Notcoin Community
Notcoin Community
Proxy MTProto | پروکسی
Proxy MTProto | پروکسی
Proxy MTProto | پروکسی
Proxy MTProto | پروکسی
iRo Proxy | پروکسی
iRo Proxy | پروکسی
مترجم شدن avatar
مترجم شدن
مترجم شدن avatar
مترجم شدن
Період
Кількість переглядів

Цитування

Дописи
Сховати репости
06.02.202505:58
یادآوری
تا ساعت ۲۴ امشب (پنجشنبه ۱۸ بهمن) فرصت دارین توی آزمون شماره ۲ تعیین سطح ترجمه (غیرداستانی) مترجم‌شدن شرکت کنین. بعد از این ساعت فرم بسته می‌شه و دیگه نمی‌تونین جوابتون رو ثبت کنین.
تا این لحظه ۷۲ نفر در آزمون شرکت کردن.
نتیجهٔ این آزمون ۲ اسفند به ایمیل شرکت‌کنندگان ارسال می‌شه.

در نحوهٔ بررسی و اعلام نتیجه هم تغییراتی دادیم و برای همین نتیجهٔ آزمون شماره ۱ چند روزی عقب می‌افته و ۲۳ بهمن‌ماه نمرهٔ همهٔ شرکت‌کنندگان در یک ساعت ایمیلی اطلاع‌رسانی می‌شه.

بیشتر از ۵۰ ناشر و مرکز ارائه‌دهندهٔ خدمات ترجمه رو هم در جریان این آزمون‌ها قرار می‌دیم و قبول‌شده‌ها رو بهشون معرفی می‌کنیم. اگه هنوز شرکت نکردین فرصت رو از دست ندین:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd6s-rVlwI5xVT2-xyCrGsgaSQD6S9kPEEDCCtke4hnjXc9zg/viewform?usp=header

برای راحتی لینک آزمون رو توی سایت هم گذاشتیم:
motarjemshodan.ir/3uuk


☕️ motarjemshodan
26.01.202512:50
گلچین بات‌ها و مینی‌اپ‌های تلگرام ۱
#بانک_اطلاعاتی ۸

آموزش:
لینگوپراکسیس
انگلیش ایلتس
فرنچلی
مایتی

وی‌پی‌ان:

شادوساکس
آوت‌لاین
تون‌وی‌پی‌ان
پروکسی

ماینینگ:

مم‌هش
مگاهش
استارهش

بازی:

سیرکل
تون‌کمبات
شطرنج
پوکر
سیتی هولدر
اسلیپاگوتچی
تاینی ورس

سایر:

خرید استارز و پرمیوم تلگرام
تبدیل فایل
لیست کار
مدیریت کار
تلفظ واژه
چت‌جی‌پی‌تی
جستجو در تورنت
جستجو در شعر
واژه‌یاب


نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ⭐️

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

☕️ motarjemshodan
18.01.202521:08
#پست_موقت ۲
خبرهای خوبی در راه است.


مترجم‌شدن وارد فاز جدیدی شده و می‌خواد جدی‌تر و قوی‌تر از قبل فعالیت کنه. قراره به محتوای کانال تنوع بدیم. پست موقت، مقالهٔ بلند (نمونه) و نکتهٔ کوتاه (نمونه) اضافه شده. بانک‌های اطلاعاتی و آمار مختلف رو برای آگاهی و شفاف‌سازی، بیشتر می‌کنیم و مطالب آموزشی ترجمه رو از منابع مختلف براتون می‌ذاریم.
قراره ماهیانه حداقل یک میلیون تومان برای معرفی و تبلیغ کانال هزینه کنیم.
تیم رو گسترش می‌دیم و فعالیت‌های تجاری رو بیشتر می‌کنیم.
برای اعضای فعال گروه تلگرامی امتیازهایی درنظر می‌گیریم تا فعالیت اونجا هم بهتر و بیشتر بشه و خلاصه برنامه‌ها و ایده‌هایی داریم که به‌وقتش خبردارتون می‌کنیم.
مترجم‌شدن رو دنبال کنین و پیشنهادی انتقادی اگه داشتین حتما با ما درمیون بذارین.


