آموزش زبان با فیلم و سریال
🇺🇸@Englishwithmima
با تست زدن انگلیسی بیاموز- کوئیز
🇺🇸@QuizWorld310
تقویت ریدینگ IELTS
🇺🇸@ImproveReading
فحش انگلیسے یاد بگیــریم ••
🇺🇸@mrSaddiqienglishlearning
فقط گرامر
🇺🇸@usuk1
نکات کاربردی TOEFL و IELTS
🇺🇸@WritingandGrammar


15.04.202509:08
well said👍
@Englishnutsbolts
@Englishnutsbolts
10.04.202512:42
◽️روزنامهی نیویورکتایمز (۱۰ آوریل ۲۰۲۵)
◾️U-turn
قبلاً دربارهی این کلمه، مفصل و با مثال، توضیح دادهام. (اینجا را ببینید)
◾️leave sb in the dark
کسی را (از چیزی) بیاطلاع گذاشتن، کسی را (از موضوعی) بیخبر گذاشتن
▪️ترکیب keep sb in the dark البته بیشتر متداول است.
هرچند این دو ترکیب بهلحاظ معنایی بسیار به هم نزدیکند و بهجای هم نیز بهکار میروند، فرق ظریفی با هم دارند: در keep فاعلیت و عمدی هست که در leave انگار نیست یا کمتر هست.
◾️turmoil
آشوب، آشفتگی، ناآرامی
◾️bond yields
بازدهِ اوراق قرضه
◾️to reverse course
چرخش کامل کردن، مسیر عکس را در پیش گرفتن، چرخش ۱۸۰درجهای کردن، عقبگرد کردن
▫️این ترکیب معادل U-turn بهکار رفته است.
◾️steep
(در اینجا) سنگین، سرسامآور، نامعقول
🔲 ترجمهی تیتر:
عقبگرد لحظهآخری ترامپ دربارهی تعرفهها بدون اطلاع مشاورانش انجام شد.
🔳 ترجمهی لید:
آشفتگی اقتصادی، بهویژه افزایش سریع بازده اوراق قرضهی دولتی، رئیسجمهور ترامپ را واداشت در مورد تعرفههای سنگیناش ناگهان عقبگرد کند/ ... دست به چرخش ۱۸۰درجهای بزند.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
◾️U-turn
قبلاً دربارهی این کلمه، مفصل و با مثال، توضیح دادهام. (اینجا را ببینید)
◾️leave sb in the dark
کسی را (از چیزی) بیاطلاع گذاشتن، کسی را (از موضوعی) بیخبر گذاشتن
▪️ترکیب keep sb in the dark البته بیشتر متداول است.
هرچند این دو ترکیب بهلحاظ معنایی بسیار به هم نزدیکند و بهجای هم نیز بهکار میروند، فرق ظریفی با هم دارند: در keep فاعلیت و عمدی هست که در leave انگار نیست یا کمتر هست.
◾️turmoil
آشوب، آشفتگی، ناآرامی
◾️bond yields
بازدهِ اوراق قرضه
◾️to reverse course
چرخش کامل کردن، مسیر عکس را در پیش گرفتن، چرخش ۱۸۰درجهای کردن، عقبگرد کردن
▫️این ترکیب معادل U-turn بهکار رفته است.
◾️steep
(در اینجا) سنگین، سرسامآور، نامعقول
🔲 ترجمهی تیتر:
عقبگرد لحظهآخری ترامپ دربارهی تعرفهها بدون اطلاع مشاورانش انجام شد.
🔳 ترجمهی لید:
آشفتگی اقتصادی، بهویژه افزایش سریع بازده اوراق قرضهی دولتی، رئیسجمهور ترامپ را واداشت در مورد تعرفههای سنگیناش ناگهان عقبگرد کند/ ... دست به چرخش ۱۸۰درجهای بزند.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
08.04.202508:53
01.04.202517:56
تفاوت معنایی دو جملهی زیر در چیست؟
1- George spoke to Mary as an adult.
2- George spoke to Mary as to an adult.
▫همانگونه که میبینید جملهی دوم فقط یک حرف اضافهی to بیشتر از جملهی اول دارد.
این حرف اضافه چه تغییر معنایی میتواند ایجاد کند؟
◾در جملهی اول، جورج فرد کمسنوسالی است که با مری، که فرد بزرگسالی است، صحبت میکند.
در اینجا، جورج - با وجودِ کمسنوسالی - چنان صحبت میکند که انگار آدم بالغ و بزرگی است.
