09.05.202515:35
[ادامه از پست قبل]
در آخر، نام بردن از «هوش مصنوعی» به عنوان «مترجم» اقدامی گمراهکننده و ناعادلانه است. در نشست خبری رونمایی از این مجموعه کتابها، دستاندرکاران نشر هرمس به صراحت از سه بار اصلاح و ویرایش خروجی هوش مصنوعی توسط «چهار مترجم حرفهای، چهار دانشجوی نخبهٔ دانشگاه تهران و دو نفر از آموزشگاههای زبان» سخن بهمیان آوردهاند. ذکر نام هوش مصنوعی به عنوان مترجم، عملاً نقش حیاتی و زحمات این مترجمان/ویراستاران انسانی را نادیده میگیرد که برای رفع اشکالات، بهبود کیفیت و روانی متن تلاش کردهاند، و تخصص و کار آنها را بیارج میکند. توجه داشته باشید که آنچه مخاطب کتابخوان میبیند نام هوش مصنوعی بر روی جلد کتاب است و در جریان صحبتهای نشست خبری آن قرار ندارد. این بیتوجهی تعمدی و غرضورزانه به نیروی انسانی متخصص، تنها برای پیشگام خواندن خود در این حوزه، در کنار نگرانیهای مربوط به کپیرایت و آیندهٔ حرفهٔ مترجمی این «قمار آگاهانه» را بیشتر به حرکتی ناشیانه تبدیل میکند که پیامدهای منفی آن میتواند بسیار جدیتر از دستاوردهای ظاهری کوتاهمدت آن باشد.
آنچه در رسانهها بازتاب گستردهای پیدا کرده، رونمایی نشر هرمس از کتابهایی است که با هوش مصنوعی ترجمه شدهاند بدون اشاره به این نکتهٔ بسیار مهم که از زبان سرویراستار این مجموعه در نشست خبری رونمایی بیان شده است:
سؤال تأملبرانگیز این است که با این حجم از تغییر و اصلاح به چه دلیل ترجمه به نام هوش مصنوعی چاپ شده است؟ هوش مصنوعی ابزاری است که بر اساس دادههای ورودی و الگوریتمهای خود، متنی را از زبانی به زبان دیگر برمیگرداند؛ فرایندی که با ترجمهٔ انسانی تفاوت ماهوی دارد که شامل درک عمیق متن مبدأ، انتقال ظرایف فرهنگی، لحن، سبک و انتخابهای آگاهانهٔ واژگانی و ساختاری در زبان مقصد است. درواقع خروجی هوش مصنوعی خام و نیازمند ویرایش، اصلاح و بازنگری جدی مترجمان و ویراستاران انسانی است تا به متنی قابل انتشار تبدیل شود. بیتوجهی و برجسته نکردن این موضوع، چنان که در پروژه نشر هرمس میبینیم، انتشار مجموعه کتابهای «لبهٔ دانش» را به نمایشی جنجالی اما بیمزه صرفاً برای مطرح شدن و الگو قرار دادن خود به هر قیمتی شبیه میکند.
در حالی که استفاده از ابزارهای نوین در صنعت نشر میتواند مفید باشد، لازم است این استفاده با در نظر گرفتن حقوق پدیدآورندگان، حفظ شأن و جایگاه مترجمان، رعایت قوانین (حتی در غیاب ضمانت اجرایی قوی) و شفافیت کامل با مخاطب صورت گیرد. رویکرد فعلی نشر هرمس، آنگونه که شرح داده شده، در معرض اتهام نادیده گرفتن این اصول قرار دارد و میتواند به جای نوآوری پایدار، به تضعیف زیرساختهای فرهنگی و حرفهای جامعهٔ نشر و ترجمه در ایران منجر شود.
پینوشت:
۱. نشست خبری رونمایی از مجموعه کتابهای یاد شده را از اینجا بخوانید تا بیشتر در جریان ماجرا قرار بگیرید.
۲. نویسندهٔ این مقاله هوش مصنوعی است. سه بار اصلاح و تغییر بیش از ۷۰ درصد متن هم چیزی را عوض نمیکند، نه؟ اگر نقد یا اعتراضی دارد مستقیم و بهراحتی با خودش درمیان بگذارید. خیلی سریع جوابتان را میدهد که هیچ، تازه همهٔ حق را هم به شما میدهد.
۳. لازم است سازمانی که مسئول نظارت و سیاستگذاری در حوزهٔ نشر کتاب است، در کنار دنبال کردن سگ و گربه در متن کتابها، بحث هوش مصنوعی را جدی بگیرد و چهارچوبی قابلقبول برای استفاده از آن مشخص کند.
۴. منفعل بودن جامعهٔ مترجمان و نبود همبستگی میان آنها تهدیدی بهمراتب جدیتر از هوش مصنوعی برای آیندهٔ این حرفه است.
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزشها | مینیاپ
▫️motarjemshodan
در آخر، نام بردن از «هوش مصنوعی» به عنوان «مترجم» اقدامی گمراهکننده و ناعادلانه است. در نشست خبری رونمایی از این مجموعه کتابها، دستاندرکاران نشر هرمس به صراحت از سه بار اصلاح و ویرایش خروجی هوش مصنوعی توسط «چهار مترجم حرفهای، چهار دانشجوی نخبهٔ دانشگاه تهران و دو نفر از آموزشگاههای زبان» سخن بهمیان آوردهاند. ذکر نام هوش مصنوعی به عنوان مترجم، عملاً نقش حیاتی و زحمات این مترجمان/ویراستاران انسانی را نادیده میگیرد که برای رفع اشکالات، بهبود کیفیت و روانی متن تلاش کردهاند، و تخصص و کار آنها را بیارج میکند. توجه داشته باشید که آنچه مخاطب کتابخوان میبیند نام هوش مصنوعی بر روی جلد کتاب است و در جریان صحبتهای نشست خبری آن قرار ندارد. این بیتوجهی تعمدی و غرضورزانه به نیروی انسانی متخصص، تنها برای پیشگام خواندن خود در این حوزه، در کنار نگرانیهای مربوط به کپیرایت و آیندهٔ حرفهٔ مترجمی این «قمار آگاهانه» را بیشتر به حرکتی ناشیانه تبدیل میکند که پیامدهای منفی آن میتواند بسیار جدیتر از دستاوردهای ظاهری کوتاهمدت آن باشد.
آنچه در رسانهها بازتاب گستردهای پیدا کرده، رونمایی نشر هرمس از کتابهایی است که با هوش مصنوعی ترجمه شدهاند بدون اشاره به این نکتهٔ بسیار مهم که از زبان سرویراستار این مجموعه در نشست خبری رونمایی بیان شده است:
«اختلاف بین ترجمهٔ ماشینی و انسانی بین ۶۰ تا ۷۰ درصد گزارش شد. در متون فلسفی تا ۷۵ درصد اصلاح نیاز بود، در متون تاریخی ۶۸ درصد و در متون ادبی بیش از ۸۲ درصد حس متن منتقل نشده بود.»
سؤال تأملبرانگیز این است که با این حجم از تغییر و اصلاح به چه دلیل ترجمه به نام هوش مصنوعی چاپ شده است؟ هوش مصنوعی ابزاری است که بر اساس دادههای ورودی و الگوریتمهای خود، متنی را از زبانی به زبان دیگر برمیگرداند؛ فرایندی که با ترجمهٔ انسانی تفاوت ماهوی دارد که شامل درک عمیق متن مبدأ، انتقال ظرایف فرهنگی، لحن، سبک و انتخابهای آگاهانهٔ واژگانی و ساختاری در زبان مقصد است. درواقع خروجی هوش مصنوعی خام و نیازمند ویرایش، اصلاح و بازنگری جدی مترجمان و ویراستاران انسانی است تا به متنی قابل انتشار تبدیل شود. بیتوجهی و برجسته نکردن این موضوع، چنان که در پروژه نشر هرمس میبینیم، انتشار مجموعه کتابهای «لبهٔ دانش» را به نمایشی جنجالی اما بیمزه صرفاً برای مطرح شدن و الگو قرار دادن خود به هر قیمتی شبیه میکند.
در حالی که استفاده از ابزارهای نوین در صنعت نشر میتواند مفید باشد، لازم است این استفاده با در نظر گرفتن حقوق پدیدآورندگان، حفظ شأن و جایگاه مترجمان، رعایت قوانین (حتی در غیاب ضمانت اجرایی قوی) و شفافیت کامل با مخاطب صورت گیرد. رویکرد فعلی نشر هرمس، آنگونه که شرح داده شده، در معرض اتهام نادیده گرفتن این اصول قرار دارد و میتواند به جای نوآوری پایدار، به تضعیف زیرساختهای فرهنگی و حرفهای جامعهٔ نشر و ترجمه در ایران منجر شود.
پینوشت:
۱. نشست خبری رونمایی از مجموعه کتابهای یاد شده را از اینجا بخوانید تا بیشتر در جریان ماجرا قرار بگیرید.
۲. نویسندهٔ این مقاله هوش مصنوعی است. سه بار اصلاح و تغییر بیش از ۷۰ درصد متن هم چیزی را عوض نمیکند، نه؟ اگر نقد یا اعتراضی دارد مستقیم و بهراحتی با خودش درمیان بگذارید. خیلی سریع جوابتان را میدهد که هیچ، تازه همهٔ حق را هم به شما میدهد.
۳. لازم است سازمانی که مسئول نظارت و سیاستگذاری در حوزهٔ نشر کتاب است، در کنار دنبال کردن سگ و گربه در متن کتابها، بحث هوش مصنوعی را جدی بگیرد و چهارچوبی قابلقبول برای استفاده از آن مشخص کند.
