07.12.202406:17


10.11.202417:46
ВОЛЖСКИЙ ГРИБ
Литературная норма определяет чайный гриб как 'напоминающая медузу слизистая плёнка, образующаяся из микроорганизмов и растущая на поверхности раствора сахара в слабом чае', а его продукт как чайный квас, то есть 'слегка газированный кисло-сладкий напиток, образуемый в результате жизнедеятельности чайного гриба'.
С биологической точки зрения чайный гриб, известный также как медузомицет, – симбиоз дрожжевых грибов и бактерий.
«Гриб» начали культивировать в Китае. Но в европейские страны он попал в начале XIX века из Российской империи, поэтому за ним закрепилось название гриба не только японского или маньчжурского, но и волжского (= восточного).
Так, по-немецки он известен как Wolgapilz, по-фински – volgansieni 'волжский гриб'.
Соответственно, чайный квас – volgansienitee 'чай волжского гриба'.
Литературная норма определяет чайный гриб как 'напоминающая медузу слизистая плёнка, образующаяся из микроорганизмов и растущая на поверхности раствора сахара в слабом чае', а его продукт как чайный квас, то есть 'слегка газированный кисло-сладкий напиток, образуемый в результате жизнедеятельности чайного гриба'.
С биологической точки зрения чайный гриб, известный также как медузомицет, – симбиоз дрожжевых грибов и бактерий.
«Гриб» начали культивировать в Китае. Но в европейские страны он попал в начале XIX века из Российской империи, поэтому за ним закрепилось название гриба не только японского или маньчжурского, но и волжского (= восточного).
Так, по-немецки он известен как Wolgapilz, по-фински – volgansieni 'волжский гриб'.
Соответственно, чайный квас – volgansienitee 'чай волжского гриба'.
Переслав з:
Встреча Руси и Чуди



05.10.202419:20
Фадеев Василий и Фадеев Егор.
Ленинградская губерния, Лодейнопольский уезд, Винницкая волость, д. Кузнецы-Макарьевская. 1927 г. РЭМ 4878-197/а.
Фотография Н.С. Розова
Источник фото:
Л.В.Королькова. Вепсы. Фотографии и рукописи из собрания Российского этнографического музея. СПб., 2015
Автоматическая колоризация
Ленинградская губерния, Лодейнопольский уезд, Винницкая волость, д. Кузнецы-Макарьевская. 1927 г. РЭМ 4878-197/а.
Фотография Н.С. Розова
Источник фото:
Л.В.Королькова. Вепсы. Фотографии и рукописи из собрания Российского этнографического музея. СПб., 2015
Автоматическая колоризация


09.09.202419:17
ПЕРТОМА
Зная, что maa и ее производные в прибалтийско-финских языках - это 'земля', иногда полагают, что это слово присутствует и в названиях рек (Андома, Няндома, Яндома, Канома и т.д.).
Однако анализ потамонимов (названий рек) показывает, что за -ма стоит точно не земля. Кроме того, гидронимический пласт на -ма достаточно ранний, поэтому поиск этимологии следует вести с использованием (пра)саамского и волжско-финского материала (в первую очередь, марийского).
Поэтому растиражированное объяснение названия Пертомы (ярославского села, ставшего в 1777 г. городом Пошехонье) из вепсского языка как 'избяная земля' (pert' 'изба' + ma 'изба') вызывает большие вопросы. Хотя в отношении многочисленных северных Пертозёр "избушечная" этимология вполне справедлива.
Топонимист А.Л. Шилов подчеркивал, что архангельские названия типа Пертоминск, Пертема, Пертома могут восходить к саамскому peärtam 'ловушка (на бобра, росомаху)'. Само же слово возводят к прасаамскому *pɛrtt∩ 'подстерегать, выслеживать'.
Интересно, что в 1,5 километрах от архангельской речки Пертомы расположен Езручей, где русское ез - 'заграждение на реке из кольев, в которое вставляют рыболовные ловушки'. Таким образом, Пертома и Езручей образуют топонимическую микросистему или представляют пример калькирования (перевода).
По-видимому, память о некой древней охотничьей или рыболовной ловушке сохранилась и в историческом названии населенного пункта, возникшего у ярославской речки Пертомы (Пертомки).
Иллюстрация:
Пошехонский Троицкий собор на фоне моста через Пертомку
---
Еще про ярославские топонимы:
Пошехонская сырь
Которость = Устьинка?
Зная, что maa и ее производные в прибалтийско-финских языках - это 'земля', иногда полагают, что это слово присутствует и в названиях рек (Андома, Няндома, Яндома, Канома и т.д.).
Однако анализ потамонимов (названий рек) показывает, что за -ма стоит точно не земля. Кроме того, гидронимический пласт на -ма достаточно ранний, поэтому поиск этимологии следует вести с использованием (пра)саамского и волжско-финского материала (в первую очередь, марийского).
Поэтому растиражированное объяснение названия Пертомы (ярославского села, ставшего в 1777 г. городом Пошехонье) из вепсского языка как 'избяная земля' (pert' 'изба' + ma 'изба') вызывает большие вопросы. Хотя в отношении многочисленных северных Пертозёр "избушечная" этимология вполне справедлива.
Топонимист А.Л. Шилов подчеркивал, что архангельские названия типа Пертоминск, Пертема, Пертома могут восходить к саамскому peärtam 'ловушка (на бобра, росомаху)'. Само же слово возводят к прасаамскому *pɛrtt∩ 'подстерегать, выслеживать'.