◽در جملهی دوم (درست عکس جملهی اول)، جورج فردِ بالغ و بزرگسالی است که با مری، که دختر کمسنوسالی است، صحبت میکند.
در اینجا، جورج چنان با مری صحبت میکند که انگار مخاطبش - مری - فردِ بالغ و بزرگسالی است.
🔹 همانگونه که میبینید صِرف افزودن و یا کاستنِ یک حرف اضافه، در اینجا «to»، ممکن است چنین اختلاف معنایی زیادی در برخی جملهها ایجاد کند.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
1- George spoke to Mary as an adult.
2- George spoke to Mary as to an adult.
▫همانگونه که میبینید جملهی دوم فقط یک حرف اضافهی to بیشتر از جملهی اول دارد.
این حرف اضافه چه تغییر معنایی میتواند ایجاد کند؟
◾در جملهی اول، جورج فرد کمسنوسالی است که با مری، که فرد بزرگسالی است، صحبت میکند.
در اینجا، جورج - با وجودِ کمسنوسالی - چنان صحبت میکند که انگار آدم بالغ و بزرگی است.
◽در جملهی دوم (درست عکس جملهی اول)، جورج فردِ بالغ و بزرگسالی است که با مری، که دختر کمسنوسالی است، صحبت میکند.
در اینجا، جورج چنان با مری صحبت میکند که انگار مخاطبش - مری - فردِ بالغ و بزرگسالی است.
🔹 همانگونه که میبینید صِرف افزودن و یا کاستنِ یک حرف اضافه، در اینجا «to»، ممکن است چنین اختلاف معنایی زیادی در برخی جملهها ایجاد کند.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
24.03.202511:40
فعل گروهیِ cave in در معنیِ حقیقیاش، «فروریختن»، «ریزش کردن»، «خراب شدن» است.
◻️Part of the roof has caved in.
بخشی از سقف فروریخته است.
◻️The roof of the tunnel caved in on them.
سقف تونل روی سرشان خراب شد.
▪️به نقش حرف اضافهی on دقت کنید.
◻️The building’s roof caved in under the weight of the snow.
سنگینی برف باعث ریزش سقف ساختمان شد.
🔳 این فعل گروهی در معنی مجازیاش، «تسلیم شدن»، «کوتاه آمدن»، «عقب نشستن» و «وا دادن» است.
◻️After a ruinous strike, the union caved in.
پس از اعتصابی فلجکننده، اتحادیه تسلیم شد/ عقب نشست.
◻️It's unlikely that the government will cave in to the rebels' demands.
بعید است دولت تسلیمِ خواستههای شورشیان شود.
◻️She accused the university of caving in to political pressures.
او دانشگاه را به تسلیم در برابر فشارهای سیاسی متهم کرد.
▪به نقش حرف اضافهی to دقت کنید.
🔲 طی چند دههی اخیر، خصوصاً در زبان مطبوعات، این فعل در ردیف معناییِ مجازیاش بهصورتِ cave to هم بهکار میرود، بدون حرف اضافهی in، مثل دو تیتر بالا از فاکسنیوز.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
◻️Part of the roof has caved in.
بخشی از سقف فروریخته است.
◻️The roof of the tunnel caved in on them.
سقف تونل روی سرشان خراب شد.
▪️به نقش حرف اضافهی on دقت کنید.
◻️The building’s roof caved in under the weight of the snow.
سنگینی برف باعث ریزش سقف ساختمان شد.
🔳 این فعل گروهی در معنی مجازیاش، «تسلیم شدن»، «کوتاه آمدن»، «عقب نشستن» و «وا دادن» است.
◻️After a ruinous strike, the union caved in.
پس از اعتصابی فلجکننده، اتحادیه تسلیم شد/ عقب نشست.
◻️It's unlikely that the government will cave in to the rebels' demands.
بعید است دولت تسلیمِ خواستههای شورشیان شود.
◻️She accused the university of caving in to political pressures.
او دانشگاه را به تسلیم در برابر فشارهای سیاسی متهم کرد.
▪به نقش حرف اضافهی to دقت کنید.
🔲 طی چند دههی اخیر، خصوصاً در زبان مطبوعات، این فعل در ردیف معناییِ مجازیاش بهصورتِ cave to هم بهکار میرود، بدون حرف اضافهی in، مثل دو تیتر بالا از فاکسنیوز.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
Показано 1 - 24 із 45
Увійдіть, щоб розблокувати більше функціональності.