Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Перекладation avatar

Перекладation

Канал перекладачки команди Glass Moon (https://t.me/gwean_maslinka) Maslink'и. На істину в останній інстанції не претендує.
Рейтинг TGlist
0
0
ТипПублічний
Верифікація
Не верифікований
Довіреність
Не надійний
Розташування
МоваІнша
Дата створення каналуЛист 03, 2022
Додано до TGlist
Квіт 09, 2024

Останні публікації в групі "Перекладation"

Усе більше переконуюсь, що існує Стокгольмський синдром перекладача — якщо навіть спочатку не дуже подобається аніме, яке перекладаєш, з часом починаєш співчувати його героям, цікавитися їхнім життям, мотивацією вчинків, стосунками і поступово починаєш вважати це аніме ледь не шедевром, яким би воно насправді не було.
Одруківочка. Замість "Цікаві факти від Маомао" написала "Цікаві факи від Маомао". Добре, що побачила і виправила. Не вистачало ще, щоб травниця факи роздавала. 😂
-Як вивести філолога з рівноваги?
-Ні як.
У Наруто і подібних шьоненах бої тривають по 5 серій, а в Чіхаї — матчі з карути. 😅
🎄З Новим роком, друзі! 🐍
Якщо ви перекладаєте фразу «in an
anime roughly 80 years ago» для озвучки, то замість «в аніме 80-річної давнини» напишіть краще «в аніме, яке випустили десь 80 років тому», якщо дозволяє укладка. Пожалійте дабера, не ламайте йому/їй язика відмінюванням числівників.
Даберське.
В 13 серії Кобиличок в імені Спер Мувер робила чітку паузу між іменем і прізвищем, бо Спермувер звучить якось дуже хтиво, погодьтеся. Або це вже я надто зіпсована. 😅
Сьогодні я дізналася, що "укриття" в одному з варіантів англійською буде panic room - буквально "кімната паніки".
У які часи ми живемо.

Fire alarm через раз перекладаю "повітряна тривога". Потім згадую, що не повітряна, а лише пожежна. 😅
Перекладаю Легенду про героїв галактики (1988)
Конєв розгадує кросворд, підходить Поплін.

П.: Погляньмо… «Що в кожного буває лише раз?» Ну, звісно, я знаю.
К.: Я здогадуюсь, про що ти подумав. Починається з «П», 7 літер.
П.: «Перший раз…» Ой. Забагато букв.
К.: «Похорон». Влазить.

СПОЙЛЕР:

І що найсумніше, Конєв у цій серії гине, тому кросворд той був не просто так, він нам уже натякав.
Перекладаю повнометражку. Англійське «She went out the window» переклала як «Вона вийшла крізь вікно», але якось мене це тривожило. А контекст: Аня з псом Бондом тікають крізь вікно готелю від батьків. Однак про всяк випадок лишила на розсуд Ґвена. Ґвен при озвучці, коли дійшов до цієї репліки, як почав реготати. Каже: «Бідна дівчинка, не витримала труднощів, прихопила собаку і випилилася.😁 Замінили на «Вона втекла крізь вікно».
Прочитала в інтернеті, перекладацьке.

Іде фільм. Італія. Ранок. З будинку виходить чоловік і квапиться вулицею. З вікна визирає італійка і кричить йому навздогін: «Ідіото! Кастрато! Імпотенто!»
Голос перекладача за кадром (з характерною перекладацькою інтонацією): «Забирайся, я тебе більше не кохаю».
Що я винесла з 2ої серії 2го сезону Чіхаї: карута точно не підійде гламурним кицям, бо нігті на руках мають бути коротко обрізані.
Філологічна знахідка: Ніколи не шепочіть на вушко "Я люблю, як ти стогнеш", бо "стогнеш", сказане пошепки, не відрізнити від "здохнеш". 😅

Рекорди

26.04.202523:59
355Підписників
30.04.202523:59
6700Індекс цитування
31.08.202423:59
144Охоплення 1 допису
29.04.202523:35
0Охоп рекл. допису
30.04.202523:59
23.40%ER
19.08.202423:59
47.37%ERR

Розвиток

Підписників
Індекс цитування
Охоплення 1 допису
Охоп рекл. допису
ER
ERR
ЛИП '24ЖОВТ '24СІЧ '25КВІТ '25

Популярні публікації Перекладation

24.04.202513:58
Усе більше переконуюсь, що існує Стокгольмський синдром перекладача — якщо навіть спочатку не дуже подобається аніме, яке перекладаєш, з часом починаєш співчувати його героям, цікавитися їхнім життям, мотивацією вчинків, стосунками і поступово починаєш вважати це аніме ледь не шедевром, яким би воно насправді не було.
Увійдіть, щоб розблокувати більше функціональності.