Интересно, что в 1,5 километрах от архангельской речки Пертомы расположен Езручей, где русское ез - 'заграждение на реке из кольев, в которое вставляют рыболовные ловушки'. Таким образом, Пертома и Езручей образуют топонимическую микросистему или представляют пример калькирования (перевода).
По-видимому, память о некой древней охотничьей или рыболовной ловушке сохранилась и в историческом названии населенного пункта, возникшего у ярославской речки Пертомы (Пертомки).
Иллюстрация:
Пошехонский Троицкий собор на фоне моста через Пертомку
---
Еще про ярославские топонимы:
Пошехонская сырь
Которость = Устьинка?
30.05.202418:26
В связи с конкуренцией версий - куриться и курица вспоминается анекдот.
В ресторане:
- Это курица?
- Нет, это естся!
UPD: филологи подсказывают - хáваецца! 😄
В ресторане:
- Это курица?
- Нет, это естся!
UPD: филологи подсказывают - хáваецца! 😄
Не змогли отримати доступ
до медіаконтенту
до медіаконтенту
11.01.202514:10
ВЕСЬЕГОНСКАЯ КОРЕЛА
В настоящее время по отношению к современным карелам термин «корела» вроде как и не используется. Летописный этноним «корела», казалось бы, сейчас используется только в исторической научной или художественной литературе. Но это не так.
Когда в 2004 году я странствовал по тверским карельским деревням, то, конечно же, не обошёл стороной и карельские деревни Весьегонского района Тверской области.
Оказавшись там, я сразу же заметил, что местные жители (особенно пожилые) «окают», говорят «зна́ёт», «быва́ёт», и отчётливо говорят «корела» – причём в единственном числе! Там не говорили: «в этой деревне карелы живут», но говорили: «в этой деревне корела живёт» (что в сочетании с местным «оканьем» звучало очень отчётливо).
Всё это очень отличало местную русскую речь от речи других районов, где я бывал до этого. Не думаю, что эта особенность местной речи исчезла за 20 лет. Наверняка в какой-то степени она сохранилась и сейчас.
***
В тех краях мне запомнился один эпизод.
В деревне Борихино мы с одним местным русским парнем по имени Дима зашли в дом к одному старику-карелу. Зайдя внутрь, в полумраке избы я увидел сурового вида пожилого мужчину, который сидел у окна и курил.
– Здоро́во, корела! – бодро крикнул Дима старику.
– Здоро́во, русь, – спокойно и хмуро ответил тот.
К сожалению, в 2004 году ещё не было смартфонов, и я никак не смог запечатлеть эту эпичную сцену встречи корелы и руси.
(на картинке: открытка художника Ивана Яковлевича Билибина, 1905 год)
В настоящее время по отношению к современным карелам термин «корела» вроде как и не используется. Летописный этноним «корела», казалось бы, сейчас используется только в исторической научной или художественной литературе. Но это не так.
Когда в 2004 году я странствовал по тверским карельским деревням, то, конечно же, не обошёл стороной и карельские деревни Весьегонского района Тверской области.
Оказавшись там, я сразу же заметил, что местные жители (особенно пожилые) «окают», говорят «зна́ёт», «быва́ёт», и отчётливо говорят «корела» – причём в единственном числе! Там не говорили: «в этой деревне карелы живут», но говорили: «в этой деревне корела живёт» (что в сочетании с местным «оканьем» звучало очень отчётливо).
Всё это очень отличало местную русскую речь от речи других районов, где я бывал до этого. Не думаю, что эта особенность местной речи исчезла за 20 лет. Наверняка в какой-то степени она сохранилась и сейчас.
***
В тех краях мне запомнился один эпизод.
В деревне Борихино мы с одним местным русским парнем по имени Дима зашли в дом к одному старику-карелу. Зайдя внутрь, в полумраке избы я увидел сурового вида пожилого мужчину, который сидел у окна и курил.
– Здоро́во, корела! – бодро крикнул Дима старику.
– Здоро́во, русь, – спокойно и хмуро ответил тот.
К сожалению, в 2004 году ещё не было смартфонов, и я никак не смог запечатлеть эту эпичную сцену встречи корелы и руси.
(на картинке: открытка художника Ивана Яковлевича Билибина, 1905 год)


30.11.202410:07
ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA
Последний номер научного журнала «Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований» (Т. 20, ч. 2) содержит подборку статей о финно-славянских языковых контактах, языковом субстрате (Р.В. Гайдамашко) и языковом сдвиге (М.З. Муслимов, Е.В. Перехвальская).
Здесь есть и моя статья, в которой рассматриваются потамонимы (названия водотоков) Юго-Восточного Обонежья на -ега (Кольчега, Ноздрега, Сяржега, Ялега) и -ей / -ой (Галентей, Кивой, Коржей, Пажей, Тагой, Шидрой).
Использование микрорегиональной и макрорегиональной «оптики» позволяет еще раз подтвердить идеи Д.В. Бубриха и В.В. Пименова о движении древневепсского населения из Межозерья вплоть до Пинежья. Также в очередной раз рассматривается происхождение топонимов Ладога, Онега, Пинега.
Иллюстрация: ранние пути прибалтийско-финского населения в Заволочье по данным анализа гидронимов Обонежья и Присвирья [Соболев 2024].
Журнал доступен по адресу: https://alp.iling.spb.ru/issues.ru.html
Последний номер научного журнала «Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований» (Т. 20, ч. 2) содержит подборку статей о финно-славянских языковых контактах, языковом субстрате (Р.В. Гайдамашко) и языковом сдвиге (М.З. Муслимов, Е.В. Перехвальская).
