Не змогли отримати доступ
до медіаконтенту
до медіаконтенту
26.01.202507:52
Если вы собираетесь связать свою жизнь с арабским, то нужно помнить, что знание французского языка существенно расширяет ваши профессиональные возможности, потому что позволит вам работать в странах Магриба.
Вчера в зимней школе перевода была интереснейшая встреча с алжирской франкофонной писательницей Мерьем Гемаш (Meriem Guemache). Говорили, разумеется, на французском с реферативным переводом на русский.
Мерьем Гемаш сказала, что сейчас в Алжире французский язык немного сдает свои позиции и книги на нем читают, в основном, люди 40-60 лет и старше, молодежь предпочитает английский.
Тем не менее, произведения самой Мерьем Гимаш вполне востребованы и пишет она не только для взрослых, но и для детей. Среди ее работ есть серия комиксов о мальчике Лотфи (например, о том, как Лотфи отправился в Касбу Алжира (старый город столицы) и скоро выйдет о его приключениях в Гардае - обе хочется полистать и посмотреть, что именно автор и художник выбрали показать детям).
На вопрос, почему она пишет на французском, а не на арабском, писательница сказала, что, во-первых, она относится к ancienne génération (старшему поколению) – она росла и училась после обретения независимости, когда французский язык был еще и административным языком, и языком школы, и языком общения в ее семье. А во-вторых, она росла на книгах Мухаммеда Диба, Мулуда Маммери и других, которые писали на французском.
Некоторые рассказы из последнего сборника Мерием Гемаш переведены и лежат на странице мероприятий СПбГУ.
В сети довольно легко можно найти ее интервью (например, одно из последних), если вам вздумается практиковать французский 😉
#перевод #алжир #арабская_литература
Вчера в зимней школе перевода была интереснейшая встреча с алжирской франкофонной писательницей Мерьем Гемаш (Meriem Guemache). Говорили, разумеется, на французском с реферативным переводом на русский.
Мерьем Гемаш сказала, что сейчас в Алжире французский язык немного сдает свои позиции и книги на нем читают, в основном, люди 40-60 лет и старше, молодежь предпочитает английский.
Тем не менее, произведения самой Мерьем Гимаш вполне востребованы и пишет она не только для взрослых, но и для детей. Среди ее работ есть серия комиксов о мальчике Лотфи (например, о том, как Лотфи отправился в Касбу Алжира (старый город столицы) и скоро выйдет о его приключениях в Гардае - обе хочется полистать и посмотреть, что именно автор и художник выбрали показать детям).
На вопрос, почему она пишет на французском, а не на арабском, писательница сказала, что, во-первых, она относится к ancienne génération (старшему поколению) – она росла и училась после обретения независимости, когда французский язык был еще и административным языком, и языком школы, и языком общения в ее семье. А во-вторых, она росла на книгах Мухаммеда Диба, Мулуда Маммери и других, которые писали на французском.
Некоторые рассказы из последнего сборника Мерием Гемаш переведены и лежат на странице мероприятий СПбГУ.
В сети довольно легко можно найти ее интервью (например, одно из последних), если вам вздумается практиковать французский 😉
#перевод #алжир #арабская_литература


23.01.202523:02
Алжир-столица стоит на горах, поэтому дома могут иметь разное количество этажей с разных сторон, или вход будет на первом и десятом этажах, или дорога будет идти прямо по крыше дома
У последнего дома мы разговорились с жильцом: квартиры небольшие (60 метров, две спальни), одна спальня и гостиная с балконом (بلكونة balakūna; это важно) выходят на одну сторону, другая спальня и кухня - во двор.
Но, похоже, что со стороны двора вдоль всего дома идет общий балкон, с которого вход в квартиры
Спрашиваем: вход в квартиры с общего балкона?
нет, говорит жилец, в каждой квартире балкон
Мы говорим, ок, но вход-то тоже с балкона, только с общего?
Нет, балкон в каждой квартире свой
Этот диалог повторился несколько раз, и мы уже хотели плюнуть и закончить общение, как вдруг жилец радостно сказал:
а, да, вход в квартиры с галереи (غاليري ghālīrī)
#арабский_язык #alwatan_alarabiyy
У последнего дома мы разговорились с жильцом: квартиры небольшие (60 метров, две спальни), одна спальня и гостиная с балконом (بلكونة balakūna; это важно) выходят на одну сторону, другая спальня и кухня - во двор.
Но, похоже, что со стороны двора вдоль всего дома идет общий балкон, с которого вход в квартиры
Спрашиваем: вход в квартиры с общего балкона?
нет, говорит жилец, в каждой квартире балкон
Мы говорим, ок, но вход-то тоже с балкона, только с общего?
