⚠️Уважаемые читатели!
🆕Подготовили для Вас список частых ошибок, встречаемых при переводе немецких документов.
✏️Список наиболее часто встречаемых ошибок:
«Nationality/Staatsangehörigkeit» переводится как «Гражданство» (вариант «Национальность» - неверен);
«Staatsangehörigkeit: deutsch» переводится как «Гражданство: ФРГ» или «Гражданство: Германия» (варианты: «немецкое» или «германское» - неверны);
«Staatsangehörigkeit: russisch» или «Staatsangehörigkeit: rus» переводится как «Гражданство: Российская Федерация» или «Гражданство: Россия» (варианты: «русское» или «рус» - неверны);
«Bundesrepublik Deutschland» переводится как «Федеративная Республика Германия» (варианты «Федеральная республика Германия» или «Федеративная республика ГерманиИ» или «Германия» - неверны);
«Geburtsname» переводится как «Фамилия по рождению» или «Фамилия при рождении» (варианты: «девичья фамилия», «добрачная фамилия», «фамилия, зарегистрированная в свидетельстве о рождении», «имя при рождении» - неверны);
«Namensbestandteile» рекомендуем переводить как «Отчество» (вариант: «Составные части имени» - не совсем верен, хотя не является ошибкой);
«Bescheinigung über Namensführung (-änderung)» переводится как «Справка о перемене имени» (так как в законодательстве России любое изменение в фамилии, имени или отчестве (даже одна буква) трактуется как «перемена имени»). Варианты «Свидетельство о смене имени/фамилии» или «Справка о ношении / несении / ведении / получении / приобретении имени, фамилии, отчества» - неверны;
«Geburtsurkunde» переводится как «Свидетельство о рождении»;
«Ort, Tag und Uhrzeit der Geburt» переводится как «Место, дата и время рождения»;
«Recht der Namensführung: deutsch» переводится как «Страна правоприменения: Германия»;
«Rufname» переводится как «Основное имя».
Если в номере немецкого документа (свидетельства о рождении, апостиля на нем, паспорта, а также адреса места жительства в Германии) наравне с цифрами используются латинские буквы, то эти буквы переносятся в русский текст в таком же виде, то есть без использования эквивалентных им кириллических обозначений. Например, «Registernummer G 321/2019» переводится как «Номер записи акта в реестре G 321/2019» или «Номер регистрации G 321/2019», а не «Г 321/2019», «номер паспорта: S78CG86F», а не «С78ЦГ86Ф», «Гешвистер-Шолль-Штр. 9F», а не «9Ф».
Переброска немецких аббревиатур нормативно-правовых актов и органов власти в русский текст не допускается. «Федеральный закон об изгнанных и беженцах», а не «BVFG» (таких аббревиатур вообще не должно быть в русском тексте!). «Закон о гражданском состоянии», а не «PStG», «Положение о гражданском состоянии», а не PStV, «место выдачи: Администрация р-на Митте, Ведомство по делам граждан 1», а не «место выдачи: BA Mitte BÜA 1» (и также не «БА Митте Б).
🔈Также обращаем Ваше внимание, что при наличии сомнений относительно перевода и/или транслитерации тех или иных положений самостоятельно переведенного Вами документа рекомендуем Вам в день обращения в консульский отдел Посольства иметь цифровую версию текста перевода в формате WORD на собственном телефоне. Это позволит Вам переслать нужный файл на нашу электронную почту с целью исправления ошибок.
⚡️Вместе с тем просим учесть, что в соответствии с Консульским уставом Российской Федерации и Основами законодательства Российской Федерации о нотариате дипломатические представительства и консульские учреждения Российской Федерации за рубежом наделены правом совершать некоторые нотариальные действия, но при этом они не являются нотариальными конторами и не уполномочены оказывать услуги технического и правового характера при совершении нотариальных действий (например, составление и печать текста нотариальных документов или юридическая помощь при их составлении). Таким образом, представляемый в консульский отдел Посольства текст должен быть составлен с соблюдением всех требований перевода. Незначительные единичные ошибки/недочеты могут быть исправлены сотрудником консульского отдела в ходе приема.