۴. منفعل بودن جامعهٔ مترجمان و نبود همبستگی میان آنها تهدیدی بهمراتب جدیتر از هوش مصنوعی برای آیندهٔ این حرفه است.
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزشها | مینیاپ
▫️motarjemshodan
06.05.202520:55
اطلاعیه اداره كل نظارت بر وكلا، كارشناسان رسمی و خدمات حرفهای قوه قضاییه درخصوص اعلام نتایج آزمون كتبی جذب مترجم رسمی قوه قضاییه سال ۱۴۰۳
به اطلاع متقاضیان شرکتکننده در آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه که در تاریخ 1403/05/26برگزار شد، میرساند کارنامه آزمون کتبی بر روی درگاه اطلاعرسانی سازمان سنجش آموزش کشور به نشانی: sanjesh.org قرار گرفته است.
داوطلبان در صورت داشتن هرگونه سؤال درخصوص نتایج آزمون میتوانند حداکثر تا یک هفته پس از اعلام نتایج آزمون، با مراجعه بخش سامانه پاسخگویی سازمان سنجش مندرج در درگاه اطلاع رسانی آن سازمان درخواست خود را مطرح نمایند. این مهلت به هیچ عنوان تمدید نخواهد شد.
قبولشدگان آزمون کتبی جهت شرکت در آزمون شفاهی (مصاحبه تخصصی و عمومی) از طریق پیامک و تماس تلفنی دعوت خواهند شد.
اطلاعات مربوط به آزمون شفاهی (مصاحبه تخصصی و عمومی) از طریق درگاه اطلاعرسانی اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفه ای قوه قضاییه به آدرس: sanam.eadl.ir منتشر خواهد شد.
لازم به ذکر است، طبق ماده (3) قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب سال 1316 و اصلاحات و الحاقات بعدی آن در آیین نامه اجرایی مربوطه، اعطاء پروانه مترجمی رسمی منوط به تأیید صلاحیت افراد از سوی مراجع ذیصلاح خواهد بود.
منبع #خبر:
sanjesh.org/fa-IR/sanjesh/4936/news/view/14591/11952/Staging
مشاهدهٔ کارنامهٔ اولیه: result2.sanjesh.org/RSEmp/RsEmpJudiciaryInterpreter.KarnamehInterview140402/
#آزمون_مترجمی_رسمی #ترجمه_رسمی
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزشها | مینیاپ
▫️motarjemshodan
به اطلاع متقاضیان شرکتکننده در آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه که در تاریخ 1403/05/26برگزار شد، میرساند کارنامه آزمون کتبی بر روی درگاه اطلاعرسانی سازمان سنجش آموزش کشور به نشانی: sanjesh.org قرار گرفته است.
داوطلبان در صورت داشتن هرگونه سؤال درخصوص نتایج آزمون میتوانند حداکثر تا یک هفته پس از اعلام نتایج آزمون، با مراجعه بخش سامانه پاسخگویی سازمان سنجش مندرج در درگاه اطلاع رسانی آن سازمان درخواست خود را مطرح نمایند. این مهلت به هیچ عنوان تمدید نخواهد شد.
قبولشدگان آزمون کتبی جهت شرکت در آزمون شفاهی (مصاحبه تخصصی و عمومی) از طریق پیامک و تماس تلفنی دعوت خواهند شد.
اطلاعات مربوط به آزمون شفاهی (مصاحبه تخصصی و عمومی) از طریق درگاه اطلاعرسانی اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفه ای قوه قضاییه به آدرس: sanam.eadl.ir منتشر خواهد شد.
لازم به ذکر است، طبق ماده (3) قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب سال 1316 و اصلاحات و الحاقات بعدی آن در آیین نامه اجرایی مربوطه، اعطاء پروانه مترجمی رسمی منوط به تأیید صلاحیت افراد از سوی مراجع ذیصلاح خواهد بود.
منبع #خبر:
sanjesh.org/fa-IR/sanjesh/4936/news/view/14591/11952/Staging
مشاهدهٔ کارنامهٔ اولیه: result2.sanjesh.org/RSEmp/RsEmpJudiciaryInterpreter.KarnamehInterview140402/
#آزمون_مترجمی_رسمی #ترجمه_رسمی
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزشها | مینیاپ
▫️motarjemshodan


23.04.202516:46
📣 آغاز ثبتنام دورهٔ جامع فن ترجمه انگلیسی (بهار ۱۴۰۴)
این دوره برای نهمین بار در نطقیات برگزار میشود.
👤 مدرس: دکتر عبدالرسول کشفی (استاد دانشگاه تهران)
🟢 لینک رزومه دکتر کشفی در سایت دانشگاه تهران
🔺 اهداف این دورهٔ آموزشی:
۱. توانایی درک و ترجمهی متون عمومی و تخصصی انگلیسی
۲. آشنایی با دستور زبان (گرامر) پیشرفتهی انگلیسی
۳. آشنایی با مبانی نوشتن (رایتینگ) آکادمیک به زبان انگلیسی
🗓 زمان: هفتهای دو جلسه: (یکشنبهها و سهشنبهها)
⏰ ساعت برگزاری کلاس: ۱۷ تا ۱۹
🔴 مجموع جلسات: ۲۰ جلسه (۴۰ ساعت)
📽️ نمونه کلاس
🌐 کلاسها به صورت برخط (آنلاین) و در اسکای روم برگزار میشود.
⭕نکاتی در خصوص دوره:
۱) این دورة نسبتاً مفصل (۴۰ ساعته) میتواند از طریق آموزش اصول ترجمه و تمرینهای مناسب شما را به مهارت در ترجمه برساند.
۲) دوره برای برای تمام رشتههای دانشگاهی کاملاً مفید است.
3) این دوره از طریق آموزش «مبانی درک متن»، میتواند برای تقویت مهارتهای چهارگانه زبانآموزی (خواندن، نوشتاری، گفتاری و شنیداری) بسیار مفید و کارآمد باشد.
🗓 شروع دوره: یکشنبه ۷ اردیبهشت ۱۴۰۴
📞 برای ثبتنام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:
t.me/nutqiyyat_admin
🔴
🔮 t.me/nutqiyyat
🔮 t.me/nutqiyyat_classes
🔮 Instagram.com/Nutqiyyat
🔮 https://youtube.com/@nutqiyyat
این دوره برای نهمین بار در نطقیات برگزار میشود.
👤 مدرس: دکتر عبدالرسول کشفی (استاد دانشگاه تهران)
🟢 لینک رزومه دکتر کشفی در سایت دانشگاه تهران
🔺 اهداف این دورهٔ آموزشی:
۱. توانایی درک و ترجمهی متون عمومی و تخصصی انگلیسی
۲. آشنایی با دستور زبان (گرامر) پیشرفتهی انگلیسی
۳. آشنایی با مبانی نوشتن (رایتینگ) آکادمیک به زبان انگلیسی
🗓 زمان: هفتهای دو جلسه: (یکشنبهها و سهشنبهها)
⏰ ساعت برگزاری کلاس: ۱۷ تا ۱۹
🔴 مجموع جلسات: ۲۰ جلسه (۴۰ ساعت)
📽️ نمونه کلاس
🌐 کلاسها به صورت برخط (آنلاین) و در اسکای روم برگزار میشود.
⭕نکاتی در خصوص دوره:
۱) این دورة نسبتاً مفصل (۴۰ ساعته) میتواند از طریق آموزش اصول ترجمه و تمرینهای مناسب شما را به مهارت در ترجمه برساند.
۲) دوره برای برای تمام رشتههای دانشگاهی کاملاً مفید است.
3) این دوره از طریق آموزش «مبانی درک متن»، میتواند برای تقویت مهارتهای چهارگانه زبانآموزی (خواندن، نوشتاری، گفتاری و شنیداری) بسیار مفید و کارآمد باشد.
🗓 شروع دوره: یکشنبه ۷ اردیبهشت ۱۴۰۴
📞 برای ثبتنام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:
t.me/nutqiyyat_admin
🔴
🔮 t.me/nutqiyyat
🔮 t.me/nutqiyyat_classes
🔮 Instagram.com/Nutqiyyat
🔮 https://youtube.com/@nutqiyyat


16.04.202516:36
🌀 وبینار رایگان و آنلاین راهورسم مترجمیاری (فرمزنی)
👨🏻💻مدرس: دکتر رامین رحمانی
🗓 زمان: پنج شنبه ۲۸ فروردین
⏰ ساعت ۱۵ تا ۱۷
⚡️ ورود برای عموم آزاد است.
برای آگاهی از سایر وبینارهای رایگان به کانال زیر مراجعه کنید:
@RahmaniRamin
جهت شرکت در وبینار، نام و نام خانوادگی، ایمیل و شماره همراه خود را به آیدی زیر ارسال نمایید: @Tatacademy
@Tatacademy
➖➖➖➖➖➖
👨🏻💻مدرس: دکتر رامین رحمانی
🗓 زمان: پنج شنبه ۲۸ فروردین
⏰ ساعت ۱۵ تا ۱۷
⚡️ ورود برای عموم آزاد است.
برای آگاهی از سایر وبینارهای رایگان به کانال زیر مراجعه کنید:
@RahmaniRamin
جهت شرکت در وبینار، نام و نام خانوادگی، ایمیل و شماره همراه خود را به آیدی زیر ارسال نمایید: @Tatacademy
@Tatacademy
➖➖➖➖➖➖
10.04.202520:34
ممنون که در نظرسنجیهای کانال شرکت میکنید. همراهی شما برای ما ارزشمند است و قدرش را میدانیم. 🌺


05.04.202507:24
📣 ثبتنام دور چهارم دورۀ «مسیر مترجم شدن» شروع شد.