ـــــــــــــــــــــــ
پست‌های موقت فقط ۲۴ ساعت در کانال باقی می‌مانند و بعد حذف می‌شوند.
اگر مطلبی را لازم داشتید آن را به قسمت پیام‌های ذخیره‌شده‌ ارسال کنید.
محتوای پست‌های موقت، خبر مهم، فرصت خاص، دل‌نوشته، مطلب مفید، تبلیغ و... خارج از حوزهٔ ترجمه است. اگر می‌خواهید این مطالب را از دست ندهید، اطلاع‌رسانی کانال را روشن کنید و روزانه به آن سر بزنید.
ـــــــــــــــــــــــ

☕️ motarjemshodan
02.01.202507:12
آمار فعالیت کانال مترجم‌شدن در ۲۰۲۴
۳۲۰۰ عضو
۱۳۲ پست
۴۲۲ هزار بازدید
۷۰۰ نظر
۸۷۰۰ اشتراک‌گذاری
و پربازدیدترین پست: نرخ‌نامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ (نیم‌سال) دوم با ۱۸ هزار بازدید تا این لحظه.
#telemetrio2024

اطلاعات بیشتر جالب:
کانال ۵ می ۲۰۲۰ (۴ سال و ۸ ماه پیش) ساخته شده.
بعد از یک سال و ۸ ماه فعالیت تعداد اعضا تازه به ۲۸۰ نفر رسید!
بعد ‌کم‌کم عضوگیری سرعت گرفت و حالا با داشتن ۴۲۴۰ نفر عضو، دومین کانال پرتعداد حوزهٔ ترجمه محسوب می‌شه. ازنظر میزان بازدید پست‌ها، اوله.
نرخ تعامل ۷۹درصد داره و گرید A رو هم برای اثرگذاری بر مخاطب و گرفتن تبلیغات گرفته. [منبع]

توصیه می‌کنیم شما هم کانال خودتون رو بزنین و دلسرد نشین اگه یکی دو سال اول دیده نشد. محتوای مناسب و متناسب بذارین و برند شخصی خودتون رو بسازین. تعداد کانال‌ها و پیج‌های حوزهٔ ترجمه خیلی کمه و می‌شه به شکل خیلی مؤثرتری فعالیت کرد. دست به کار بشین. روی مترجم‌شدن هم می‌تونین حساب کنین برای معرفی و فهرست‌کردن شبکهٔ اجتماعی‌تون توی #بانک_اطلاعاتی‌. امیدواریم تا سال آینده این فهرست کانال‌های تلگرامی حوزهٔ ترجمه ۱۰۰ تایی بشه.

☕️ motarjemshodan
Видалено06.02.202506:12
02.02.202508:02
#پست_موقت ۴

یادآوری
فقط تا همین پنجشنبه ساعت ۲۴ فرصت دارین توی آزمون شماره ۲ تعیین سطح ترجمه (غیرداستانی) مترجم‌شدن شرکت کنین. بعد از این ساعت فرم بسته می‌شه و دیگه نمی‌تونین جوابتون رو ثبت کنین.
برای همین نذارین برای دقایق آخر.
چند نفر توی آزمون قبلی نرسیدن دیگه ثبت کنن و تعداد شرکت‌کننده‌ها در نهایت شد ۱۷۵ نفر.

اگه مشکل بازکردن لینک آزمون رو از تلگرام دارین از اینجا توی سایت هم گذاشتیم:
motarjemshodan.ir/3uuk

ـــــــــــــــــــــــ
پست‌های موقت فقط ۲۴ ساعت در کانال باقی می‌مانند و بعد حذف می‌شوند.
اگر مطلبی را لازم داشتید آن را به قسمت پیام‌های ذخیره‌شده‌ ارسال کنید.
محتوای پست‌های موقت، خبر مهم، فرصت خاص، دل‌نوشته، مطلب مفید، تبلیغ و... خارج از حوزهٔ ترجمه است. اگر می‌خواهید این مطالب را از دست ندهید، اطلاع‌رسانی کانال را روشن کنید و روزانه به آن سر بزنید.
ـــــــــــــــــــــــ

☕️ motarjemshodan
23.01.202509:23
♨️ آزمون تعیین سطح ترجمه (غیرداستانی) مترجم‌شدن؛ شمارهٔ ۲، زمستان ۱۴۰۳

برای محک‌زدن خود و اطلاع از سطح کیفیت ترجمه‌تان در این آزمون رایگان (انگلیسی به فارسی) شرکت کنید:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd6s-rVlwI5xVT2-xyCrGsgaSQD6S9kPEEDCCtke4hnjXc9zg/viewform?usp=header

چند نکته:

