Notcoin Community
Notcoin Community
Proxy MTProto | پروکسی
Proxy MTProto | پروکسی
Proxy MTProto | پروکسی
Proxy MTProto | پروکسی
iRo Proxy | پروکسی
iRo Proxy | پروکسی
ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ avatar

ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ

Прикрепленная группа

Статистика Телеграм-канала ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ

Подписчиков

3 191

24 часа
4
0.1%Неделя
11
0.3%Месяц
2
0.1%

Индекс цитирования

0

Упоминаний2Репостов на каналах0Упоминаний на каналах2

Среднее охват одного поста

0

12 часов3010%24 часа00%48 часов3520%

Вовлеченность (ER)

0%

Репостов0Комментариев0Реакций0

Вовлеченность по охвату (ERR)

0%

24 часа0%Неделя
1.94%
Месяц
0.09%

Охват одного рекламного поста

0

1 час00%1 – 4 часа00%4 - 24 часа00%
Подключите нашего бота к каналу и узнайте пол аудитории этого канала.
Всего постов за 24 часа
2
Динамика
2

Последние публикации в группе "ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ"

Знакомый москвич повествует мне тут о своей суетной столичной экзистенции и несколько раз говорит что-то в духе: «правительство города Москвы», «город Москва инвестирует в…». Так вот, такого устойчивого сочетания, типа «город Москва» с другими городами я что-то не припомню, странновато звучит, например, с былинной ноткою — «в городе Петербурге». Это я чему? Этот дубль чем-то смахивает на греческий Γενικὴ ἐπεξηγηματική в виде поэтического Ἰλίου πόλις (у соседей urbs Romae, вроде, был). У москвичей, соответственно, ὀνομαστικὴ ἐπεξηγηματική, объясняющий зачем-то, что Москва тоже город.
Действительно, странно. Вроде как ничего не предвещало.
Καλὴν ἡμέραν!

Это моё переложение страницы из Ἀπὸ τὸν Δία στὸ Χριστό”, за авторством Ἑλένη Γλύκατζη-Αρβελέρ на кафаревусу. Это известная греческая византинистка. Ну и перевод на русский, конечно.

Ὅλως ὑμέτερος 

M.

__

Εἰρήσθω ἐνταῦθα ὅτι ἡ ἑλληνικὴ γλῶσσα, ἀντιθέτως πρὸς τὴν λατινικήν τῆς λατινικῆς, ἔμεινεν  ἀδιακόπως ζῶσα γλῶσσα, ὡς ὁμιλουμένη, ἔχουσα βεβαίως τοπικὰς διαλέκτους καὶ ἀναμφισβητήτως εὑρισκομένη ἐν διαρκεῖ ἐξελίξει. Φέρ᾽ εἰπεῖν, ἡ γραμματικὴ καὶ συντακτικὴ ἁπλοποίησις, ὡσ καὶ ὁ τρόπος προφορᾶς, ἅμα καὶ ὁ ὀρθογραφικὸς τονισμὸς καὶ ὁ λεγόμενος ἰωτακισμός, τουτέστιν ἡ προφορικὴ ταυτότης ὅλων τῶν ι, η, υ, ει, οι, ηι. Ὡς πρὸς τὸν ἰωτακισμὸν αὐτῆς τῆς ἐποχῆς, καὶ τελείως παρενθετικῶς, θὰ ἀναφέρω ὅτι ἡ ἄγνοια τοῦ φωνητικοῦ τούτου φαινομένου ὡδήγησε τοὺς ἐν τοῖς ἐκκλησιαστικοῖς πράγμασιν ὅλων τῶν χριστιανικῶν ὁμολογιῶν εἰς ἐσφαλμένην μετάφρασιν τοῦ εὐαγγελικοῦ: «Εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν». Ἐάν ἀντὶ «κάμηλος» γράψωμεν κατὰ τὸν ἰωτακισμόὸν «κάμιλος» (σημαίνει «χονδρὸν σχοινίον»), καταλαμβάνομεν ὅτι ὁ Χριστὸς δὲν εἶπεν ὅτι ἡ κάμηλος (ὅπως μεταφράζουσιν ὅλοι νῦν) ἠμπορεῖ ποτὲ νὰ περάσῃ διὰ τῆς τρύπης τῆς βελόνης, ἀλλὰ ἓν χονδρὸν σχοινίον. Ἴσως γράφοντες «κάμηλος» ἀντὶ «κάμιλος» πρέπει νὰ καταλάβωμεν ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἦτο γραφθὲν ἐν τῇ παραδεδομένῃ μορφῇ οὐχὶ δι᾿  ἀντιγραφῆς, ἀλλὰ καθ᾿ ὑπαγόρευσιν μὴ ἐπιτρέπουσαν, λόγῳ ἀκριβῶς τοῦ ἰωτακισμοῦ τὴν διάκρισιν μεταξὺ τοῦ ἰῶτα καὶ ἦτα.

