Адмін закінчив нині Плутархового "Лукулла". А чим іще відзначити переклад, як не перекладом. Тому нате вам свіжий, ще не редагований навіть адміном-редактором, сонет(оїд) Одена з його прекрасного циклу "The Quest". Зайве казати, що є тут рішення, щодо яких я не певен, але раз канал називається "Вправки зі стилю", то саме такі, сирі версії тут би й годилось публікувати передовсім.
ІІ. THE PREPARATIONS
All had been ordered weeks before the start
From the best firms at such work: instruments
To take the measure of all queer events,
And drugs to move the bowels or the heart.
A watch, of course, to watch impatience fly,
Lamps for the dark and shades against the sun;
Foreboding, too, insisted on a gun,
And coloured beads to soothe a savage eye.
In theory they were sound on Expectation,
Had there been situations to be in;
Unluckily they were their situation:
One should not give a poisoner medicine,
A conjurer fine apparatus, nor
A rifle to a melancholic bore.
__________________________________
ІІ. ПРИГОТУВАННЯ
Все загодя купили, як ведеться,
В найкращих фірм: майстерію складну,
Щоб заміряти всяку дивину;
Пігулок для утроби і для серця;
Годинника - щоб стежити за спіхом,
На сонце - тінь, на пітьму - ліхтарів;
А ще - гвинтівку (сторожкий просив)
Й намисто - дикунові на потіху.
Підготувались начебто як слід;
Ану ж біда - подбали, як їм бути;
Та ба! Вони й були причина бід.
Бо хто дає отруйникам отруту,
Найтонші інструменти - крутіям,
Заряджену гвинтівку - скигліям.