Пока наблюдаю странные метаморфозы, происходящие во время чтения (официальный перевод) новеллы: мне не заходит, но вроде после 80-й страницы и бросать уже не хочется. Быть может, сам автор так пишет, или виноват перевод, но некоторые куски текста будто бы скудны на синонимы и описания в целом (есть и другие мелкие придирки; например, почему Суйчжи внезапно с учителем на "ты"?). Окей, далёкое будущее, но можно показать обстановку, а не рассказать в двух словах? Плюс да, фоновые герои пока чисто картонки. Хорошо, этим же грешат, по крайней мере, два первых тома "Топить в вине", но там будто бы уже привычно.
😅 Есть чувство, словно я взяла средненькую работу с Фикбука. Хз, как оно пойдёт дальше, но сейчас... Эх, придётся снизить планку :'(
Никого не хочу обидеть, я понимаю, что "Первоклассный адвокат" покорил множество сердец, и некоторым, к примеру, может не понравиться то, от чего фанатею конкретно я, однако... мы здесь все собрались и для послушать, как отзывается мне та или иная история, и для вполне адекватных дебатов. Быть может, резкий перескок с привычного слога и лексикона оборачивается подобным, а, быть может, стиль автора непривычен в этот момент, но зайдёт потом... В любом случае, ещё не "странички" и не "итоговый отзыв" - дочитаю и отпишусь 😌
P.S. После прочтения многих великолепных произведений русскоязычных авторов с образцовым языком хочется видеть подобное и у зарубежных. Что в нашем языке, что в китайском ~ 500000 слов, если дополнительно охватывать архаизмы и историзмы (ну ок, если верить Гуглу, то у китайцев современных слов сейчас намного больше), так чья вина?