___

«Пользуясь случаем, хочу отметить, что греческий, в отличие от латыни, оставался разговорным языком, живым в своей непрерывности. Разумеется, с местными диалектами и с постоянным развитием, таким как грамматическое и синтаксическое упрощение, а также эволюцией произношения, изменением просодии и так называемым йотацизмом, то есть нивелированием произношения всех ι, η, υ, ει, οι, ηι. Что до того времени, то упомяну мимоходом, что незнание этого языкового явления привело церковные власти всех христианских конфессий к неправильному переводу Евангелия: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие». Если вместо κάμηλος написать, учитывая йотацизм, κάμιλος (что означает "толстая веревка"), то мы поймем, что Иисус говорил не о том, что верблюд, как все сейчас переводят, никогда не сможет пройти через игольное ушко, а о толстой веревке. Возможно, исходя из написания κάμηλος вместо κάμιλος, следует допустить, что Евангелие, повествующее об этом событии, было написано в том виде, который мы имеем сегодня, не путем копирования другого письменного текста, а под диктовку, не позволяющей, в силу самой природы йотацизма, отличить ι от η.»
ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ «чтоб я не поимел ещё больше огорчений».

Ἐπιστολὴ πρὸς Φιλιππησίους на конец недели.
Ну, почему «неприемлемо»? Это было моё перманентное состояние в юности.
«Athenaze сначала обольщает своей доступностью, но потом количество слов увеличивается с такой быстротой, что я не успеваю их учить.»

Из студенческого творчества.
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ' οἴκαδ' ἱκέσθαι — град Приамов разрушить и счастливо домой возвратиться.

ἐκπέρσαι — εἶνε ἀπαρέμφατον Αορίστου (ἐξέπερσα) τοῦ ῥήματος ἐκπέρθω = «καταστρέφω ἐντελῶς» (ρωσσιστί «разрушаю до основания»)

-Πριάμοιο — ἐπικὴ γενικὴ β΄ κλίσεως ἀντὶ τῆς ἀττικῆς Πριάμου («эпический генетив» вместо аттического)

В переводе на новогреческий эта строфа у Κώστας Δούκας звучит как νὰ ἐκπορθηθῆ τοῦ Πριάμου ἡ πόλις, κι οἴκαδε νά καλοφθάσετε·

Книгу на картинке «Илиада и международная политика» я не читал, но у героев самой «Илиады», как мне кажется, теоретический подход к международной политике вполне выражался вышеупомянутым девятнадцатым её стихом.
Разграбление Константинополя

«Когда они пресытились резнёю и город был уже в их руках, одни, разбившись на шайки, банды и отряды, грабили дворцы знати, другие же церкви, третьи же разбредались по домам простых горожан, расхищая, захватывая, мародерствуя, убивая, издеваясь, порабощая мужчин, женщин, детей, стариков, юношей, священников, монахов, без различия возраста и сословия.»

История Михаила Критовула (1451-1467)


ἐπὶ διαρπαγῇ καὶ σκυλμῷ — с целью грабежа и насилия.

Критовул прибегает к предлогу ἐπὶ с дательным падежом для выражения этой самой (гнусной) цели.

ὁ σκυλμός — тут растерзание, а в общем — всяческая неприятность , страдание и досаждение.
Вот вы оплакиваете потерю конечного -ν современной греческой орфографией, а тут у человека на русском по две трети слова сносит.
А также с παρατατικός для выражения возможности — так называемое δυνητική, про которое все грамматики настаивают, что оно δεν είναι έγκλιση. Хотя на самом деле именно έγκλιση, конечно.
Ну, не знаю, греки называют его именно наклонением.

———

— И, боже вас сохрани, не читайте до обеда негреками написанных грамматик.
— Гм… Да ведь других нет.
— Вот никаких и не читайте.
Известный специалист по Джойсу John Bishop рассказывал, что у него есть друг в Швейцарии, которому сильно за семьдесят, что читает в последние годы только Джойса и Гомера, говоря, что слишком стар и на второстепенных авторов, вроде Шекспира и Данте, времени уже не хватает.
Ὀνομαστικὴ: ἡ ἁγία Πετρούπολις

Γενική: τῆς ἁγίας Πετρουπόλεως

Δοτική: τῇ ἁγία Πετρουπόλει

Αἰτιατική: τὴν ἁγίαν Πετρούπολιν

Κλητική: ὦ ἁγία Πετρούπολι
Σκοτεινὸς ἀκαδημαϊκὸς αἰσθητισμός
— Девочка, а что ты умеешь делать?
— Вышивать, дяденька.
— Ну-ка покажи мне.