▫️برگزارکنندهٔ این آزمون مترجم‌شدن است.
▪️نتیجهٔ آزمون ۲ اسفند به ایمیلتان ارسال می‌شود و نیازی به پیگیری مداوم نیست. بعد از این تاریخ اگر هنوز پاسخی دریافت نکرده بودید به پشتیبانی پیام بدهید.
▫️چون تعداد شرکت‌کنندگان زیاد است فقط در جریان نمرهٔ آزمونتان قرار می‌گیرید. اگر می‌خواهید قوت و ضعف ترجمه‌تان را هم بدانید و خطاهای ترجمه‌تان مشخص شود با پرداخت هزینهٔ آن از اینجا اقدام کنید. به‌زودی کارگاه ترجمهٔ آنلاینی برای بررسی همین آزمون ترتیب می‌دهیم که می‌توانید به‌رایگان در آن شرکت کنید.
▪️شرط قبولی در آزمون و امکان معرفی شما به ناشران کسب حداقل نمرهٔ ۸۵ از ۱۰۰ است. آزمون ۱۰ سؤال و هر سؤال ۱۰ نمره دارد.
▫️در صورت قبولی، بدون هماهنگی و تأیید شما نام و نتیجهٔ آزمونتان در اختیار ناشران یا سایر اشخاص حقیقی و حقوقی قرار نمی‌گیرد.
▪️متن این آزمون برای ترجمه ۶۶۵ کلمه است که از کتاب‌های مختلف انتخاب شده است. برای پاسخ‌دادن به آن دو هفته (تا ۱۸ بهمن) زمان دارید.
▫️به سؤالات تکمیلی آزمون (در صفحهٔ دوم) با دقت جواب بدهید. به رتبه‌بندی شما کمک می‌کند.

برای متون داستانی نیز آزمون جداگانه‌ای داریم که اینجا اطلاع‌رسانی کرده‌ایم.

ــــــــــــــــــــــ
#استخدام_مترجم #آزمون_ترجمه #تعیین_سطح #ترجمه_کتاب #مترجم_شدن

☕️ motarjemshodan
16.01.202507:28
♨️ آزمون تعیین سطح ترجمه (داستانی) مترجم‌شدن؛ شمارهٔ ۱، زمستان ۱۴۰۳

برای محک‌زدن خود و اطلاع از سطح کیفیت ترجمه‌تان در این آزمون رایگان (انگلیسی به فارسی) شرکت کنید:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfsP9j3nON2ew7rxaApLqUxWdkVCxB3t_My6QDFd63iuhAgeA/viewform?usp=dialog

چند نکته:

▫️برگزارکنندهٔ این آزمون مترجم‌شدن است.
▪️نتیجهٔ آزمون ۱۸ بهمن به ایمیلتان ارسال می‌شود و نیازی به پیگیری مداوم نیست. بعد از این تاریخ اگر هنوز پاسخی دریافت نکرده بودید به پشتیبانی پیام بدهید.
▫️چون تعداد شرکت‌کنندگان زیاد است فقط در جریان نمرهٔ آزمونتان قرار می‌گیرید. اگر می‌خواهید قوت و ضعف ترجمه‌تان را هم بدانید و خطاهای ترجمه‌تان مشخص شود با پرداخت هزینهٔ آن از اینجا اقدام کنید. به‌زودی کارگاه ترجمهٔ آنلاینی برای بررسی همین آزمون ترتیب می‌دهیم که می‌توانید به‌رایگان در آن شرکت کنید.
▪️شرط قبولی در آزمون و امکان معرفی شما به ناشران کسب حداقل نمرهٔ ۸۵ از ۱۰۰ است. آزمون ۱۰ سؤال و هر سؤال ۱۰ نمره دارد.
▫️در صورت قبولی، بدون هماهنگی و تأیید شما نام و نتیجهٔ آزمونتان در اختیار ناشران یا سایر اشخاص حقیقی و حقوقی قرار نمی‌گیرد.
▪️متن این آزمون برای ترجمه ۷۰۰ کلمه است که از کتاب‌های مختلف انتخاب شده است. برای پاسخ‌دادن به آن دو هفته (تا ۱۰ بهمن) زمان دارید.
▫️به سؤالات تکمیلی آزمون (در صفحهٔ دوم) با دقت جواب بدهید. به رتبه‌بندی شما کمک می‌کند.

برای متون غیرداستانی نیز آزمون جداگانه‌ای داریم که هفتهٔ دیگر در کانال اطلاع‌رسانی می‌شود.

