Тут все про нашу мову і не тільки. Для зв'язку з Адміном: @pryten Для тих в кого бан і хоче мені щось написати: @RozumuikazuBot. Ми на Adsell 👉 adsell.io/r/aJtdjy
росіяни продовжують «сафарі» на мешканців Херсона.
Хлопчик на відео розповідає, як мразоти полювали на нього з друзями, коли вони просто гралися на вулиці. Діти тікали, а російський оператор завдав по них удару. Підлітки отримали осколкові поранення.
Цей допис — нагадування про те, як ніжно й щиро можна звертатися до своєї коханої людини.
Передусім, кажіть «Я кохаю тебе», а не просто «я люблю тебе». Любити можна родину, друзів, Україну, борщ чи книжки читати. А от до романтичних почуттів ліпше пасує саме слово «кохати» — воно глибше, щиріше.
Замість звичного «Я кохаю тебе» можна сказати:
• «Я залюблений у тебе»
• «Я шаленію від тебе»
Слово «серденько» — універсальне: ним можна ніжно назвати і чоловіка, і жінку. «Ти ж моє серденько…»
Зіздвонитися — біль багатьох і як же все ж таки це слово правильно сказати українською? Набратися. Наберемося якось пізніше, а не зіздвонемось пізніше, ось так все легко.
Оболщайся — це коли хтось надто піддається спокусам чи мріям. Українською буде зваблюйся, тішся надіям або мріям. А «не оболщайся»? Не зваблюйся.
Созерцать — споглядати.
Понарошку — не насправжки.
Несостыковочка — не стикується, нестиковка, нестиковуваннячко
Хотєлкі — чудово замінюється на забаганки або витребеньки.
Ізподтішка — українською крадькома.
От мозга до костей — можна сказати: до нутра кісток або до останньої волосинки.
Літеру "щ" ми ніколи не вимовляємо, як помʼякшену «шь» чи як там її вимовляє більшість. Ми вимовляємо її як поєднання двох звуків: «шч». Саме так правильно казати: боршч, шчастя, шчо.
"Не рахуватися з чужою думкою" це звичайне мавпування з російської «не счітатся с чужим мнением» українською ж треба казати "не зважати на чужу думку" це споконвічний варіант яким завжди послуговувалися українці.
Ми часто говоримо про слова, від яких варто відмовлятися — здебільшого це кальки або росіянізми. Але іноді важливо згадати й ті слова, які деякі намагаються витіснити, хоча вони є цілком питомими для української мови.
«Настроювати» — це не калька. Українська мова має слова «устрій», «настрій», «стрій» — саме з цього кореня походить і «настроювати». Тож можна сміливо казати як налаштуй радіо, так і настрой радіо — обидва варіанти правильні.
«Спасибі» — можливо, це слово й звучить дещо архаїчно, але воно українське і має давню історію: з’явилося ще в 16 столітті. Походить від вислову «спаси, Боже», тож немає жодних підстав уникати його вживання.
«Дрижати» — це не покруч і не росіянізм. Це синонім до слова тремтіти, і цілком природне слово для української мови.
«Поїзд» — так само природне слово, як і потяг. Ба більше слово потяг у словнику має позначку застаріле, а поїзд ні, чомусь так дивно якось:/
Українські слова, яким немає точних відповідників в англійській
Мене попросили зробити такий допис, тож обіцянку виконую.
Вирій — місце, куди відлітають наші птахи на зиму. В англійській мові немає точного відповідника, адже там просто кажуть, що птахи “летять на південь”, а в нас вони відлітають у вирій.
Кількадесят — це кілька десятків чогось. В англійській мові існує аналог few dozen, але для цього потрібно використати кілька слів, тоді як українською достатньо лише одного.
Зоріти — означає сяяти або випромінювати світло, і це слово використовується саме щодо зірок. В англійській немає окремого дієслова з таким значенням. Хоча існують слова glow і shine, вони не пов’язані напряму із зорями, тож це не те що треба.
Майоріти — це коливатися під дією вітру, як, наприклад, майорить прапор. Це слово передає відчуття чогось величного та масштабного. В англійській найближчим аналогом є to wave, але воно не має такого виразного емоційного забарвлення.
У галицькому діалекті це слово означає ту саму легендарну совкову шафу, у якій зберігався сервіз який ніколи ніхто не витягав і з нього ніхто не пив.
Вічне питання: навіщо він там стоїть?