اگر میخواهی ترجمهات پسند کارفرما باشد و خودت هم از روند کار لذت ببری، باید ترجمه را تخصصی یاد بگیری. دوره آموزشی «مسیر مترجم شدن» به همین منظور و برای آشنایی مترجمها و علاقهمندان به ترجمه با اصول، منابع و ابزارهای مورد نیاز برای ترجمه و افزایش دانش و مهارتهای لازم برای این حرفه طراحی شده است.
جزئیات: yaademy.com/c/17
📌مزیتهای این دوره
• تمرکز بر ترجمهٔ کتاب
• کاملاً تعاملی و دوطرفه (پرسشوپاسخ، تمرین، کارگاه ترجمه، آزمون و...)
• عضویت در گروه تلگرامی دوره
• ارائهٔ بزرگترین بانک اطلاعاتی آموزشی ترجمه به شرکتکنندهها
• امکان مشاهدهٔ ویدئوی درسهای آنلاین
• اعطای گواهینامه به شرکتکنندهها
این دوره از ۲۳ فروردین ۱۴۰۴ شروع میشود، بهصورت آنلاین برگزار میشود و ظرفیتش محدود است. ۸ نفر قبل از اطلاعرسانی ثبتنام کردهاند.
ثبتنام: yaademy.com/c/17
⚡️ کد تخفیف:
مقدار تخفیف: ۳۵درصد
#آموزش_ترجمه #مترجم_شدن
-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم شدن 😎
اگر میخواهی ترجمهات پسند کارفرما باشد و خودت هم از روند کار لذت ببری، باید ترجمه را تخصصی یاد بگیری. دوره آموزشی «مسیر مترجم شدن» به همین منظور و برای آشنایی مترجمها و علاقهمندان به ترجمه با اصول، منابع و ابزارهای مورد نیاز برای ترجمه و افزایش دانش و مهارتهای لازم برای این حرفه طراحی شده است.
جزئیات: yaademy.com/c/17
📌مزیتهای این دوره
• تمرکز بر ترجمهٔ کتاب
• کاملاً تعاملی و دوطرفه (پرسشوپاسخ، تمرین، کارگاه ترجمه، آزمون و...)
• عضویت در گروه تلگرامی دوره
• ارائهٔ بزرگترین بانک اطلاعاتی آموزشی ترجمه به شرکتکنندهها
• امکان مشاهدهٔ ویدئوی درسهای آنلاین
• اعطای گواهینامه به شرکتکنندهها
این دوره از ۲۳ فروردین ۱۴۰۴ شروع میشود، بهصورت آنلاین برگزار میشود و ظرفیتش محدود است. ۸ نفر قبل از اطلاعرسانی ثبتنام کردهاند.
ثبتنام: yaademy.com/c/17
⚡️ کد تخفیف:
YDMTM56B
مقدار تخفیف: ۳۵درصد
#آموزش_ترجمه #مترجم_شدن
-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم شدن 😎
09.05.202515:34
قمار آگاهانه یا بازی با دم شیر؟
نوشتهٔ هوش مصنوعی
نشر هرمس بهتازگی مجموعه کتابهایی را با عنوان «لبهٔ دانش» روانهٔ بازار کرده که روی جلد آنها نوشتهشده ترجمۀ هوش مصنوعی.
در نشست خبری رونمایی این مجموعه که عنوان «قمار آگانهٔ نشر با هوش مصنوعی» را برایش انتخاب کردهاند دستاندرکاران نشر هرمس در پاسخ به انتقادها از این رویکرد جدید با «لزوم آیندهنگری» و «همگامشدن با پیشرفتهای تکنولوژیک» دفاع کردهاند. شاید این رویکرد و مباحث مطرح شده در نگاه اول موجه به نظر برسد؛ اما با بررسی عمیقتر و درنظرگرفتن پیامدهای بالقوه، بیشتر بازی با دم شیر است تا قماری آگاهانه. چون پیمودن و هموار کردن چنین مسیری نهتنها به بنیانهای صنعت نشر و ترجمه در ایران لطمهٔ جدی میزند، بلکه حقوق معنوی پدیدآورندگان و مترجمان را نیز از میان میبرد. این اقدام، حتی اگر با هدف افزایش سرعت و کاهش هزینهها صورت گرفته باشد (که در عمل میبینیم اینطور نیست)، ابهامات و نگرانیهایی جدی را در پی دارد که شایستهٔ بررسی انتقادی است و نباید از آن بهراحتی گذشت.
اولین و مهمترین اشکال این رویکرد، مسئلهٔ «کپیرایت» است. در حال حاضر، خروجی هوش مصنوعی، دستکم به مفهوم رایج، تحت حمایت قوانین کپیرایت قرار نمیگیرد. به بیان دیگر، ترجمههایی که هوش مصنوعی تولید میکند (پایه و اساس کار نشر هرمس در این پروژه)، فاقد حمایت قانونی حق تکثیر است. این شرایط، آسیبپذیری جدی و جدیدی ایجاد میکند: هر شخص یا انتشاراتی بهراحتی میتواند محتوای این کتابها را، چه بهصورت الکترونیکی و چه چاپی، منتشر کند و حتی از آن سود مالی ببرد، بدون اینکه نیازی به کسب اجازه یا پرداخت حق استفاده به نشر هرمس داشته باشد. چرا؟ چون صاحب اثری در اینجا وجود ندارد. انتشارات همانطور که از نام آن پیداست بنگاهی برای انتشار آثار است و طی قراردادی حق و امتیاز چاپ و انتشار کتاب را از صاحب اثر (مؤلف یا مترجم) دریافت میکند. هوش مصنوعی این اختیار را از خود ندارد و مشمول قانون «حمایت حقوق مؤلفان و مصنفان و هنرمندان» یا همان کپیرایت داخلی قرار نمیگیرد. توجه کنید که ویراستار نیز مانند انتشارات صاحب اثر محسوب نمیشود. در نتیجه عملاً سرمایهگذاری و تلاش ناشر بدون حمایت قانونی رها شده و راه را برای سوءاستفاده و هرجومرج بیشتر در بازار نشر کتاب ایران باز میکند.
پیامد نگرانکنندهٔ دیگر، تأثیر مخرب این رویه بر جامعهٔ مترجمان است. اگر هوش مصنوعی آنقدر قوی است که کتاب ترجمه میکند دیگر چه نیازی به مترجم انسانی و در نگاه کلیتر به ناشر است که کتاب سانسورشده هم چاپ میکند؟ جز این است که دیگر هرکسی میتواند هر کتابی را که دلش خواست برای ترجمه به هوش مصنوعی بدهد؟ حتی اگر پذیرش استفاده از هوش مصنوعی برای تولید پیشنویس اولیهٔ ترجمه و سپس سپردن آن به ویراستار یا مترجم برای «اصلاح» و «پالایش» به رویهای رایج تبدیل شود، تقاضا برای مترجمان حرفهای که قادر به انجام ترجمه از صفر تا صد با کیفیت بالا هستند، به شدت کاهش خواهد یافت. در چنین شرایطی نقش مترجم از خالق و صاحب اثر ترجمهشده به صرفاً «اصلاحکنندهٔ» خروجی ماشین تقلیل پیدا میکند. این روند نه تنها منجر به حذف تدریجی بسیاری از مترجمان از چرخهٔ تولید میشود، بلکه با کاهش ارزش کار تخصصی آنها، به افت کیفیت کلی ترجمهها در درازمدت میانجامد و در نهایت، بنیانهای صنعت نشر و حتی فرهنگ کتابخوانی را تضعیف میکند. اگر مترجمان حرفهای نتوانند از این راه امرار معاش کنند، این حرفه جذابیت خود را از دست داده و دانش و تجربهٔ انباشتهشده در این حوزه به مرور زمان از بین خواهد رفت.
نکتهٔ قابل تأمل دیگر، تفاوت رویکرد نشر هرمس با رویهٔ جاری در سطح بینالملل است. در بسیاری از کشورهایی که قوانین کپیرایت سفتوسختی دارند، ناشران و دارندگان حقوق آثار بهشدت در تلاشند تا نگذارند محتوای کتابهای تحت مالکیتشان در اختیار سیستمهای هوش مصنوعی برای آموزش یا تولید محتوا (مگر با مجوز رسمی و توافق بر سر نحوهٔ استفاده و حق استفاده) قرار بگیرد. آنها نگران نقض حقوق مادی و معنوی خود هستند و میدانند که استفادهٔ بیرویهٔ هوش مصنوعی از آثارشان ارزش محتوای تولیدی آنها را کاهش میدهد. در مقابل، اقدام نشر هرمس در انتشار آثاری که ترجمهٔ اولیهٔ آنها با هوش مصنوعی انجام گرفته و خروجی آن فاقد حمایت کپیرایت است، نه تنها با این رویکرد محافظهکارانه و حقمدارانه در سطح جهانی در تعارض است، بلکه به ترویج استفاده از محتوای فاقد کپیرایت و تضعیف حقوق معنوی پدیدآورندگان کمک میکند.
[ادامه در پست بعد]
نوشتهٔ هوش مصنوعی
نشر هرمس بهتازگی مجموعه کتابهایی را با عنوان «لبهٔ دانش» روانهٔ بازار کرده که روی جلد آنها نوشتهشده ترجمۀ هوش مصنوعی.