Рекорды

11.02.202523:59
3.2K
Подписчиков
06.09.202415:24
200
Индекс цитирования
06.10.202423:59
471
Охват одного поста
26.02.202512:11
0
Охват рекламного поста
30.11.202423:59
12.36%
ER
07.09.202423:59
13.72%
ERR

Развитие

Подписчиков
Индекс цитирования
Охват 1 поста
Охват рекламного поста
ER
ERR
JUL '24OCT '24JAN '25

Популярные публикации ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ

29.01.202505:49
«Мы оба филологи и я называю свою жену perfectum, потому что она совершенна и παρακείμενος, потому что сейчас она лежит рядом»

Из студенческого творчества.
11.02.202509:05
Знакомый москвич повествует мне тут о своей суетной столичной экзистенции и несколько раз говорит что-то в духе: «правительство города Москвы», «город Москва инвестирует в…». Так вот, такого устойчивого сочетания, типа «город Москва» с другими городами я что-то не припомню, странновато звучит, например, с былинной ноткою — «в городе Петербурге». Это я чему? Этот дубль чем-то смахивает на греческий Γενικὴ ἐπεξηγηματική в виде поэтического Ἰλίου πόλις (у соседей urbs Romae, вроде, был). У москвичей, соответственно, ὀνομαστικὴ ἐπεξηγηματική, объясняющий зачем-то, что Москва тоже город.
— Девочка, а что ты умеешь делать?
— Вышивать, дяденька.
— Ну-ка покажи мне.
Вот вы оплакиваете потерю конечного -ν современной греческой орфографией, а тут у человека на русском по две трети слова сносит.
05.02.202507:52
Известный специалист по Джойсу John Bishop рассказывал, что у него есть друг в Швейцарии, которому сильно за семьдесят, что читает в последние годы только Джойса и Гомера, говоря, что слишком стар и на второстепенных авторов, вроде Шекспира и Данте, времени уже не хватает.
Действительно, странно. Вроде как ничего не предвещало.
Σκοτεινὸς ἀκαδημαϊκὸς αἰσθητισμός
Ὀνομαστικὴ: ἡ ἁγία Πετρούπολις

Γενική: τῆς ἁγίας Πετρουπόλεως

Δοτική: τῇ ἁγία Πετρουπόλει

Αἰτιατική: τὴν ἁγίαν Πετρούπολιν

Κλητική: ὦ ἁγία Πετρούπολι
Ну, почему «неприемлемо»? Это было моё перманентное состояние в юности.
Καλὴν ἡμέραν!

Это моё переложение страницы из Ἀπὸ τὸν Δία στὸ Χριστό”, за авторством Ἑλένη Γλύκατζη-Αρβελέρ на кафаревусу. Это известная греческая византинистка. Ну и перевод на русский, конечно.

Ὅλως ὑμέτερος 

M.

__

Εἰρήσθω ἐνταῦθα ὅτι ἡ ἑλληνικὴ γλῶσσα, ἀντιθέτως πρὸς τὴν λατινικήν τῆς λατινικῆς, ἔμεινεν  ἀδιακόπως ζῶσα γλῶσσα, ὡς ὁμιλουμένη, ἔχουσα βεβαίως τοπικὰς διαλέκτους καὶ ἀναμφισβητήτως εὑρισκομένη ἐν διαρκεῖ ἐξελίξει. Φέρ᾽ εἰπεῖν, ἡ γραμματικὴ καὶ συντακτικὴ ἁπλοποίησις, ὡσ καὶ ὁ τρόπος προφορᾶς, ἅμα καὶ ὁ ὀρθογραφικὸς τονισμὸς καὶ ὁ λεγόμενος ἰωτακισμός, τουτέστιν ἡ προφορικὴ ταυτότης ὅλων τῶν ι, η, υ, ει, οι, ηι. Ὡς πρὸς τὸν ἰωτακισμὸν αὐτῆς τῆς ἐποχῆς, καὶ τελείως παρενθετικῶς, θὰ ἀναφέρω ὅτι ἡ ἄγνοια τοῦ φωνητικοῦ τούτου φαινομένου ὡδήγησε τοὺς ἐν τοῖς ἐκκλησιαστικοῖς πράγμασιν ὅλων τῶν χριστιανικῶν ὁμολογιῶν εἰς ἐσφαλμένην μετάφρασιν τοῦ εὐαγγελικοῦ: «Εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν». Ἐάν ἀντὶ «κάμηλος» γράψωμεν κατὰ τὸν ἰωτακισμόὸν «κάμιλος» (σημαίνει «χονδρὸν σχοινίον»), καταλαμβάνομεν ὅτι ὁ Χριστὸς δὲν εἶπεν ὅτι ἡ κάμηλος (ὅπως μεταφράζουσιν ὅλοι νῦν) ἠμπορεῖ ποτὲ νὰ περάσῃ διὰ τῆς τρύπης τῆς βελόνης, ἀλλὰ ἓν χονδρὸν σχοινίον. Ἴσως γράφοντες «κάμηλος» ἀντὶ «κάμιλος» πρέπει νὰ καταλάβωμεν ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἦτο γραφθὲν ἐν τῇ παραδεδομένῃ μορφῇ οὐχὶ δι᾿  ἀντιγραφῆς, ἀλλὰ καθ᾿ ὑπαγόρευσιν μὴ ἐπιτρέπουσαν, λόγῳ ἀκριβῶς τοῦ ἰωτακισμοῦ τὴν διάκρισιν μεταξὺ τοῦ ἰῶτα καὶ ἦτα.