Здесь есть и моя статья, в которой рассматриваются потамонимы (названия водотоков) Юго-Восточного Обонежья на -ега (Кольчега, Ноздрега, Сяржега, Ялега) и -ей / -ой (Галентей, Кивой, Коржей, Пажей, Тагой, Шидрой).
Использование микрорегиональной и макрорегиональной «оптики» позволяет еще раз подтвердить идеи Д.В. Бубриха и В.В. Пименова о движении древневепсского населения из Межозерья вплоть до Пинежья. Также в очередной раз рассматривается происхождение топонимов Ладога, Онега, Пинега.
Иллюстрация: ранние пути прибалтийско-финского населения в Заволочье по данным анализа гидронимов Обонежья и Присвирья [Соболев 2024].
Журнал доступен по адресу: https://alp.iling.spb.ru/issues.ru.html
16.10.202417:13
05.10.202419:19
ВСЕ ИСАЕВЦЫ - КАЙБАНЫ
Стоит отметить, что территориальное "ядро" практически любой этнической группы обычно дольше остаётся менее затронутым межэтническим взаимодействием.
При этом на периферии межэтнические контакты наиболее активны (особенно при отсутствии конфессиональных барьеров и сильных различий в типе хозяйствования).
Это ёмко сформировал один русский тихвинский крестьянин в конце XIX века: "У нас не очень считаются: чухарка [этноним части вепсов] не глупее русской и работает не хуже" (цит. по С.Б. Егорову).
Постепенный переход на русский язык и смена этнического самосознания была нередкостью в Присвирье и Обонежье. Например, в 1930-е годы жители д. Койгуши на востоке Ленинградской области "говорят по-русски, пишут себя русскими и вепсского языка никто не знает. А между тем, по словам 70-летнего жителя этой деревни Павла Ефремова, его отец знал по-вепсски, вообще же деды были вепсами" (этнограф Н.Н. Волков).
Однако со временем и это могло забываться.
Так, в 1842 г. по пути из Каргополя в Вытегру на востоке Вытегорского уезда Элиас Лённрот обнаружил группу исаевских вепсов:
"К Исаевской волости, по-вепсски Исарв относятся 12 маленьких деревень. Из них лишь в пяти наряду с русским говорят и на вепсском, а в остальных этот язык уже вымер.
А поскольку нынче в этих пяти деревнях даже дети разговаривают между собой по-русски, нетрудно предугадать, что через столетие вепсский язык перейдет в предание и в народе будут говорить, что в прежние времена их прадеды общались на каком-то другом, не русском языке. Даже теперь люди удивляются, что еще десять лет назад были живы старики, не знавшие иного языка, кроме вепсского, каково же было бы изумление самых стариков, если бы они встали из могил через сто лет и увидели бы, что уже третье-четвертое поколение их потомков не понимает ни одного слова на языке своих предков" (подробнее - https://t.me/rusichud/445).
В 1887 г. вепсскую речь здесь еще записывает Ги Базилье. В 1962 г. В.В. Пименов отмечает, что «наиболее глубокие старики еще знают, по рассказам отцов и дедов, что в одной из деревень волости - д. Угол <...> говорили "по-чудски"».
Однако, в 1996 г. (спустя 154 года после поездки Лённрота) В.А. Лапин не обнаружил у выходцев из Исаево памяти о вепсском происхождении их предков.
Более того, уроженцы села на разные вопросы о вепсах отвечали: "Вепсы? Это туда, к Вытегре" или указывали на Ленинградскую область. Единственно, память о вепсах сохранилась в припевке-дразнилке: "Все исаевцы - кайбаны" (кайбаны - одно из прозвищ вепсов и карелов) (подробнее см.: Живая Старина. 1998. N 4).
Стоит отметить, что территориальное "ядро" практически любой этнической группы обычно дольше остаётся менее затронутым межэтническим взаимодействием.
При этом на периферии межэтнические контакты наиболее активны (особенно при отсутствии конфессиональных барьеров и сильных различий в типе хозяйствования).
Это ёмко сформировал один русский тихвинский крестьянин в конце XIX века: "У нас не очень считаются: чухарка [этноним части вепсов] не глупее русской и работает не хуже" (цит. по С.Б. Егорову).
Постепенный переход на русский язык и смена этнического самосознания была нередкостью в Присвирье и Обонежье. Например, в 1930-е годы жители д. Койгуши на востоке Ленинградской области "говорят по-русски, пишут себя русскими и вепсского языка никто не знает. А между тем, по словам 70-летнего жителя этой деревни Павла Ефремова, его отец знал по-вепсски, вообще же деды были вепсами" (этнограф Н.Н. Волков).
Однако со временем и это могло забываться.
Так, в 1842 г. по пути из Каргополя в Вытегру на востоке Вытегорского уезда Элиас Лённрот обнаружил группу исаевских вепсов:
"К Исаевской волости, по-вепсски Исарв относятся 12 маленьких деревень. Из них лишь в пяти наряду с русским говорят и на вепсском, а в остальных этот язык уже вымер.
А поскольку нынче в этих пяти деревнях даже дети разговаривают между собой по-русски, нетрудно предугадать, что через столетие вепсский язык перейдет в предание и в народе будут говорить, что в прежние времена их прадеды общались на каком-то другом, не русском языке. Даже теперь люди удивляются, что еще десять лет назад были живы старики, не знавшие иного языка, кроме вепсского, каково же было бы изумление самых стариков, если бы они встали из могил через сто лет и увидели бы, что уже третье-четвертое поколение их потомков не понимает ни одного слова на языке своих предков" (подробнее - https://t.me/rusichud/445).