در نشست خبری رونمایی این مجموعه که عنوان «قمار آگانهٔ نشر با هوش مصنوعی» را برایش انتخاب کردهاند دستاندرکاران نشر هرمس در پاسخ به انتقادها از این رویکرد جدید با «لزوم آیندهنگری» و «همگامشدن با پیشرفتهای تکنولوژیک» دفاع کردهاند. شاید این رویکرد و مباحث مطرح شده در نگاه اول موجه به نظر برسد؛ اما با بررسی عمیقتر و درنظرگرفتن پیامدهای بالقوه، بیشتر بازی با دم شیر است تا قماری آگاهانه. چون پیمودن و هموار کردن چنین مسیری نهتنها به بنیانهای صنعت نشر و ترجمه در ایران لطمهٔ جدی میزند، بلکه حقوق معنوی پدیدآورندگان و مترجمان را نیز از میان میبرد. این اقدام، حتی اگر با هدف افزایش سرعت و کاهش هزینهها صورت گرفته باشد (که در عمل میبینیم اینطور نیست)، ابهامات و نگرانیهایی جدی را در پی دارد که شایستهٔ بررسی انتقادی است و نباید از آن بهراحتی گذشت.
اولین و مهمترین اشکال این رویکرد، مسئلهٔ «کپیرایت» است. در حال حاضر، خروجی هوش مصنوعی، دستکم به مفهوم رایج، تحت حمایت قوانین کپیرایت قرار نمیگیرد. به بیان دیگر، ترجمههایی که هوش مصنوعی تولید میکند (پایه و اساس کار نشر هرمس در این پروژه)، فاقد حمایت قانونی حق تکثیر است. این شرایط، آسیبپذیری جدی و جدیدی ایجاد میکند: هر شخص یا انتشاراتی بهراحتی میتواند محتوای این کتابها را، چه بهصورت الکترونیکی و چه چاپی، منتشر کند و حتی از آن سود مالی ببرد، بدون اینکه نیازی به کسب اجازه یا پرداخت حق استفاده به نشر هرمس داشته باشد. چرا؟ چون صاحب اثری در اینجا وجود ندارد. انتشارات همانطور که از نام آن پیداست بنگاهی برای انتشار آثار است و طی قراردادی حق و امتیاز چاپ و انتشار کتاب را از صاحب اثر (مؤلف یا مترجم) دریافت میکند. هوش مصنوعی این اختیار را از خود ندارد و مشمول قانون «حمایت حقوق مؤلفان و مصنفان و هنرمندان» یا همان کپیرایت داخلی قرار نمیگیرد. توجه کنید که ویراستار نیز مانند انتشارات صاحب اثر محسوب نمیشود. در نتیجه عملاً سرمایهگذاری و تلاش ناشر بدون حمایت قانونی رها شده و راه را برای سوءاستفاده و هرجومرج بیشتر در بازار نشر کتاب ایران باز میکند.
پیامد نگرانکنندهٔ دیگر، تأثیر مخرب این رویه بر جامعهٔ مترجمان است. اگر هوش مصنوعی آنقدر قوی است که کتاب ترجمه میکند دیگر چه نیازی به مترجم انسانی و در نگاه کلیتر به ناشر است که کتاب سانسورشده هم چاپ میکند؟ جز این است که دیگر هرکسی میتواند هر کتابی را که دلش خواست برای ترجمه به هوش مصنوعی بدهد؟ حتی اگر پذیرش استفاده از هوش مصنوعی برای تولید پیشنویس اولیهٔ ترجمه و سپس سپردن آن به ویراستار یا مترجم برای «اصلاح» و «پالایش» به رویهای رایج تبدیل شود، تقاضا برای مترجمان حرفهای که قادر به انجام ترجمه از صفر تا صد با کیفیت بالا هستند، به شدت کاهش خواهد یافت. در چنین شرایطی نقش مترجم از خالق و صاحب اثر ترجمهشده به صرفاً «اصلاحکنندهٔ» خروجی ماشین تقلیل پیدا میکند. این روند نه تنها منجر به حذف تدریجی بسیاری از مترجمان از چرخهٔ تولید میشود، بلکه با کاهش ارزش کار تخصصی آنها، به افت کیفیت کلی ترجمهها در درازمدت میانجامد و در نهایت، بنیانهای صنعت نشر و حتی فرهنگ کتابخوانی را تضعیف میکند. اگر مترجمان حرفهای نتوانند از این راه امرار معاش کنند، این حرفه جذابیت خود را از دست داده و دانش و تجربهٔ انباشتهشده در این حوزه به مرور زمان از بین خواهد رفت.
نکتهٔ قابل تأمل دیگر، تفاوت رویکرد نشر هرمس با رویهٔ جاری در سطح بینالملل است. در بسیاری از کشورهایی که قوانین کپیرایت سفتوسختی دارند، ناشران و دارندگان حقوق آثار بهشدت در تلاشند تا نگذارند محتوای کتابهای تحت مالکیتشان در اختیار سیستمهای هوش مصنوعی برای آموزش یا تولید محتوا (مگر با مجوز رسمی و توافق بر سر نحوهٔ استفاده و حق استفاده) قرار بگیرد. آنها نگران نقض حقوق مادی و معنوی خود هستند و میدانند که استفادهٔ بیرویهٔ هوش مصنوعی از آثارشان ارزش محتوای تولیدی آنها را کاهش میدهد. در مقابل، اقدام نشر هرمس در انتشار آثاری که ترجمهٔ اولیهٔ آنها با هوش مصنوعی انجام گرفته و خروجی آن فاقد حمایت کپیرایت است، نه تنها با این رویکرد محافظهکارانه و حقمدارانه در سطح جهانی در تعارض است، بلکه به ترویج استفاده از محتوای فاقد کپیرایت و تضعیف حقوق معنوی پدیدآورندگان کمک میکند.
[ادامه در پست بعد]
01.05.202509:09
✨ از زبان NotebookLM با کانال مترجمشدن آشنا شوید!
کانال تلگرامی «مترجمشدن» قصد دارد جنبههای کلی و تخصصی ترجمه را پوشش دهد که شامل تئوریهای ترجمه، روشهای عملی، چالشها و فرصتهای این حرفه است. در واقع هدف اصلی کانال ارتقاء دانش و مهارت علاقهمندان و فعالان حوزه ترجمه از طریق ارائه آموزش، آشنایی با جوانب مختلف این حرفه، ارائه راهنمایی و مشاوره است. از نقاط قوت کانال مترجمشدن همراهی ربات تلگرامی است که محاسبهٔ قیمت انواع ترجمه را سریع و راحت میکند و نشاندهنده تلاش این مجموعه برای ارائه خدمات و ابزارهای مفید به کاربران خود است.
این کانال محتوای آموزشی مفصلتر و سازمانیافتهای را نیز در پلتفرم یادگیری یادِمی ارائه میدهد. این آموزشها به صورت وبینار و دورههای مشخص در دسترس هستند.
همچنین در گروه تلگرامی فضایی برای تعامل، بحث و تبادل نظر بین اعضای کانال فراهم شده است. این گروه محلی برای پرسشوپاسخ، اطلاعرسانی، درمیان گذاشتن تجربیات و شبکهسازی است.
خلاصه اینکه:
کانال تلگرام «مترجم شدن» پلتفرمی جامع برای علاقهمندان و فعالان حوزهٔ ترجمه است که با هدف آموزش، آشنایی و جهتدهی در این حرفه ایجاد شده است. این کانال با استفاده از ابزارهای مختلف مانند ربات تلگرامی، پلتفرم آموزشی آنلاین، گروه بحث و گفتگو و وبسایت، تلاش میکند تا محتوای متنوع و کاربردی را در اختیار مخاطبان خود قرار دهد.
تمرکز اصلی این پلتفرم ارائه دانش و مهارتهای لازم برای موفقیت در حرفهٔ مترجمی است.
☕️ با گوش دادن به پادکست پیوست شده که با سرویس هوش مصنوعی NotebookLM ساخته شده با کانال مترجمشدن بیشتر آشنا شوید.
به اشتراک بگذارید. 📸
▫️motarjemshodan
کانال تلگرامی «مترجمشدن» قصد دارد جنبههای کلی و تخصصی ترجمه را پوشش دهد که شامل تئوریهای ترجمه، روشهای عملی، چالشها و فرصتهای این حرفه است. در واقع هدف اصلی کانال ارتقاء دانش و مهارت علاقهمندان و فعالان حوزه ترجمه از طریق ارائه آموزش، آشنایی با جوانب مختلف این حرفه، ارائه راهنمایی و مشاوره است. از نقاط قوت کانال مترجمشدن همراهی ربات تلگرامی است که محاسبهٔ قیمت انواع ترجمه را سریع و راحت میکند و نشاندهنده تلاش این مجموعه برای ارائه خدمات و ابزارهای مفید به کاربران خود است.
این کانال محتوای آموزشی مفصلتر و سازمانیافتهای را نیز در پلتفرم یادگیری یادِمی ارائه میدهد. این آموزشها به صورت وبینار و دورههای مشخص در دسترس هستند.
همچنین در گروه تلگرامی فضایی برای تعامل، بحث و تبادل نظر بین اعضای کانال فراهم شده است. این گروه محلی برای پرسشوپاسخ، اطلاعرسانی، درمیان گذاشتن تجربیات و شبکهسازی است.
خلاصه اینکه:
کانال تلگرام «مترجم شدن» پلتفرمی جامع برای علاقهمندان و فعالان حوزهٔ ترجمه است که با هدف آموزش، آشنایی و جهتدهی در این حرفه ایجاد شده است. این کانال با استفاده از ابزارهای مختلف مانند ربات تلگرامی، پلتفرم آموزشی آنلاین، گروه بحث و گفتگو و وبسایت، تلاش میکند تا محتوای متنوع و کاربردی را در اختیار مخاطبان خود قرار دهد.
تمرکز اصلی این پلتفرم ارائه دانش و مهارتهای لازم برای موفقیت در حرفهٔ مترجمی است.