___

«Пользуясь случаем, хочу отметить, что греческий, в отличие от латыни, оставался разговорным языком, живым в своей непрерывности. Разумеется, с местными диалектами и с постоянным развитием, таким как грамматическое и синтаксическое упрощение, а также эволюцией произношения, изменением просодии и так называемым йотацизмом, то есть нивелированием произношения всех ι, η, υ, ει, οι, ηι. Что до того времени, то упомяну мимоходом, что незнание этого языкового явления привело церковные власти всех христианских конфессий к неправильному переводу Евангелия: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие». Если вместо κάμηλος написать, учитывая йотацизм, κάμιλος (что означает "толстая веревка"), то мы поймем, что Иисус говорил не о том, что верблюд, как все сейчас переводят, никогда не сможет пройти через игольное ушко, а о толстой веревке. Возможно, исходя из написания κάμηλος вместо κάμιλος, следует допустить, что Евангелие, повествующее об этом событии, было написано в том виде, который мы имеем сегодня, не путем копирования другого письменного текста, а под диктовку, не позволяющей, в силу самой природы йотацизма, отличить ι от η.»
«Athenaze сначала обольщает своей доступностью, но потом количество слов увеличивается с такой быстротой, что я не успеваю их учить.»

Из студенческого творчества.
Разграбление Константинополя

«Когда они пресытились резнёю и город был уже в их руках, одни, разбившись на шайки, банды и отряды, грабили дворцы знати, другие же церкви, третьи же разбредались по домам простых горожан, расхищая, захватывая, мародерствуя, убивая, издеваясь, порабощая мужчин, женщин, детей, стариков, юношей, священников, монахов, без различия возраста и сословия.»

История Михаила Критовула (1451-1467)


ἐπὶ διαρπαγῇ καὶ σκυλμῷ — с целью грабежа и насилия.

Критовул прибегает к предлогу ἐπὶ с дательным падежом для выражения этой самой (гнусной) цели.

ὁ σκυλμός — тут растерзание, а в общем — всяческая неприятность , страдание и досаждение.
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ' οἴκαδ' ἱκέσθαι — град Приамов разрушить и счастливо домой возвратиться.

ἐκπέρσαι — εἶνε ἀπαρέμφατον Αορίστου (ἐξέπερσα) τοῦ ῥήματος ἐκπέρθω = «καταστρέφω ἐντελῶς» (ρωσσιστί «разрушаю до основания»)

-Πριάμοιο — ἐπικὴ γενικὴ β΄ κλίσεως ἀντὶ τῆς ἀττικῆς Πριάμου («эпический генетив» вместо аттического)

В переводе на новогреческий эта строфа у Κώστας Δούκας звучит как νὰ ἐκπορθηθῆ τοῦ Πριάμου ἡ πόλις, κι οἴκαδε νά καλοφθάσετε·

Книгу на картинке «Илиада и международная политика» я не читал, но у героев самой «Илиады», как мне кажется, теоретический подход к международной политике вполне выражался вышеупомянутым девятнадцатым её стихом.
07.02.202508:52
ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ «чтоб я не поимел ещё больше огорчений».

Ἐπιστολὴ πρὸς Φιλιππησίους на конец недели.
Ну, не знаю, греки называют его именно наклонением.

———

— И, боже вас сохрани, не читайте до обеда негреками написанных грамматик.
— Гм… Да ведь других нет.
— Вот никаких и не читайте.
Войдите, чтобы разблокировать больше функциональности.