В 1887 г. вепсскую речь здесь еще записывает Ги Базилье. В 1962 г. В.В. Пименов отмечает, что «наиболее глубокие старики еще знают, по рассказам отцов и дедов, что в одной из деревень волости - д. Угол <...> говорили "по-чудски"».
Однако, в 1996 г. (спустя 154 года после поездки Лённрота) В.А. Лапин не обнаружил у выходцев из Исаево памяти о вепсском происхождении их предков.
Более того, уроженцы села на разные вопросы о вепсах отвечали: "Вепсы? Это туда, к Вытегре" или указывали на Ленинградскую область. Единственно, память о вепсах сохранилась в припевке-дразнилке: "Все исаевцы - кайбаны" (кайбаны - одно из прозвищ вепсов и карелов) (подробнее см.: Живая Старина. 1998. N 4).


07.09.202408:52
30.05.202418:02
КАЛАКУРНИК - РЫБНЫЙ ПИРОГ
В связи с поднятым уважаемым AnthropoLOGS вопросом о связи русского олонецкого курник 'рыбный пирог' и финского kurvi 'корюшка' полагаю, что олонецкий курник этимологически не связан с корюшкой.
Курник - закрытый рыбный пирог в русских олонецких говорах. Известен он и в карельском как kurnikka, kurnikko, kurnikke. В этом же значении слово курник отмечается и в коми удорском.
В русских говорах курник имеет значение не только 'пирог с курицей', но и 'пирог с начинкой'. Это может быть пирог с гусятиной (новосибирское), с мясом (красноярское), с луком (рязанское), с брюквой (олонецкое) и так далее.
Как полагают, изначально курник 'дымящийся пирог', от курить 'дымиться' (пирог, по центру которого есть отверстие, через которое выходит пар). Однако, не всякий курник имеет такое отверстие.
Возможно, дело не в начинке, а во внешнем виде. Курник широко известен как свадебный пирог. Он нередко украшался куриной символикой как символом плодовитости: 'свадебная булка с изображением петуха' (смоленское), 'лепешка, украшенная в середине птицами из теста (в свадебном обряде)' (рязанское), 'свадебное изделие в форме курицы' (томское).
При этом русская народная этимология влияла на вепсские названия пирога. Во-первых, вепсский kurnik 'пирог с мясной или рыбной начинкой' имел также форму kornik, увязываясь с русским корка, то есть как будто бы 'закрытый пирог'. Во-вторых, чтобы исключить связь с курицей, которая вводит в заблуждение, появились слова kalakurnik 'рыбный пирог' (kala 'рыба') и lihakurnik 'мясной пирог' (liha 'мясо').
В связи с поднятым уважаемым AnthropoLOGS вопросом о связи русского олонецкого курник 'рыбный пирог' и финского kurvi 'корюшка' полагаю, что олонецкий курник этимологически не связан с корюшкой.
Курник - закрытый рыбный пирог в русских олонецких говорах. Известен он и в карельском как kurnikka, kurnikko, kurnikke. В этом же значении слово курник отмечается и в коми удорском.
В русских говорах курник имеет значение не только 'пирог с курицей', но и 'пирог с начинкой'. Это может быть пирог с гусятиной (новосибирское), с мясом (красноярское), с луком (рязанское), с брюквой (олонецкое) и так далее.
Как полагают, изначально курник 'дымящийся пирог', от курить 'дымиться' (пирог, по центру которого есть отверстие, через которое выходит пар). Однако, не всякий курник имеет такое отверстие.
Возможно, дело не в начинке, а во внешнем виде. Курник широко известен как свадебный пирог. Он нередко украшался куриной символикой как символом плодовитости: 'свадебная булка с изображением петуха' (смоленское), 'лепешка, украшенная в середине птицами из теста (в свадебном обряде)' (рязанское), 'свадебное изделие в форме курицы' (томское).
При этом русская народная этимология влияла на вепсские названия пирога. Во-первых, вепсский kurnik 'пирог с мясной или рыбной начинкой' имел также форму kornik, увязываясь с русским корка, то есть как будто бы 'закрытый пирог'. Во-вторых, чтобы исключить связь с курицей, которая вводит в заблуждение, появились слова kalakurnik 'рыбный пирог' (kala 'рыба') и lihakurnik 'мясной пирог' (liha 'мясо').
06.01.202520:45
РОЖДЕСТВО
Вепсское Raštvad, карельское Rastava, Roštuo, Raštava –эти названия праздника восходят к русскому слову Рождество.
Даже скорее к разговорным формам Рожство, Рожтво, зафиксированным в Словаре русских народных говоров.
Слово проникло и в восточносаамские языки в форме Roostov, Rostov, Rosttov.
При этом в колтта-саамском языке, распространенном в приграничных территориях России, Финляндии и Норвегии, словом rosttovkääʹlles (буквально 'рождественский старик', 'рождественский дед') называют финского Йолупукки или Санта-Клауса.
Интересно, что рождественский персонаж, местом жительства которого считается Лапландия ('земля саамов') на одном из саамских языков называется с использованием заимствованного из русского слова Рождество.
Вепсское Raštvad, карельское Rastava, Roštuo, Raštava –эти названия праздника восходят к русскому слову Рождество.
Даже скорее к разговорным формам Рожство, Рожтво, зафиксированным в Словаре русских народных говоров.
Слово проникло и в восточносаамские языки в форме Roostov, Rostov, Rosttov.
При этом в колтта-саамском языке, распространенном в приграничных территориях России, Финляндии и Норвегии, словом rosttovkääʹlles (буквально 'рождественский старик', 'рождественский дед') называют финского Йолупукки или Санта-Клауса.