☕️ با گوش دادن به پادکست پیوست شده که با سرویس هوش مصنوعی NotebookLM ساخته شده با کانال مترجمشدن بیشتر آشنا شوید.
به اشتراک بگذارید. 📸
▫️motarjemshodan


19.04.202512:34
🎉مینیاپ تلگرامی مترجمشدن راهاندازی شد.
حالا سریع و راحت میتوانی قیمت انواع خدمات ترجمه را حساب کنی.
@motarjemshodan_bot
برای اجرا شدن، مینیاپ را باز کن و روی دکمهٔ Open بزن.
اگر میخواهی برای حسابکتاب دستمزدها همیشه دم دستت باشد و بین بقیهٔ کانالها و پیامها گم نشود، آن را سنجاق (Pin) کن. بهتر از این، اگر میخواهی آن را داخل گوشی و کنار بقیهٔ اپها داشته باشی و هر وقت خواستی سریع باز کنی بعد از اینکه مینیاپ را اجرا کردی، روی منوی سه نقطه بزن و گزینهٔ Add to Home Screen را انتخاب کن.
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزشها
▫️motarjemshodan
حالا سریع و راحت میتوانی قیمت انواع خدمات ترجمه را حساب کنی.
@motarjemshodan_bot
برای اجرا شدن، مینیاپ را باز کن و روی دکمهٔ Open بزن.
اگر میخواهی برای حسابکتاب دستمزدها همیشه دم دستت باشد و بین بقیهٔ کانالها و پیامها گم نشود، آن را سنجاق (Pin) کن. بهتر از این، اگر میخواهی آن را داخل گوشی و کنار بقیهٔ اپها داشته باشی و هر وقت خواستی سریع باز کنی بعد از اینکه مینیاپ را اجرا کردی، روی منوی سه نقطه بزن و گزینهٔ Add to Home Screen را انتخاب کن.
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزشها
▫️motarjemshodan
15.04.202518:22
#بانک_اطلاعاتی ۹
🔹 فهرست کانالهایی که تا این لحظه نرخنامهٔ ترجمه را منتشر کردهاند:
۱. نیمچهمترجم
۲. دیدهبان حقوق مترجمان ایران
۳. نیازمندیهای دفتر ترجمه
۴. صدای مترجم
۵. مترجم ژورنال
۶. ترجمانه
۷. مترجم
۸. کتب تخصصی و عمومی زبان انگلیسی
۹. کانال رسمی دارالترجمه چوب الف
۱۰. گزینگویهها
۱۱. ترجمهپژوهی
۱۲. زبانورزی
۱۳. دانشجویان دانشگاه علامه طباطبایی
۱۴. آخرین خبر تهران
15. Miss Translator
16. Tarjomland
17. Saba_heidari.elt
18. English Department IAUY
19. Translation Studies Media (TSM)
20. Lingo Bridge
21. Lectricechat
22. Q_Translation
23. Translators' House
با بازنشر (forward) نرخنامه در کانالهای خود به این فهرست ملحق شوید.
نرخنامهٔ ترجمه را در پیج اینستاگرام هم گذاشتیم. چه خوب میشود آنجا هم استوری کنید و به اشتراک بگذارید:
instagram.com/motarjemshodan
☕️ motarjemshodan
🔹 فهرست کانالهایی که تا این لحظه نرخنامهٔ ترجمه را منتشر کردهاند:
۱. نیمچهمترجم
۲. دیدهبان حقوق مترجمان ایران
۳. نیازمندیهای دفتر ترجمه
۴. صدای مترجم
۵. مترجم ژورنال
۶. ترجمانه
۷. مترجم
۸. کتب تخصصی و عمومی زبان انگلیسی
۹. کانال رسمی دارالترجمه چوب الف
۱۰. گزینگویهها
۱۱. ترجمهپژوهی
۱۲. زبانورزی
۱۳. دانشجویان دانشگاه علامه طباطبایی
۱۴. آخرین خبر تهران
15. Miss Translator
16. Tarjomland
17. Saba_heidari.elt
18. English Department IAUY
19. Translation Studies Media (TSM)
20. Lingo Bridge
21. Lectricechat
22. Q_Translation
23. Translators' House
با بازنشر (forward) نرخنامه در کانالهای خود به این فهرست ملحق شوید.
نرخنامهٔ ترجمه را در پیج اینستاگرام هم گذاشتیم. چه خوب میشود آنجا هم استوری کنید و به اشتراک بگذارید:
instagram.com/motarjemshodan
☕️ motarjemshodan


09.04.202515:27
#پشت_صحنه دورهٔ فن ترجمه
بهانهای برای معرفی ماوس عمودی
به خودم که اومدم دیدم ساعتهای طولانی پشت سیستمم. آخر سال بود و برنامهها بهشدت فشرده. این دورهٔ «فن ترجمه» رو هم باید به جایی میرسوندم. صدای مچ دستم دیگه دراومده بود. اونهایی که توی عالم مترجمی هستن میدونن که هر مترجمی پاشنهٔ آشیلی داره. یکی گردنش اذیتش میکنه، یکی دیسک کمر داره، یکی سردرد نمیذاره زیاد کار کنه و.... پاشنهٔ آشیل من هم مچ دستمه. بله پاشنه میتونه حتی توی مچ باشه! دوستانی که بیشتر من رو میشناسن خبر دارن که دو تا ماوس دارم اینور اونور کیبوردم و با دست چپ و راست کار میکنم که به مچم فشار نیاد. ولی این ترفند هم دیگه جواب نمیداد. دنبال راهحلهای جدید بودم که رسیدم به «ماوس عمودی». با تردید یکی خریدم و بله، شگفتا تأثیر داشت. اصلا چرا از اول اینجوری طراحی نکردن. درد مچ دست نموند و به کارهام رسیدم.
پینوشت:
۱. بیشتر مراقب سلامتیتون باشین. توصیههایی دارم براتون اینجا.
۲. میزم معمولا شلوغتر از این حرفهاست. برای عکس مرتب کردم.
☕️ motarjemshodan
بهانهای برای معرفی ماوس عمودی
به خودم که اومدم دیدم ساعتهای طولانی پشت سیستمم. آخر سال بود و برنامهها بهشدت فشرده. این دورهٔ «فن ترجمه» رو هم باید به جایی میرسوندم. صدای مچ دستم دیگه دراومده بود. اونهایی که توی عالم مترجمی هستن میدونن که هر مترجمی پاشنهٔ آشیلی داره. یکی گردنش اذیتش میکنه، یکی دیسک کمر داره، یکی سردرد نمیذاره زیاد کار کنه و.... پاشنهٔ آشیل من هم مچ دستمه. بله پاشنه میتونه حتی توی مچ باشه! دوستانی که بیشتر من رو میشناسن خبر دارن که دو تا ماوس دارم اینور اونور کیبوردم و با دست چپ و راست کار میکنم که به مچم فشار نیاد. ولی این ترفند هم دیگه جواب نمیداد. دنبال راهحلهای جدید بودم که رسیدم به «ماوس عمودی». با تردید یکی خریدم و بله، شگفتا تأثیر داشت. اصلا چرا از اول اینجوری طراحی نکردن. درد مچ دست نموند و به کارهام رسیدم.
پینوشت:
۱. بیشتر مراقب سلامتیتون باشین. توصیههایی دارم براتون اینجا.
۲. میزم معمولا شلوغتر از این حرفهاست. برای عکس مرتب کردم.
☕️ motarjemshodan
04.04.202506:49
📣 نشست آنلاین «بررسی و تعیین نرخنامهٔ ترجمه برای نیمسال اول ۱۴۰۴»
همین دوشنبه ۱۸ فروردین ساعت ۱۸ دور هم جمع میشویم تا از نرخنامهٔ ترجمه بگوییم و آن را برای نیمسال اول ۱۴۰۴ تنظیم کنیم.
این نشست رایگان است و هرکسی میتواند در آن شرکت کند.
⛓ لینک ورود: meet.google.com/ixk-wekh-dch
نظر و پیشنهادی هم اگر دارید در بخش «حقوق مترجمان و نرخ ترجمه» گروه تلگرامی مترجمشدن مطرح کنید:
t.me/motarjemshodanG/10062
امسال میخواهیم برای جاانداختن نرخنامه قدمهای بزرگی برداریم مثل ساختن مینیاپ تلگرامی که محاسبهٔ آن را راحت کند و تبلیغ نرخنامه در کانالهای پربازدید خبری.
شما هم همراه شوید. بیایید نرخنامهای داشته باشیم که جامعهٔ مترجمان مشخص کرده و همه در تعیین و تقویت آن سهمی دارند.
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
@motarjemshodan
همین دوشنبه ۱۸ فروردین ساعت ۱۸ دور هم جمع میشویم تا از نرخنامهٔ ترجمه بگوییم و آن را برای نیمسال اول ۱۴۰۴ تنظیم کنیم.
این نشست رایگان است و هرکسی میتواند در آن شرکت کند.
⛓ لینک ورود: meet.google.com/ixk-wekh-dch
بازدید بیش از ۲۷ هزار بار از پست نرخنامهٔ نیمسال دوم ۱۴۰۳ و بازنشر (forward) بیش از ۸۰۰ بار آن فقط از کانال مترجمشدن، نشاندهندهٔ اهمیت و جایگاهی است که این سند در میان اهل فن پیدا کرده است. با حضور خود در این نشست به پربارترشدن آن کمک کنید.
نظر و پیشنهادی هم اگر دارید در بخش «حقوق مترجمان و نرخ ترجمه» گروه تلگرامی مترجمشدن مطرح کنید:
t.me/motarjemshodanG/10062
امسال میخواهیم برای جاانداختن نرخنامه قدمهای بزرگی برداریم مثل ساختن مینیاپ تلگرامی که محاسبهٔ آن را راحت کند و تبلیغ نرخنامه در کانالهای پربازدید خبری.