ــــــــــــــــــــــ
#استخدام_مترجم #آزمون_ترجمه #تعیین_سطح #ترجمه_کتاب #مترجم_شدن

☕️ motarjemshodan
30.12.202407:33
✍️
ویراستاران حلقۀ واسط میان پدیدآورندگان و ناشران و مخاطبان‌اند که گاه زحماتشان دیده نمی‌شود اما حضورشان ضروری است.
در روز ویراستار قدردان همۀ ویراستارانیم؛ چه آنان که از چشم‌ها دور مانده‌اند و چه آنان که شهرتی یافته‌اند.
✨ روز ویراستار مبارک.

#انجمن_صنفی_ویراستاران
#انجمن_ویراستاران
#روز_ویراستار

@Anjomanvirastaran
20.01.202508:28
برای تبلیغ و معرفی مترجم‌شدن این پست بالا رو در کانالتون بازنشر (forward) کنین.
این کانال‌ها بعدا در پستی به‌عنوان حامیان مترجم‌شدن، همینجا در پربازدیدترین کانال حوزۀ ترجمه، فهرست می‌شن.
اگه این کار رو هم در ازای دریافت هزینه انجام می‌دین به پشتیبانی پیام بدین تا بررسی بشه.
Переслав з:
یادِمی avatar
یادِمی
وبینار «ترفندهایی از وُرد»

📆 دوشنبه، ۲۴ دی ۱۴۰۳، ساعت ۱۸
ارائه‌دهنده: سیدحمید حیدری‌ثانی

«در این وبینار رایگان، چند نکتۀ پرکاربرد در نرم‌افزار وُرد را بررسی می‌کنیم و راهکارهایی را ارائه می‌دهیم که کار با این نرم‌افزار را راحت‌تر می‌کند و در نهایت خروجی کار هم به مشکل نمی‌خورد.»

سرفصل‌ها
- تنظیمات ضروری جدول‌
-نکاتی دربارۀ پانوشت: تنظیم عدد و خط پانوشت، پانوشت‌های طولانی
- جهان استایل‌ها در ورد
- تنظیم متن‌های خودکار

اگر نویسنده‌، دانشجو، ویراستار، هستی یا به هر شکلی با وُرد سروکار داری، این وبینار برایت مفید خواهد بود.


ثبت‌نام: yaademy.com/w/48

-----------------
@yaademy | یادِمی
@heydarisani_ir | خانۀ ویراستار
27.12.202412:47
🔹 فهرست کانال‌های تلگرامی حوزهٔ ترجمه
#بانک_اطلاعاتی ۷

بر روی این پیوند بزنید تا راحت در همهٔ کانال‌ها عضو شوید و آن‌ها را کنار هم در پوشه‌ای داشته باشید:
t.me/addlist/T1WImfi9Dj5iNGNk

۱. مترجم‌شدن
۲. مترجم‌خوانی
۳. زبان‌شناسی همگانی
۴. تاریخ‌نگاری ترجمه
۵. ترجمه‌پژوهی
۶. پورتال ترجمه
۷. ابزار ترجمه
۸. ترجمانه
۹. زبان‌ورزی
۱۰. گاما
۱۱. آموزش ترجمه: تَرزَبانی
۱۲. مترجم
۱۳. پژوهشکده مطالعات ترجمه
۱۴. نیازمندی‌های دفتر ترجمه
۱۵. مترجمی رسمی ۱۴۰۱
۱۶. بازار ترجمه
۱۷. زبانگری
۱۸. شبکه مطالعات ترجمه
۱۹. آموت هوربوف
۲۰. مِهنـ‌هـ‌وِشت
۲۱. لغت‌بازی
۲۲. آکه‌دیا
۲۳. پادکست ترجمآوا
۲۴. زبان انگلیسی (مترجمی، آموزش، ادبیات ، دبیری و ...)
۲۵. کتابخانه مجازی رشته مترجمی و ادبیات زبان انگلیسی
۲۶. ترجمه‌ورزی
۲۷. فن ترجمه‌ی مصطفی ملکیان
۲۸. کنکور ارشد مترجمی انگلیسی
۲۹. آفاق الترجمة
۳۰. گنجینۀ محفل
۳۱. خردنامه
۳۲. ترجمه نورد
‏۳۳. mkhoshsaligheh
‏۳۴. Translation Studies‏
‏۳۵. Translation Library‏
‏۳۶. Translation Books‏
‏۳۷. TranslatorsNetwork‏
‏۳۸. Translation Studies Media (TSM)‏
‏۳۹. House of Certified Translation
‏۴۰. Translation Studies Books‏
‏۴۱. Translators' House
‏۴۲. All Dictionaries‏
‏۴۳. Q_Translation


نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ⭐️

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

☕️ motarjemshodan
Переслав з:
ویراستارباشی avatar
ویراستارباشی
29.01.202512:34
از نشخوارهای ذهنی ویراستاری که واژه‌گزینی می‌خوانَد


📌 آدم‌ها چطور «چهارزانو» می‌نشینند؟ من چرا هرقدر به خودم نگاه می‌کنم دو تا زانو بیشتر نمی‌بینم؟

📌 یعنی عرب‌ها به تنب بزرگ و کوچک می‌گویند «تنبان»؟

📌 چرا می‌گوییم: «نیمه‌های شب»؟ مگر شب چند تا نیمه دارد؟

📌 عرب‌ها چطور به این نتیجه رسیده‌اند که به «ماداگاسکار» بگویند «مَدَغَشقَر»؟

📌 اگر بخواهم از بیخ شکسته‌نویسی نکنم، «چارچنگولی» را باید بنویسم «چهارچنگالی»؟

📌 آن بابایی بود که به‌جای «حشد الشعبی» نوشته بود «هشت الشعبی»؛ چرا نمی‌توانم ببخشمش؟

📌 چرا پشت شیشهٔ این مغازه نوشته «کارگر ساده نیازمندیم»؟ یعنی دنبال آدم ساده می‌گردند؟ جای آقای مارکس خالی.

📌 اگر «آمریکا» و «آفریقا» را «امریکا» و «افریقا» بنویسیم، آن‌وقت «آنگولا» را هم باید «انگولا» بنویسیم؟ بد نباشد؟

📌 چرا طرف به رفیق‌هایش می‌گفت «بروبگز»؟ نکند s جمع انگلیسی هم دارد وارد فارسی می‌شود؟ وا غلط ننویسیماه!

📌 آن بابایی که ویرایش درس می‌داد می‌گفت «مردادماه» حشو دارد، چون خودمان می‌دانیم «مرداد» اسم ماه است. راست می‌گفت. یادم باشد بروم بوستان سعدی را ویرایش کنم و به‌جای «یکی غلّه مردادمَه توده کرد» بگذارم: «یکی غلّه مرداد هِی توده کرد.»

📌 چرا نوشته بود «صد معبر ممنوع»؟ یعنی با کمتر یا بیشتر از صد مشکلی ندارد؟

📌 به فلسفه‌دان نادان چه باید گفت؟‌ «فلسفیه» (بر وزن عندلیب!) را می‌پسندم. حیف که کسی قدر استعداد واژه‌سازی‌ام را نمی‌داند.

📌 اگر کتابی بنویسم و اسمش را بگذارم «همان»، آن‌وقت توی استناد، ارجاع‌های تکراری را باز می‌نویسند «همان»؟ ایرانیکش که نمی‌کنند؟

📌 «درچه» چطوری شده «دریچه»؟ آن «ی» از کجا آمده؟ نمی‌شود که هرجا دلمان خواست «ی» بگذاریم.

📌 «چکه» مگر از پیوند «چک» (ستاک حال چکیدن) با پسوند «ه» تشکیل نشده؟ پس چرا مشددش می‌کنیم و می‌گوییم «چکّه»؟ چرا همه‌اش حرف می‌تپانیم توی کلمه؟

📌 آن بنده‌خدایی که نوشته بود: «فلانی یار و غار من است» منظورش چه بود؟ اصلاً به من چه؟

🔗 @virastarbashi
20.01.202507:19
💎 اگه مترجمی یا به ترجمه علاقه داری مترجم‌شدن رو از دست نده. توی این کانال تلگرامی، آموزش ترجمه می‌بینی، با بازار کار آشنا می‌شی، اخبار حوزهٔ ترجمه رو دنبال می‌کنی و از حقوق و دستمزدها آگاه می‌شی. چی بهتر از این!

t.me/motarjemshodan
09.01.202518:24
مطالب تکمیلی وبینار «ورود به بازار ترجمهٔ کتاب» ۱ #کپی‌_رایت

بحث ورود به بازار ترجمهٔ کتاب و در کل گیروگرفت‌های فعالیت در این بازار مفصل است. در این وبینار به مسائل زیادی اشاره شد، اما نکاتی هم از قلم افتاده که بد ندیدیم در چند شماره در کانال بگذاریم. مطالب بیشتری را می‌توانید در گروه تلگرامی مترجم‌شدن یا وبینارهای دیگر پیدا کنید.