Интересно, что рождественский персонаж, местом жительства которого считается Лапландия ('земля саамов') на одном из саамских языков называется с использованием заимствованного из русского слова Рождество.
19.11.202417:24
LEVAŠ И ЛАВАШ
Вепсское levaš [лéваш] 'открытый пирог с начинкой' напоминает об известном в русских народных говорах (костромских, тульских, ярославских) слове леваш, левашник 'пирожок (как с начинкой, так и без нее)'. В качестве такой начинки могло использоватся ягодное варенье или изюм.
Связан ли леваш с лавашом?
Да. Это заимствования-дублеты. В конечном счете они восходят к одному источнику, который видят в семитском глаголе *lawaṯ- 'месить', откуда, например, ассирийское lāwāšā 'лоскут тонкого хлеба'. Но они были заимствованы в разное время из разных языков.
Более ранний путь проделал леваш. Его дорога, по-видимому, проходила через Персию и Поволжье. В русский язык (а из русского – в вепсский) слово попало из тюркских языков (ср. татарское лəвəш).
В свою очередь, современный лаваш пришел, по-видимому, в русский из армянского языка (следует отметить, что это слово широко распространения – есть в тюркских, иранских, грузинском языках).
При этом идея плоского кушанья проявилась в русском леваши, левáшня 'тонкая, сухая пастила, листовая ягодная пастила домашней выделки, особенно земляничная; ею славится Каргополь' (так отмечается в словаре Даля).
Рецепт левашей содержится в «Домострое» (XVI век):
«О левашах [из] всяких ягод
Леваши ягодные черные [черничные] и малиновые, и смородинные, и земляничные, и брусничные, и всяких ягод [как] делати: сице варити ягоды долго и как разварятся, протерти свозь сито, да с патокой упарити густо, а паря, мешати, не переставая, чтоб не пригорело; а как буде добре густо, то лити на доски, а доска перво намазати патокою; да как сядет, ино в другие да и третие [разы] налити [подливать]. А [если] не сядет от солнца, ино противу печи сушити, ино вертеть в трубы [заворачивать в трубки]».
Вепсское levaš [лéваш] 'открытый пирог с начинкой' напоминает об известном в русских народных говорах (костромских, тульских, ярославских) слове леваш, левашник 'пирожок (как с начинкой, так и без нее)'. В качестве такой начинки могло использоватся ягодное варенье или изюм.
Связан ли леваш с лавашом?
Да. Это заимствования-дублеты. В конечном счете они восходят к одному источнику, который видят в семитском глаголе *lawaṯ- 'месить', откуда, например, ассирийское lāwāšā 'лоскут тонкого хлеба'. Но они были заимствованы в разное время из разных языков.
Более ранний путь проделал леваш. Его дорога, по-видимому, проходила через Персию и Поволжье. В русский язык (а из русского – в вепсский) слово попало из тюркских языков (ср. татарское лəвəш).
В свою очередь, современный лаваш пришел, по-видимому, в русский из армянского языка (следует отметить, что это слово широко распространения – есть в тюркских, иранских, грузинском языках).
При этом идея плоского кушанья проявилась в русском леваши, левáшня 'тонкая, сухая пастила, листовая ягодная пастила домашней выделки, особенно земляничная; ею славится Каргополь' (так отмечается в словаре Даля).
Рецепт левашей содержится в «Домострое» (XVI век):
«О левашах [из] всяких ягод
Леваши ягодные черные [черничные] и малиновые, и смородинные, и земляничные, и брусничные, и всяких ягод [как] делати: сице варити ягоды долго и как разварятся, протерти свозь сито, да с патокой упарити густо, а паря, мешати, не переставая, чтоб не пригорело; а как буде добре густо, то лити на доски, а доска перво намазати патокою; да как сядет, ино в другие да и третие [разы] налити [подливать]. А [если] не сядет от солнца, ино противу печи сушити, ино вертеть в трубы [заворачивать в трубки]».


06.10.202415:09
По форме оба озера больше похожи на кухонную лопатку - аналог капыстки. Возможно, что в период номинации это и было изначальным значением карельского слова kapusta, затем ставшего обозначением черпака.
Фото из сети Интернет
Фото из сети Интернет
05.10.202417:11
О РАННИХ КАРЕЛЬСКИХ МЕЖЭТНИЧЕСКИХ КОНТАКТАХ
На уважаемом "Севпросторе" обсуждают сообщение тверских церковнослужителей начала XX века о том, что карелы не выдают своих детей за русских и наоборот.
Конечно, данные сведения могут быть верны для конкретного места и времени. Однако их не стоит абсолютизировать.
Даже анализ писцовых книг Юго-Восточного Обонежья показывает, что прибалтийско-финское (карельское и вепсское) население в XVI веке использовало русские прозвища и некалендарные личные имена: Вешняк, брат Карея Ефримова; Суровец, сын Карпика Ремуева; Третьячко, "братанич" (племянник) Проки Пянтина. Это косвенно свидетельствует и о карельско-русских межэтнических контактах.
Что касается карельско-саамского взаимодействия, то русско-норвежская разграничительная грамота XIII века упоминает смешанное саамско-карельское население («полукарелы или полуфинны, у которых матери были финки»), проживавшее на северном берегу Кандалакшского залива.
Контакты между древней корелой и древними вепсами также привели к формированию двух южных групп карелов между Онежским и Ладожским озерами - ливвиков и людиков.
На уважаемом "Севпросторе" обсуждают сообщение тверских церковнослужителей начала XX века о том, что карелы не выдают своих детей за русских и наоборот.