شما هم همراه شوید. بیایید نرخنامهای داشته باشیم که جامعهٔ مترجمان مشخص کرده و همه در تعیین و تقویت آن سهمی دارند.
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
@motarjemshodan


08.05.202517:39
ئەمجومەنی زانستی-خوێندکاریی بەشی زمان و وێژەی کوردی بە هاوکاری جێگرایەتی فەرهەنگی-کۆمەڵایەتی و خوێندکاریی زانکۆی کوردستان بەڕێوە دەبات.
The Emergence of Kurdish Translation Studies: Trends, Challenges and Prospects
سەرهەڵدانی توێژینەوەکانی وەرگێڕانی کوردی: ڕەوتەکان، ئاڵنگارییەکان و ئاسۆکان
شوێنکات:
یەکشەممەی ١٤٠٤/٢/٢١
کاتژمێر ١٢ تا ١٤
هۆڵی خەییام، کۆلێژی زمان و وێژە
هاتنتان جێی دڵخۆشیمانه🌱
The Emergence of Kurdish Translation Studies: Trends, Challenges and Prospects
سەرهەڵدانی توێژینەوەکانی وەرگێڕانی کوردی: ڕەوتەکان، ئاڵنگارییەکان و ئاسۆکان
شوێنکات:
یەکشەممەی ١٤٠٤/٢/٢١
کاتژمێر ١٢ تا ١٤
هۆڵی خەییام، کۆلێژی زمان و وێژە
هاتنتان جێی دڵخۆشیمانه🌱
30.04.202514:27
#پرسشهای_پرتکرار ۳
آزمون مترجمی رسمی کی برگزار میشود؟
برخلاف آزمونهایی مانند کنکور سراسری، کارشناسی ارشد و... که هر سال زمان مشخصی برای ثبتنام و برگزاری آنها تعیین شده، برای آزمون مترجمی رسمی، مانند آزمونهای استخدامی سایر ارگانها، زمان مشخصی نداریم. اما قرار است هر سال برگزار شود و زمان آن در صفحهٔ آزمونهای سایت سازمان سنجش اطلاعرسانی میشود. به محض اعلام، در همین کانال مترجمشدن خبردارتان میکنیم. نوتیفیکیشن آن را روشن نگه دارید.
مطالب مرتبط:
🎞 وبینار «مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست»
🎞 وبینار «ورود به بازار کار ترجمهٔ رسمی»
🗂 دانلود رایگان منابع پیشنهادی آزمون
#آزمون_مترجمی_رسمی #ترجمه_رسمی
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزشها | مینیاپ
▫️motarjemshodan
آزمون مترجمی رسمی کی برگزار میشود؟
برخلاف آزمونهایی مانند کنکور سراسری، کارشناسی ارشد و... که هر سال زمان مشخصی برای ثبتنام و برگزاری آنها تعیین شده، برای آزمون مترجمی رسمی، مانند آزمونهای استخدامی سایر ارگانها، زمان مشخصی نداریم. اما قرار است هر سال برگزار شود و زمان آن در صفحهٔ آزمونهای سایت سازمان سنجش اطلاعرسانی میشود. به محض اعلام، در همین کانال مترجمشدن خبردارتان میکنیم. نوتیفیکیشن آن را روشن نگه دارید.
مطالب مرتبط:
🎞 وبینار «مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست»
🎞 وبینار «ورود به بازار کار ترجمهٔ رسمی»
🗂 دانلود رایگان منابع پیشنهادی آزمون
#آزمون_مترجمی_رسمی #ترجمه_رسمی
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزشها | مینیاپ
▫️motarjemshodan
18.04.202506:34
یه خبر خوش داریم. حدس بزنین چیه. 👇
13.04.202506:59
کلاسهای دورهٔ آنلاین مسیر مترجمشدن از شنبهٔ هفتهٔ دیگر شروع میشود و چند نفری هنوز ظرفیت دارد.
در این دوره یاد میگیری:
. برای مترجمشدن از کجا و چطور باید شروع کنی؛
. چطور سفارش کار بگیری و مشتریهایت را بیشتر کنی؛
. چه کاستی و ضعفهایی توی ترجمه داری و چطور آنها را رفع کنی؛
. از چه ابزار و منابع بهروزی برای بهتر و سریعتر ترجمهکردن استفاده کنی؛
. چه روندی را برای ترجمه باید در پیش بگیری تا بهترین خروجی را داشته باشی.
و...
کلاسهای آنلاین دوره هفتهای دو جلسه، به مدت دو ماه شنبهها از ساعت ۱۸ تا ۱۹ و چهارشنبهها از ۱۸ تا ۱۹ و نیم در محیط اسکایروم برگزار میشود.
هزینهٔ دوره با تخفیف میشود یک میلیون و ۹۵۰ هزار تومان
کد تخفیف ۳۵درصدی:
توضیح بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/17
راستی امکان پرداخت قسطی هم فراهم شده. اگر خواستی، به پشتیبانی یادِمی پیام بده: @yaademy_s
سرفصلها و توضیح دوره را بخوان (اینجا و اینجا هم از دوره گفتیم) و اگر باز نمیدانی این دوره مناسبت است یا نه، در گروه تلگرامی مترجمشدن راهنمایی بخواه یا از مدرس دوره مشاوره بگیر: @kawanbashiri
در این دوره یاد میگیری:
. برای مترجمشدن از کجا و چطور باید شروع کنی؛
. چطور سفارش کار بگیری و مشتریهایت را بیشتر کنی؛
. چه کاستی و ضعفهایی توی ترجمه داری و چطور آنها را رفع کنی؛
. از چه ابزار و منابع بهروزی برای بهتر و سریعتر ترجمهکردن استفاده کنی؛
. چه روندی را برای ترجمه باید در پیش بگیری تا بهترین خروجی را داشته باشی.
و...
کلاسهای آنلاین دوره هفتهای دو جلسه، به مدت دو ماه شنبهها از ساعت ۱۸ تا ۱۹ و چهارشنبهها از ۱۸ تا ۱۹ و نیم در محیط اسکایروم برگزار میشود.
هزینهٔ دوره با تخفیف میشود یک میلیون و ۹۵۰ هزار تومان
کد تخفیف ۳۵درصدی:
YDMTM56B
توضیح بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/17
راستی امکان پرداخت قسطی هم فراهم شده. اگر خواستی، به پشتیبانی یادِمی پیام بده: @yaademy_s
سرفصلها و توضیح دوره را بخوان (اینجا و اینجا هم از دوره گفتیم) و اگر باز نمیدانی این دوره مناسبت است یا نه، در گروه تلگرامی مترجمشدن راهنمایی بخواه یا از مدرس دوره مشاوره بگیر: @kawanbashiri
08.04.202512:44
دورۀ آموزشی «مسیر مترجم شدن»
♨️ اگه میخوای شغلت مترجمی باشه و بهصورت حرفهای کار کنی باید ۱) بازار رو خوب بشناسی؛ ۲) با ابزار و منابع لازم آشنا باشی؛ ۳) دانش فنی و زبانی لازم رو داشته باشی؛ ۴) اصولوروش ترجمه رو بشناسی؛ ۵) خلاقیت بهخرج بدی؛ ۶) مشق ترجمه کنی؛ ۷) ارتباطهایی پیدا کنی، ۸) حق و حقوقت رو بدونی و ۹) در نهایت شانس بیاری. توی این دورهٔ ویژه با همهٔ اینها آشنا میشی و «مسیر مترجمشدن» رو پیدا میکنی.
💨 این دورهٔ دو ماهه، ۱۹ کلاس آنلاین، ۲۴ کلاس آفلاین، ۱۲ تمرین و ۳ آزمون داره. در مجموع حدود ۵۰ ساعت آموزش تعاملی در انتظارته. گواهینامهٔ گذراندن دوره دریافت میکنی و اگه جزو برگزیدهها باشی به ناشرهای مطرح معرفی میشی.
📌گلچینی از سرفصلهای دوره:
▫️حقوق و دستمزد ترجمه
▪️ابزار و منابع مورد نیاز
▫️اصول حرفهای ترجمه
▪️پشت صحنهٔ صنعت نشر
▫️اصول و تکنیکهای ترجمه
▪️نرمافزارهای مترجمیار
▫️چتجیپیتی برای مترجمان
▪️کارگاههای ترجمه
▫️چکلیست و شرحکار
▪️آشنایی با ویرایش و درستنویسی
▫️ایرادهای رایج در ترجمه
▪️قیمتدهی و متقاعدکردن مشتری
▫️برندسازی برای مترجمان
▪️مشترییابی و حفظ مشتری
▫️آشنایی با بازارهای بینالمللی
📸آشنایی با مدرس و حالوهوای کلاسها:
yaademy.com/contributors/18
درسهایی از این دوره را برای نمونه اینجا، اینجا و اینجا بخوان.
🎓 نظر شرکتکنندگان دوره:
✅ ثبتنام: yaademy.com/c/17
⚡️ کد تخفیف:
مقدار تخفیف: ۳۵درصد
ظرفیت دوره فقط ۲۰ نفر مانده
-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم شدن 😎
♨️ اگه میخوای شغلت مترجمی باشه و بهصورت حرفهای کار کنی باید ۱) بازار رو خوب بشناسی؛ ۲) با ابزار و منابع لازم آشنا باشی؛ ۳) دانش فنی و زبانی لازم رو داشته باشی؛ ۴) اصولوروش ترجمه رو بشناسی؛ ۵) خلاقیت بهخرج بدی؛ ۶) مشق ترجمه کنی؛ ۷) ارتباطهایی پیدا کنی، ۸) حق و حقوقت رو بدونی و ۹) در نهایت شانس بیاری. توی این دورهٔ ویژه با همهٔ اینها آشنا میشی و «مسیر مترجمشدن» رو پیدا میکنی.