Нет, балкон в каждой квартире свой
Этот диалог повторился несколько раз, и мы уже хотели плюнуть и закончить общение, как вдруг жилец радостно сказал:
а, да, вход в квартиры с галереи (غاليري ghālīrī)
#арабский_язык #alwatan_alarabiyy
Переслав з:
постойте поплачем قِفا نَبْكِ

23.01.202505:56
Как обычно зимой СПбГУ приглашает на свою школу перевода. Я про нее писала тут, тут и тут
Когда: 24 и 25 января 2025
Где: онлайн
Как зарегистрироваться: https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2025
Цена: 1000 для всех учащихся, 1500 для преподов СПбГУ, 2000 для всех остальных
Эксперты-арабисты этого года:
Колоскова Екатерина Михайловна, преподавательница НИУ ВШЭ, переводчица, член экспертной комиссии литературной премии «Ясная Поляна», автор канала «Бегство в Египет» (25 января, 15:00-16:00)
Немчинов Виктор Михайлович, ведущий научный сотрудник Отдела сравнительного культуроведения ИВ РАН, переводчик-синхронист (24 января, 15:00-16:00)
Соколов Олег Александрович, к.и.н., доцент арабской филологии (25 января, 16:00-17:30)
И неарабская, но арабская часть программы 😉
В секции французского языка – литература Алжира (25 января, 14:00 – 15:00)
Дарья Анатольевна Мишина – выпускница СПбГУ, переводчица и преподавательница французского языка, исследовательница франкоязычной литературы Алжира
Мерьем Гемаш (Алжир), писательница, радиоведущая, автор романа «Зельда» (2021), двух сборников рассказов, биографического эссе, нескольких книг прозы для детей
Как всегда, будет запись, она доступна примерно полгода
Я зарегистрировалась 😉
#арабский_язык #арабкий_язык #перевод
Когда: 24 и 25 января 2025
Где: онлайн
Как зарегистрироваться: https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2025
Цена: 1000 для всех учащихся, 1500 для преподов СПбГУ, 2000 для всех остальных
Эксперты-арабисты этого года:
Колоскова Екатерина Михайловна, преподавательница НИУ ВШЭ, переводчица, член экспертной комиссии литературной премии «Ясная Поляна», автор канала «Бегство в Египет» (25 января, 15:00-16:00)
Немчинов Виктор Михайлович, ведущий научный сотрудник Отдела сравнительного культуроведения ИВ РАН, переводчик-синхронист (24 января, 15:00-16:00)
Соколов Олег Александрович, к.и.н., доцент арабской филологии (25 января, 16:00-17:30)
И неарабская, но арабская часть программы 😉
В секции французского языка – литература Алжира (25 января, 14:00 – 15:00)
Дарья Анатольевна Мишина – выпускница СПбГУ, переводчица и преподавательница французского языка, исследовательница франкоязычной литературы Алжира
Мерьем Гемаш (Алжир), писательница, радиоведущая, автор романа «Зельда» (2021), двух сборников рассказов, биографического эссе, нескольких книг прозы для детей
Как всегда, будет запись, она доступна примерно полгода
Я зарегистрировалась 😉
#арабский_язык #арабкий_язык #перевод
09.11.202406:12
Так получилось, что в последние дни несколько моих знакомых пришли с вопросами про поступление своих детей в ИСАА. И если с одним ребенком всё понятно (давний интерес к арабскому Востоку, индивидуальные занятия арабским с учителем), то другой собирается поступать на «японский или китайский, может быть, корейский», что почти стопроцентно говорит о том, что ребенок интересуется модными темами (в этом нет ничего плохого!) и следует модным тенденциям (что тоже не плохо!), но проблема в том, что таких детей полно (и количество поступающих на китайский, японский и корейский это подтверждает). Плохого в этом тоже ничего нет. Но есть нюанс.
В #alma_mater в этом году на первом курсе около 60 китаистов, в предыдущие годы их было меньше, но все равно только сейчас в институте с 1 по 4 курс учатся примерно 160-180 китаистов. Не уверена, что все дойдут до диплома, но где найти работу на всех? Китай хотя бы большой. А Япония и Южная Корея – это две маленькие страны и куда деть всех специалистов с японским и корейским?
Короче.
Если ваш ребенок не горит определенным восточным языком, а интересуется регионом (как второй ребенок из начала поста), предложите ему посмотреть на экзотические (простите, коллеги!❤️) языки. В случае с Дальним Востоком – почему бы не посмотреть в сторону языков Юго-Восточной Азии: тайского (а нашим тайцам сейчас дают еще и лаосский, то есть на выходе у человека два языка), вьетнамский, малайский, филиппинский или другие, которые набирают раз в несколько лет. Специалистов в разы меньше, а спрос на них большой. То есть, шансы найти работу в разы выше.
Hope that helps
В #alma_mater в этом году на первом курсе около 60 китаистов, в предыдущие годы их было меньше, но все равно только сейчас в институте с 1 по 4 курс учатся примерно 160-180 китаистов. Не уверена, что все дойдут до диплома, но где найти работу на всех? Китай хотя бы большой. А Япония и Южная Корея – это две маленькие страны и куда деть всех специалистов с японским и корейским?
Короче.
Если ваш ребенок не горит определенным восточным языком, а интересуется регионом (как второй ребенок из начала поста), предложите ему посмотреть на экзотические (простите, коллеги!❤️) языки. В случае с Дальним Востоком – почему бы не посмотреть в сторону языков Юго-Восточной Азии: тайского (а нашим тайцам сейчас дают еще и лаосский, то есть на выходе у человека два языка), вьетнамский, малайский, филиппинский или другие, которые набирают раз в несколько лет. Специалистов в разы меньше, а спрос на них большой. То есть, шансы найти работу в разы выше.
Hope that helps
Показано 1 - 4 із 4
Увійдіть, щоб розблокувати більше функціональності.