Конечно, данные сведения могут быть верны для конкретного места и времени. Однако их не стоит абсолютизировать.
Даже анализ писцовых книг Юго-Восточного Обонежья показывает, что прибалтийско-финское (карельское и вепсское) население в XVI веке использовало русские прозвища и некалендарные личные имена: Вешняк, брат Карея Ефримова; Суровец, сын Карпика Ремуева; Третьячко, "братанич" (племянник) Проки Пянтина. Это косвенно свидетельствует и о карельско-русских межэтнических контактах.
Что касается карельско-саамского взаимодействия, то русско-норвежская разграничительная грамота XIII века упоминает смешанное саамско-карельское население («полукарелы или полуфинны, у которых матери были финки»), проживавшее на северном берегу Кандалакшского залива.
Контакты между древней корелой и древними вепсами также привели к формированию двух южных групп карелов между Онежским и Ладожским озерами - ливвиков и людиков.
25.05.202421:39
РОГОЖСКАЯ СЛОБОДА
Год назад я писал, что решил найти место, где один из моих пинежских предков в 1888 году приобрел Псалтырь в дониконовской редакции.
Кстати, на одной из страниц Псалтыри он написал о Красногорском монастыре: "От мироздания 7116 лето в Красной Горе было устроен монастырь до перемены веры 41 год".
7116 год - это 1608 год в привычном для нас летоисчислении. Монастырь действительно образовался около этого времени. Так, в 1606 г. царь Василий Шуйский отвел под его строительство место на Чёрной горе, ставшей затем Красной.
Что касается перемены веры через 41 год, то есть в 1649 году, то, по-видимому, имеется ввиду начало "книжной справы", когда текст церковнославянских богослужебных книг изменяли, опираясь на новогреческие источники.
Что же касается московской единоверческой типографии XIX века, ее основали купцы Рогожской слободы, куда я и решил прогуляться.
Рогожская слобода - один из центров старообрядчества. Архитектурный ансамбль представлен несколькими храмами. Один из них - это Воскресенский храм-колокольня (1906-1912).
Год назад я писал, что решил найти место, где один из моих пинежских предков в 1888 году приобрел Псалтырь в дониконовской редакции.
Кстати, на одной из страниц Псалтыри он написал о Красногорском монастыре: "От мироздания 7116 лето в Красной Горе было устроен монастырь до перемены веры 41 год".
7116 год - это 1608 год в привычном для нас летоисчислении. Монастырь действительно образовался около этого времени. Так, в 1606 г. царь Василий Шуйский отвел под его строительство место на Чёрной горе, ставшей затем Красной.
Что касается перемены веры через 41 год, то есть в 1649 году, то, по-видимому, имеется ввиду начало "книжной справы", когда текст церковнославянских богослужебных книг изменяли, опираясь на новогреческие источники.
Что же касается московской единоверческой типографии XIX века, ее основали купцы Рогожской слободы, куда я и решил прогуляться.
Рогожская слобода - один из центров старообрядчества. Архитектурный ансамбль представлен несколькими храмами. Один из них - это Воскресенский храм-колокольня (1906-1912).


08.12.202419:22
ЧИРАНДАЮТ ЧИРУШИ
Оказывается, сегодня день сала. Сейчас, конечно, благодаря миграциям советского времени, оно хорошо известно и на Севере как часть бутерброда с ржаным хлебом.
Раньше же, поскольку свиней было мало или они не успевали нагулять много жира, сало использовалось при жарке картофеля.
В Вытегорском районе Вологодской области шкварки от растопленного сала в местных русских говорах называют чúруши – из вепсского čirud. Соответствующий пример есть даже в диалектном словаре вепсского языка (1972): śöda kartošk čiruidme 'есть картофель со шкварками'.
Есть и особый глагол для обозначения шипения шкварок и жира на сковороде – русское вытегорское чúрандать – из вепсского čiraita.
То есть, чируши чирандают = вепсское čirud čiraidaba = шкварки шипят.
Иллюстрация из сети Интернет.
Оказывается, сегодня день сала. Сейчас, конечно, благодаря миграциям советского времени, оно хорошо известно и на Севере как часть бутерброда с ржаным хлебом.
Раньше же, поскольку свиней было мало или они не успевали нагулять много жира, сало использовалось при жарке картофеля.
В Вытегорском районе Вологодской области шкварки от растопленного сала в местных русских говорах называют чúруши – из вепсского čirud. Соответствующий пример есть даже в диалектном словаре вепсского языка (1972): śöda kartošk čiruidme 'есть картофель со шкварками'.
Есть и особый глагол для обозначения шипения шкварок и жира на сковороде – русское вытегорское чúрандать – из вепсского čiraita.
То есть, чируши чирандают = вепсское čirud čiraidaba = шкварки шипят.
Иллюстрация из сети Интернет.
Переслав з:
Sevprostor

14.11.202419:56
Кстати, опять в очередном историческом источнике "грибы" отделяются от "рыжиков" и "грузей" (в какой момент времени это разделение прекратилось, почему мы сейчас так не делаем и не говорим, это же не такая старая традиция, почему она так вдруг ушла, хотя раньше была повсеместной?):
Источник: Статистическое описание Архангельской губернии/Арх. сборник, ч.1-1 1863
"Къ лѣсной промышленности должно отнести сборъ грибовъ, груздей, рыжиковъ и ягодъ. Имъ обыкновенно занимаются женщины, въ свободное отъ другихъ занятій время; также дѣти и люди, неспособные къ работамъ. Изъ Архангельской губерніи клюква вывозится даже за границу"
Источник: Статистическое описание Архангельской губернии/Арх. сборник, ч.1-1 1863


06.10.202413:56
КАПУСТНОЕ ОЗЕРО
Венгерская капуста (káposzta) на канале уже упоминалась. В вепсском языке капуста тоже славянизм (вепс. kapust < рус. капуста).