• Приклад вживання: Переходячи через покої, шляхтич помітив сліди втечі, бо золототкані драпрі були вже здерті з дверей, столи стояли голі, креденси порожні.
Так, відміняється. Це доволі поширена помилка коли люди його не відміняють, бо звикли — що в українській мові іншомовні слова, які закінчуються на –О не відмінюються.
Так і навіть слово метро також не відмінюється, хоча я не розумію чому, це слово не є винятком, бо так і кортить сказати я доїхав метром або на метрі, але ні згідно з правописом треба казати я доїхав на метро і крапка.
Ще також слово фото не відміняється, що також ніяково звучить. Сподіваюсь це виправлять в наступних версіях правопису.
Є лише три слова це пальто, ситро та вино, які відмінюються за відмінками і все.
Ми часто говоримо про слова, від яких варто відмовлятися — здебільшого це кальки або росіянізми. Але іноді важливо згадати й ті слова, які деякі намагаються витіснити, хоча вони є цілком питомими для української мови.
«Настроювати» — це не калька. Українська мова має слова «устрій», «настрій», «стрій» — саме з цього кореня походить і «настроювати». Тож можна сміливо казати як налаштуй радіо, так і настрой радіо — обидва варіанти правильні.
«Спасибі» — можливо, це слово й звучить дещо архаїчно, але воно українське і має давню історію: з’явилося ще в 16 столітті. Походить від вислову «спаси, Боже», тож немає жодних підстав уникати його вживання.
«Дрижати» — це не покруч і не росіянізм. Це синонім до слова тремтіти, і цілком природне слово для української мови.
«Поїзд» — так само природне слово, як і потяг. Ба більше слово потяг у словнику має позначку застаріле, а поїзд ні, чомусь так дивно якось:/
Можливо, ви чули в новинах про баражувальні боєприпаси, але не до кінця розуміли, що це означає.
Дієслово баражувати означає перебувати в повітрі протягом тривалого часу в очікуванні цілі, щоб коли вона зʼявляється у полі зору, миттєво атакувати її.
Наприклад, винищувач може баражувати над певною територією, а дрон — зависати в небі, чекаючи появи цілі.
Словосполучення баражувальний боєприпас — це те саме, що й дрон-камікадзе: він довго кружляє в повітрі, а потім спрямовується на ціль коли вона зʼявляється і вибухає.
• Приклад вживання: Над кораблями позмінно баражували винищувачі.
• Беушне обладнання — правильніше казати уживане обладнання або просто "вживане" чи скорочено б/в — був у вжитку.
• Круглодобово — цілодобово.
• Рокова помилка — правильний варіант фатальна помилка. Бо рок — це музика (для бісів та демонів єєєє i feel like i am monster), а не доленосність, як у російській.
• Чуть-чуть пізніше — нема такого у нашій мові. Натомість є: дещо пізніше або трохи пізніше.
• Толком — українською буде до пуття, до ладу, втямити. Наприклад: Я нічого так і не втямив або не зрозумів до пуття, замість «я толком нічого не зрозумів».
А без толку — це марно, без пуття, безглуздо. Марно це робитиабо без пуття замість безтолку.
• Взяти в толк — правильніше сказати добратися розуму, збагнути суть.
• В кінці кінців — краще сказати врешті-решт або зрештою.
Деякі слова з цим закінченням звучать неприродно, кальковано або просто важко сприймаються на слух. Їх легко замінити більш милозвучними українськими відповідниками:
Взагалі тут не все так легко, бо більшість тих джерел, які наводять ці "відповідники" є або кальками з російської або взагалі вигаданими, але про це трохи згодом.
• Вйо, бо дощ! — явний діалектизм, може в якійсь говірці існує, хай буде.
Це ті, які дійсно є в нашій мові, але от стосовно інших. Наприклад "крути ноги роби вітер" це явний переклад з російської «крути ноги делай вєтєр». Отже це не наш варіант.
Аналогічна ситуація і з висловами "на раз зібрався на два зʼїбався", "Щічки дуєм і піздуєм", вони перекладені, отож що з ними робити, я не знаю, вже на ваш розсуд.
14.04.202520:41
Коцик це…?
Діалектне слівце, що означає ковдру, покривало.
• Приклад вживання: Банзай узяв із ліжка коцик – крім того, що з відкритого вікна тягнуло гірською зимною вогкістю, у квартирі було холодно через вимкнення опалення.
• Донька спала у вiзочку пiд яблунею, сповита у дитячий коцик та накрита зверху ще й тонким вовняним пледом.