کپی‌رایت:

۱. اجازهٔ نویسنده با کپی‌رایت فرق می‌کند. اولی بار حقوقی ندارد و تقریباً بدون همراهی کپی‌رایت امتیاز خاصی محسوب نمی‌شود. حتی اگر مترجم یا ناشری واقعاً از نویسنده‌ای برای ترجمه و چاپ کتابش اجازه گرفته باشد نشر دیگری می‌تواند به‌راحتی کپی‌رایت اثر را بگیرد.
۲. اگر جدای از کپی‌رایت به‌دنبال امتیاز یا تمایز خاصی برای ترجمه‌تان هستید (که گاهی اگر خوش‌شانس باشید بدون گرفتن کپی‌رایت هم می‌شود) نویسنده را راضی کنید مقدمه‌ای کوتاه برای فارسی‌زبانان بنویسید تا به کتاب اضافه کنید یا در شبکه‌های اجتماعی‌اش خبری، عکسی، مطلبی (با همراهی و موافقت ناشر ایرانی البته) از ترجمهٔ شما بگذارد.
۳. وظیفهٔ ناشر و نه مترجم است که برای گرفتن کپی‌رایت (یا هر موضوع دیگری با ناشر یا نویسنده) اقدام کند. ناشر خارجی برای کپی‌رایت با مترجم مذاکره نمی‌کند. کپی‌رایت قراردادی است بین ناشران و کارگزاران ادبی.
۴. قرارداد کپی‌رایت زمان‌دار است و بعد از سپری‌شدن زمان تعیین شده (سه سال، پنج سال یا...) ناشر ایرانی باید آن را تمدید کند. بعضی از ناشران این کار را نمی‌کنند اما همچنان کتاب را با برچسب دارای کپی‌رایت چاپ می‌کنند (بماند که بعضی واقعاً نگرفته‌اند ولی برچسب می‌زنند). اگر اثر واحدی را دیدید که دو نشر مختلف ادعا می‌کردند کپی‌رایتش را دارند داستان از این قرار است یا یکی از آن‌ها (شاید هم هر دو!) لاف می‌زند و کپی‌رایت اثر را ندارد. با ایمیل‌زدن به ناشر خارجی و پرس‌وجویی ساده قضیه روشن می‌شود.
۵. بعضی ناشران خارجی برای بعضی کتاب‌ها حاضرند بخاطر شرایط فعلی ایران (عضو نبودن در کنوانسیون برن، تحریم اقتصادی و مشکل در پرداخت وجه و...) به رایگان و بدون دریافت سهم با ناشر ایرانی قرارداد کپی‌رایت ببندند. مشخص است با تغییر شرایط این قراردادها نیز تغییر خواهد کرد.
۶. بندها و شروط قرارداد کپی‌رایت زیاد است و ناشران ایرانی به‌راحتی از تعهدات خود شانه خالی می‌کنند یا بندهایی را نادیده می‌گیرند. برای همین بیشتر قراردادهای کپی‌رایت موجود قابل فسخ است اگر ناشر خارجی در جریان کار قرار بگیرد. یکی از همین بندها حذف‌نشدن محتوای کتاب بدون تأیید و رضایت نویسنده است. با سانسوری که بیشتر کتاب‌ها دارند پایبندی به این بند خارج از توان و اختیارات ناشران ایرانی است.
۷. در شرایط فعلی، به سه دلیل اصلی ایران عضو کنوانسیون برن نخواهد شد و کپی‌رایت بین‌المللی را نمی‌پذیرد: ۱) اقتصادی. ارز قابل توجهی از کشور خارج می‌شود. ۲) سیاسی/ایدئولوژی. دستگاه قضایی کشور (بخوانید دولت) در قبال کشورهای دیگر (بخوانید دولت‌های غربی) مجبور می‌شود پاسخگو باشد و به شکایات رسیدگی کند. ۳) اعتقادی/شرعی. نمی‌توان کتاب، فیلم و... را بدون رضایت پدیدآورندهٔ اثر سانسور کرد.


🎙با هوش مصنوعی notebooklam و زدن سه چهار کلیک از این وبینار خلاصهٔ صوتی ده دقیقه‌ای، به انگلیسی، گرفته‌ایم که پیوست شده. جالب (و از جهتی ترسناک) است. گوش کنید.

نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ⭐️

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

☕️ motarjemshodan
Показано 1 - 15 із 15
Увійдіть, щоб розблокувати більше функціональності.