Однако приток Ояти Кáпустручей / вепс. Kapustoja и его исток – Кáпустозеро / Kapustjärv (восток Ленинградской области), вероятно, не связаны с этим овощем.
Возможно, это след переселявшихся в Винницкий погост карелов из-за Шведского рубежа (переписная книга 1678–1679 гг. объясняет образование новых деревень в Винницах следующим образом: «от отцов – дети, от братьев – братья и корелские выходцы»).
Модель Kapustajärvi характерна для финской провинции Саво (название самой провинции произошло от карельского погоста Savolakši / древнерусское Севилакша), но отдельные топонимы проникают и в финское Заполярье – область Лапландию.
Здесь kapusta — это '(деревянная) поварёшка, ковшик'. То есть названия озёр метафорические, описывающее таким образом их форму.
В карельский (а через него и в финский) слово попало из русского диалектного копыстка, копистка 'продолговатая лопаточка для размешивания чего-либо':
"А мы твоей шабельки не боимся,
Твоя шабелька – копыстка!"
В настоящее время ареал слова южнорусский (брянское, воронежское, курское). Но, возможно, он был намного севернее (ср. польск. kopystka в том же значении).
Капустозеро / Kapustajärvi – неплохой пример распространения топонимической модели (в данном случае – карельской) на север (в Лапландию) и юг (в Приоятье), а также неоднородности происхождения топонимии даже в исконно вепсских краях.
При этом ареал топонимической модели не совпадает с происхождением самого слова. Само же слово, сохранившееся на юге русского языкового ареала, не сохранилось в местах его заимствования карельским.
Таким образом Капустозеро и внимательный подход помогают вспомнить забытое слово и увидеть не только капусту.
А к шабельке [сабельке] мы еще вернёмся!
Венгерская капуста (káposzta) на канале уже упоминалась. В вепсском языке капуста тоже славянизм (вепс. kapust < рус. капуста).
Однако приток Ояти Кáпустручей / вепс. Kapustoja и его исток – Кáпустозеро / Kapustjärv (восток Ленинградской области), вероятно, не связаны с этим овощем.
Возможно, это след переселявшихся в Винницкий погост карелов из-за Шведского рубежа (переписная книга 1678–1679 гг. объясняет образование новых деревень в Винницах следующим образом: «от отцов – дети, от братьев – братья и корелские выходцы»).
Модель Kapustajärvi характерна для финской провинции Саво (название самой провинции произошло от карельского погоста Savolakši / древнерусское Севилакша), но отдельные топонимы проникают и в финское Заполярье – область Лапландию.
Здесь kapusta — это '(деревянная) поварёшка, ковшик'. То есть названия озёр метафорические, описывающее таким образом их форму.
В карельский (а через него и в финский) слово попало из русского диалектного копыстка, копистка 'продолговатая лопаточка для размешивания чего-либо':
"А мы твоей шабельки не боимся,
Твоя шабелька – копыстка!"
В настоящее время ареал слова южнорусский (брянское, воронежское, курское). Но, возможно, он был намного севернее (ср. польск. kopystka в том же значении).
Капустозеро / Kapustajärvi – неплохой пример распространения топонимической модели (в данном случае – карельской) на север (в Лапландию) и юг (в Приоятье), а также неоднородности происхождения топонимии даже в исконно вепсских краях.
При этом ареал топонимической модели не совпадает с происхождением самого слова. Само же слово, сохранившееся на юге русского языкового ареала, не сохранилось в местах его заимствования карельским.
Таким образом Капустозеро и внимательный подход помогают вспомнить забытое слово и увидеть не только капусту.
А к шабельке [сабельке] мы еще вернёмся!
23.09.202416:05
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот может помнить, что я учу карельский (вот тут можно найти разное интересное про этот язык). Вчера на занятии меня накрыло очередным экзистенциальным кризисом от того, что я, спустя два года, все еще не прониклась особенностями использования местных падежей.
📝 В карельском шесть местных падежей. Их можно разделить на две группы (обозначают нахождение предмета внутри или на поверхности чего-то), в каждой группе — по три падежа, которые отвечают на вопросы «где», «куда», «откуда».
Например: talo — дом.
✅ mie olen talošša — я (где?) дома (то есть внутри)
✅ mie mänen taloh — я иду (куда?) домой (то есть внутрь)
✅ mie tulen talošta — я возвращаюсь (откуда?) из дома (то есть изнутри)
✅ kišša on talolla — кошка (где?) на доме (сверху = на крыше)
✅ kišša mänöy talolla — кошка идёт (куда?) на дом (= на крышу. И да, форма совпадает с предыдущей)
✅ kišša tulou talolta — кошка возвращается (откуда?) с дома (= с крыши)
Кажется, всё просто и понятно: представили объект и определили, мы внутри него или на поверхности. Ну и запомнили глаголы с управлением, отличающимся от русского: например, в карельском мы покупаем не «где» (в магазине), а «откуда» (из магазина). Ходим (глагол käyvvä) мы не «куда-то» (в школу), а «где-то» (в школе), ну и так далее.