💨 این دورهٔ دو ماهه، ۱۹ کلاس آنلاین، ۲۴ کلاس آفلاین، ۱۲ تمرین و ۳ آزمون داره. در مجموع حدود ۵۰ ساعت آموزش تعاملی در انتظارته. گواهینامهٔ گذراندن دوره دریافت میکنی و اگه جزو برگزیدهها باشی به ناشرهای مطرح معرفی میشی.
📌گلچینی از سرفصلهای دوره:
▫️حقوق و دستمزد ترجمه
▪️ابزار و منابع مورد نیاز
▫️اصول حرفهای ترجمه
▪️پشت صحنهٔ صنعت نشر
▫️اصول و تکنیکهای ترجمه
▪️نرمافزارهای مترجمیار
▫️چتجیپیتی برای مترجمان
▪️کارگاههای ترجمه
▫️چکلیست و شرحکار
▪️آشنایی با ویرایش و درستنویسی
▫️ایرادهای رایج در ترجمه
▪️قیمتدهی و متقاعدکردن مشتری
▫️برندسازی برای مترجمان
▪️مشترییابی و حفظ مشتری
▫️آشنایی با بازارهای بینالمللی
📸آشنایی با مدرس و حالوهوای کلاسها:
yaademy.com/contributors/18
درسهایی از این دوره را برای نمونه اینجا، اینجا و اینجا بخوان.
🎓 نظر شرکتکنندگان دوره:
دوره بسیار کامل و کاربردی و مفیدیه. تجربه بسیار خوبی برای من بود. متوجه ایرادهای کارم شدم؛ اطلاعاتم بهروز شد؛ با بازار کار و ترفندهای مشترییابی آشنا شدم. کارگاهها واقعاً مفید بودند و جو کلاسهای دوره بسیار دوستانه و تعاملی بود. آقای بشیری هم که واقعاً تمام و کمال انرژی میگذارند و تمام پرسشها را دونه به دونه پاسخ میدن.
این دوره رو به هر مترجمی پیشنهاد میکنم. آشنایی با دیدگاه و انتظارات کارفرما، آشنایی با دیدگاه مخاطب، تمرینهای عملی و بحث و مشارکت با همگروهیها باعث میشه مترجم با دید واضحتری به شغلش ادامه بده. حتی میتونم بگم برای تازه مترجمها یا کسانی که قصد دارن وارد این حوزه بشن، یه دورهی واجبه.
استاد دوره، جناب بشیری، هم با صبر و حوصله آموزش میدن و پیگیر آموزش هستند. به این صورت نیست که درسی رو بدن و دانشآموخته رو رها کنند.
دورهای مفید، جامع، پر از اطلاعاتی که در هیچ دوره و وبسایت و کلاس و دانشگاهی ارائه نمیشه و راهکارهاش عملیه. واقعا مثل یه نقشه برای مسیر مترجمیه.
به شخصه از شرکت در این دوره راضی بودم.
شاکرم به خاطر لطف خدا و شرکت در دوره. از منابع و اثراتش دارم استفاده میکنم.
دورهای کاملا عملی است. تکلیف داری و تصحیح میشود. با همگروهت کار میکنی و از تجربه و دانش او بهره میبری و استاد کلمه به کلمه کارت را تحلیل میکند و به ایرادهایت پی میبری.
تمام آموزشها مهم و کاربردی هستند. جذابترین بخش، کارگاههای ترجمهاس. کار و تعامل با همگروهی تاثیر بسزایی در یادگیری و دقت و توجه میگذاره. و استاد بشیری هم رابطهی دوستانهای با دانشجو دارند که این دوره رو واقعا شیرین و بهیادماندنی میکنند.
با تشکر از آقای بشیری و سایت یادمی برای برگزاری این دوره عالی. جای خالی بسیاری از مباحثی که توی این دوره بیان شد، در دروس دانشگاهی رشته مترجمی احساس میشه. نکات کاربردی و جزئیات دقیقی که آقای بشیری درباره رشته مترجمی و بازار کارش بیان کردند، واقعا ارزشمنده و آگاهی نسبت بهشون برای هموارتر شدن مسیر مترجمی خیلی کمککنندهست. خیلی خوشحالم که این فرصت رو داشتم توی این دوره شرکت کنم و برای استاد و همۀ همدورهایهام آرزوی موفقیت دارم.
من با اینکه رشته دانشگاهیم مترجمی بود و چند دوره مختلف هم شرکت کردهام، دوره «مسیر مترجم شدن» رو دوره کاملی برای مترجمی میدونم. این دوره نه تنها به تکنیکهای ترجمه می پردازه، بلکه دانشجو رو با بازار کار داخلی و خارجی، نحوهٔ قیمتدهی و بانک اطلاعاتی مورد نیاز برای ترجمه کاملا آشنا میکنه.
متشکرم از آقای بشیری و سایت یادمی بابت برگزاری این دورهٔ پر بار.
این دوره هم برای مترجم تازهکار و هم برای مترجم باتجربه بسیار مفید و پرمحتواست. بنده قویا توصیه میکنم که با شرکت در این دوره از مطالب بهروز و آموزنده و متنوع آن بهرهمند شوید.
اگر مترجمی میخواهد مسیری بیاید که به مقصد برسد، این دوره همان مسیر است. آنچه گفته میشود را کمتر جایی شنیدهاید. دورهای آموزنده، پرمحتوا و صمیمی است. خدا را شاکرم که چنین تقدیرم شد و از او کمک میخواهم تا در حرکت در این مسیر یاریم کنم. ممنون از استاد کاردرست، مسلط، متعهد و مهربان.
✅ ثبتنام: yaademy.com/c/17
⚡️ کد تخفیف:
YDMTM56B
مقدار تخفیف: ۳۵درصد
ظرفیت دوره فقط ۲۰ نفر مانده
-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم شدن 😎


03.04.202512:17
کتاب صوتی انگلیسی داستان یک ساعت
"The Story Of An Hour"
📚🌱 یک ساعت آزادی؛ لحظهای که زندگی با تمام تناقضهایش در پنجرهای باز نمایان میگردد و بهار آزادی به سرعت زمستانِ واقعیت میشود.
نویسنده: کیت چوپین (Kate Chopin)
گوینده و تدوینگر: هانیه مهرعلیان
💎 کاری از انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه دامغان
از اینجا گوش کنید:
t.me/du_english/1293
#مسیر_حرکت
#انجمن_علمی_مترجمی_زبان_انگلیسی
#داستان_کوتاه_انگلیسی
#کتاب_صوتی_انگلیسی
"The Story Of An Hour"
📚🌱 یک ساعت آزادی؛ لحظهای که زندگی با تمام تناقضهایش در پنجرهای باز نمایان میگردد و بهار آزادی به سرعت زمستانِ واقعیت میشود.
نویسنده: کیت چوپین (Kate Chopin)
گوینده و تدوینگر: هانیه مهرعلیان
💎 کاری از انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه دامغان
از اینجا گوش کنید:
t.me/du_english/1293
#مسیر_حرکت
#انجمن_علمی_مترجمی_زبان_انگلیسی
#داستان_کوتاه_انگلیسی
#کتاب_صوتی_انگلیسی
07.05.202508:03
لیکو آکادمی برگزار میکند:
دوره آموزش ترجمه به روش کوچینگ برای اولین بار در ایران
🧑🏻💻 مربی اختصاصی از ابتدا تا انتهای مسیر یادگیری
👥 بازخورد تخصصی و اصلاح مستمر
💯 گارانتی بی قید و شرط بازگشت وجه
🎁 کد تخفیف ۵۰۰ هزار تومانی:
پشتیبانی لیکو: @Leeko_Support
دوره آموزش ترجمه به روش کوچینگ برای اولین بار در ایران
🧑🏻💻 مربی اختصاصی از ابتدا تا انتهای مسیر یادگیری
👥 بازخورد تخصصی و اصلاح مستمر
💯 گارانتی بی قید و شرط بازگشت وجه
🎁 کد تخفیف ۵۰۰ هزار تومانی:
OFF500
پشتیبانی لیکو: @Leeko_Support
30.04.202510:21
صحبتی پیرامون نرخنامهٔ مترجمشدن
همانطور که در ابتدای نرخنامه ذکر شده و به اشکال مختلف بیان کردیم، این نرخنامهٔ ترجمه، قیمت پایه و حداقلی ترجمه را مشخص کرده است. یعنی به شما نمیگوید باید چقدر دستمزد بگیرید، میگوید از چقدر کمتر نگیرید. حالا از کجا به این «چقدر» رسیدهایم؟ از حداقل حقوق اعلامی وزارت کار ایران، پیامهای متنی و صوتی مترجمها و نشستهای آنلاین، میزان دستمزد صنفهای همحوزه و نزدیک، گزارش اقتصادی ایرانتلنت، گزارش حقوق جابویژن، نظرسنجیهای کانال تلگرامی مترجمشدن و... پس عدهای خاص و پشت درهای بسته طبق تخیلات خودشان نرخ تعیین نکردهاند.