📝 Но! Есть очень интересная особенность, с которой я до сих пор не могу смириться. Следите за руками:
✅ Orava ištuu kannolla — белка сидит на пне
✅ Lunta on kannošša — снег лежит на пне
✅ Lamppu on luašša — лампа висит на потолке
✅ Kärpäni on lualla — муха сидит на потолке
Во всех случаях белка, снег, лампа и муха располагаются на плоской поверхности. При этом по грамматике, как видите, белка — действительно «на пне», но вот снег — «в пне», муха — «на потолке», а лампа — «в потолке».
📝 Объясняется это так: если предмет, если даже и располагается на плоской поверхности, хорошо на ней закреплен и не может просто так взять и упасть (убежать, улететь) — нужно использовать «внутренний» падеж, чтобы показать вот эту прочную связь. По той же логике, например, фраза «кольцо на пальце» будет звучать как šormuš on šormešša — как бы «внутри пальца».
Так и живём.
📝 В карельском шесть местных падежей. Их можно разделить на две группы (обозначают нахождение предмета внутри или на поверхности чего-то), в каждой группе — по три падежа, которые отвечают на вопросы «где», «куда», «откуда».
Например: talo — дом.
✅ mie olen talošša — я (где?) дома (то есть внутри)
✅ mie mänen taloh — я иду (куда?) домой (то есть внутрь)
✅ mie tulen talošta — я возвращаюсь (откуда?) из дома (то есть изнутри)
✅ kišša on talolla — кошка (где?) на доме (сверху = на крыше)
✅ kišša mänöy talolla — кошка идёт (куда?) на дом (= на крышу. И да, форма совпадает с предыдущей)
✅ kišša tulou talolta — кошка возвращается (откуда?) с дома (= с крыши)
Кажется, всё просто и понятно: представили объект и определили, мы внутри него или на поверхности. Ну и запомнили глаголы с управлением, отличающимся от русского: например, в карельском мы покупаем не «где» (в магазине), а «откуда» (из магазина). Ходим (глагол käyvvä) мы не «куда-то» (в школу), а «где-то» (в школе), ну и так далее.
📝 Но! Есть очень интересная особенность, с которой я до сих пор не могу смириться. Следите за руками:
✅ Orava ištuu kannolla — белка сидит на пне
✅ Lunta on kannošša — снег лежит на пне
✅ Lamppu on luašša — лампа висит на потолке
✅ Kärpäni on lualla — муха сидит на потолке
Во всех случаях белка, снег, лампа и муха располагаются на плоской поверхности. При этом по грамматике, как видите, белка — действительно «на пне», но вот снег — «в пне», муха — «на потолке», а лампа — «в потолке».
📝 Объясняется это так: если предмет, если даже и располагается на плоской поверхности, хорошо на ней закреплен и не может просто так взять и упасть (убежать, улететь) — нужно использовать «внутренний» падеж, чтобы показать вот эту прочную связь. По той же логике, например, фраза «кольцо на пальце» будет звучать как šormuš on šormešša — как бы «внутри пальца».
Так и живём.
30.05.202420:37
БУЛКИ-ПТИЦЫ, БУЛКИ-ЗВЕРИ
В продолжение дальнейшей дискуссии с уважаемым AnthropoLOGS хочу заметить, что названия выпечки как раз могут быть связаны с названиями зверей и птиц по схожести формы, иногда имея и ритуальное значение.
Так, есть версии о связи баранки и барана, бублика и ягненка:
баранка 'мелкий бублик', ср. баранки 'колечки ягнячьей шерсти' < баран;
бублик 'толстая баранка' и бублик 'ягненок, барашек'.
Есть даже не версии, а факты:
сербохорватское бараница 'вид пирога, хлеба'
рус. диал. бяшка 'овца' и 'булочка'
жаворонки 'обрядовое печенье в виде птички' < жаворонок
козули 'обрядовое пряничное изделие в форме оленя' < козуля 'косуля, рогатое животное'
плюшка < рус. диал. плюшка 'трясогузка'
тетёры 'обрядовое пряничное изделие' < тетёра 'тетерев'
дополнение:
каравай 'свадебный пшеничный хлеб' < коровa
В продолжение дальнейшей дискуссии с уважаемым AnthropoLOGS хочу заметить, что названия выпечки как раз могут быть связаны с названиями зверей и птиц по схожести формы, иногда имея и ритуальное значение.
Так, есть версии о связи баранки и барана, бублика и ягненка:
баранка 'мелкий бублик', ср. баранки 'колечки ягнячьей шерсти' < баран;
бублик 'толстая баранка' и бублик 'ягненок, барашек'.
Есть даже не версии, а факты:
сербохорватское бараница 'вид пирога, хлеба'
рус. диал. бяшка 'овца' и 'булочка'
жаворонки 'обрядовое печенье в виде птички' < жаворонок
козули 'обрядовое пряничное изделие в форме оленя' < козуля 'косуля, рогатое животное'
плюшка < рус. диал. плюшка 'трясогузка'
тетёры 'обрядовое пряничное изделие' < тетёра 'тетерев'
дополнение:
каравай 'свадебный пшеничный хлеб' < коровa


24.05.202419:53
Наша деревня — Сиговой Лоб
Стоит у лесных и озерных троп,
Где губы морские, олень да остяк.
На тысячу верст ягелёвый желтяк
Николай Клюев
Иллюстрация:
По дороге на Мезень. Фото автора
Стоит у лесных и озерных троп,
Где губы морские, олень да остяк.
На тысячу верст ягелёвый желтяк
Николай Клюев
Иллюстрация:
По дороге на Мезень. Фото автора
Показано 1 - 23 із 23
Увійдіть, щоб розблокувати більше функціональності.