کارکرد و محل استفادهٔ این نرخنامه هم جامعهٔ مترجمان (بهویژه تازهواردان به آن) است تا مبنایی برای قیمتدهی داشته باشند. پس همانطور که هنگام خرید کالا یا دریافت خدمات، از فروشنده قیمت نهایی را میشنویم و فاکتور خرید یا ریز هزینهها را (مگر در مواقع خاص برای قانعکردن ما) به ما نشان نمیدهد این نرخنامه را هم کارفرما نمیبیند. در صورتی این نرخنامه را نشان میدهیم که همانند فاکتور خرید، کارفرما قیمتها را بالا بداند و اعتراض کند. حالا...
📌 اگر به نظرتان قیمتهای نرخنامه مناسب است و همین حدود (با درنظر گرفتن ضرایب) دستمزد میگیرید در بازنشر و حمایت از آن سهمی داشته باشید و دلگرمتر از قبل برای دستمزدتان پافشاری کنید.
اگر به نظرتان قیمتهای نرخنامه بالاست و دریافتیتان کمتر است، همچون ابزاری برای افزایش دستمزد از آن استفاده کنید. نرخنامه را به کارفرما نشان دهید و سعی کنید با مذاکرهٔ اصولی دستمزدتان را به نرخنامهٔ ترجمه نزدیک کنید. برای قیمتدهی از تعرفهٔ سایتهای خدمات ترجمه هم میتوانید کمک بگیرید.
اگر به نظرتان قیمتهای نرخنامه پایین است و حتی با درنظر گرفتن ضرایب خیلی بیشتر از این دستمزد میگیرید، نگران از دستدادن بازار کارتان نباشید. کارفرمای شما اگر میخواست با قیمت کمتر محتوایش ترجمه شود به سراغ سایتهای خدمات ترجمه میرفت که تعرفهشان خیلی کمتر از حداقل این نرخنامه است. پس اعتراضی اگر دارید اول معطوف به تعرفهٔ این سایتها کنید که با جستجویی ساده در دسترس همه هستند و بخش قابلتوجهی از بازار را (با مترجمان و مشتریان خود) با همین قیمتهای کمتر از نرخنامه در اختیار دارند.
در آخر اضافه کنیم که برای این نرخنامه وقت و انرژی زیادی صرف شده:
در تدوین و جاانداختن آن با ما همراه شوید.
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزشها | مینیاپ
▫️motarjemshodan
همانطور که در ابتدای نرخنامه ذکر شده و به اشکال مختلف بیان کردیم، این نرخنامهٔ ترجمه، قیمت پایه و حداقلی ترجمه را مشخص کرده است. یعنی به شما نمیگوید باید چقدر دستمزد بگیرید، میگوید از چقدر کمتر نگیرید. حالا از کجا به این «چقدر» رسیدهایم؟ از حداقل حقوق اعلامی وزارت کار ایران، پیامهای متنی و صوتی مترجمها و نشستهای آنلاین، میزان دستمزد صنفهای همحوزه و نزدیک، گزارش اقتصادی ایرانتلنت، گزارش حقوق جابویژن، نظرسنجیهای کانال تلگرامی مترجمشدن و... پس عدهای خاص و پشت درهای بسته طبق تخیلات خودشان نرخ تعیین نکردهاند.
کارکرد و محل استفادهٔ این نرخنامه هم جامعهٔ مترجمان (بهویژه تازهواردان به آن) است تا مبنایی برای قیمتدهی داشته باشند. پس همانطور که هنگام خرید کالا یا دریافت خدمات، از فروشنده قیمت نهایی را میشنویم و فاکتور خرید یا ریز هزینهها را (مگر در مواقع خاص برای قانعکردن ما) به ما نشان نمیدهد این نرخنامه را هم کارفرما نمیبیند. در صورتی این نرخنامه را نشان میدهیم که همانند فاکتور خرید، کارفرما قیمتها را بالا بداند و اعتراض کند. حالا...
📌 اگر به نظرتان قیمتهای نرخنامه مناسب است و همین حدود (با درنظر گرفتن ضرایب) دستمزد میگیرید در بازنشر و حمایت از آن سهمی داشته باشید و دلگرمتر از قبل برای دستمزدتان پافشاری کنید.
اگر به نظرتان قیمتهای نرخنامه بالاست و دریافتیتان کمتر است، همچون ابزاری برای افزایش دستمزد از آن استفاده کنید. نرخنامه را به کارفرما نشان دهید و سعی کنید با مذاکرهٔ اصولی دستمزدتان را به نرخنامهٔ ترجمه نزدیک کنید. برای قیمتدهی از تعرفهٔ سایتهای خدمات ترجمه هم میتوانید کمک بگیرید.
اگر به نظرتان قیمتهای نرخنامه پایین است و حتی با درنظر گرفتن ضرایب خیلی بیشتر از این دستمزد میگیرید، نگران از دستدادن بازار کارتان نباشید. کارفرمای شما اگر میخواست با قیمت کمتر محتوایش ترجمه شود به سراغ سایتهای خدمات ترجمه میرفت که تعرفهشان خیلی کمتر از حداقل این نرخنامه است. پس اعتراضی اگر دارید اول معطوف به تعرفهٔ این سایتها کنید که با جستجویی ساده در دسترس همه هستند و بخش قابلتوجهی از بازار را (با مترجمان و مشتریان خود) با همین قیمتهای کمتر از نرخنامه در اختیار دارند.
در آخر اضافه کنیم که برای این نرخنامه وقت و انرژی زیادی صرف شده:
۱. برگزاری جلسههای آنلاین با مترجمها دربارهٔ نرخنامه
۲. گذاشتن نظرسنجی درآمد در کانال و فرم اظهارنامه در پُرسلاین
۳. ایجاد بخش جداگانهای در گروه تلگرامی برای بحث پیرامون نرخنامه
۴. ارسال پیام به تمامی ادمینهای کانالهای ترجمه (بیش از ۴۰ نفر) و درخواست بازنشر نرخنامه (که بیشترشان بدون گرفتن هزینه قبول کردند)
۵. درج فهرست کانالهایی که نرخنامه را بازنشر میکنند در پست جداگانهای برای تشویق و قدردانی از همراهی این عزیزان و افزایش اعضای کانالشان.
۶. تبلیغ نرخنامه در کانالهای مرتبط مثل دانشجویان علامه طباطبایی و کانالهای خبری مثل آخرین خبر تهران.
۷. درستکردن مینیاپ تلگرامی برای نرخنامه تا محاسبه آن خیلی سریع و راحت شود: @motarjemshodan_bot
۸. ترغیب ادمینهای اینستاگرام برای شرکت در کمپین اعلام نرخنامه.
۹. درج و بازنشر نرخنامه در لینکدین.
۱۰. برگزاری وبینارهای مختلف با موضوع حقوق و دستمزدها برای مترجمان.
۱۱. اطلاعرسانی نرخنامه به ناشرها، مراکز خدمات ترجمه و... از طریق دایرکت یا ایمیل (بهزودی).
۱۲. برگزاری وبینار «راهنمای دریافت خدمات ترجمه» برای مدیران شرکتها (بهزودی).
۱۳. برگزاری کمپین جمعآوری امضای کسانی که نرخنامه را تایید میکنند در سایت کارزار (بهزودی)
۱۴. برگزاری مسابقهٔ تولیدمحتوا برای نرخنامه و پرداخت جایزهٔ نقدی به برندگان مسابقه (بهزودی).
و...
در تدوین و جاانداختن آن با ما همراه شوید.
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزشها | مینیاپ
▫️motarjemshodan
17.04.202519:42
پرسشهای پرتکرار دربارهٔ دورهٔ «مسیر مترجمشدن»
+ از کجا بدونم این دوره به دردم میخوره؟
ـ اگه نمیدونی برای پیشرفت توی حرفهٔ مترجمی باید چیکار کنی، (فرقی نمیکنه تازه مترجمی رو شروع کردی یا تجربه داری) این دوره خیلی به کارت میآد. به چشم یه مشاورهٔ شغلی کامل بهش نگاه کن، مختص حرفهٔ مترجمی، بدون حرفهای تکراری و کلیشهای. هم یاد میگیری چطور مترجم باشی و هم چطور ترجمه کنی. سرفصلهای دوره رو هم ببینی دستت میآد چی یاد میگیری.
+ تفاوت حالت آنلاین و آفلاین دوره چیه؟
ـ محتوای آموزشی هر دو یکیه. توی حالت آنلاین هفتهای دو جلسه داریم و با هم درسها رو جلو میریم ولی آفلاین هرکسی خودخوان با سرعت خودش درسها رو (که ضبط شده) جلو میره. بسته به وقت و شیوۀ یادگیری برای بعضیها آنلاین خوبه برای بعضیها آفلاین.
تفاوت مهم این دو تا ولی کارگاههای ترجمه است که آنلاین ترجمۀ خود شرکتکنندهها بررسی میشه ولی آفلاین فیلم ضبطشدۀ شرکتکنندههای دور قبل گذاشته شده. هزینهٔ آنلاین هم قاعدتاً بیشتر از آفلاینه.
+ فرقش با دورهٔ «فن ترجمه» چیه؟
ـ دورهٔ «فن ترجمه» از تکنیکهای مشخص و ثابتی میگه که توی موقعیتهای خاص میتونی بهکار ببری تا بهتر و سریعتر ترجمه کنی اما محتوای آموزشی «مسیر مترجمشدن» همونطور که از اسمش پیداست، نشونت میده که چطور میشه وارد این حرفه شد و پیشرفت کرد. چه منابعی و ابزارهایی لازمه، چه اصولی داره و ترجمهٔ خوب چیه. درواقع این دو دوره مکمل همدیگه هستن و دانش و توانش ترجمهات رو بیشتر میکنن.
+ مترجم زبانی غیر از انگلیسی به فارسی هستم. این دوره به کارم میآد؟
ـ جز ۷ جلسهٔ کارگاهی که آموزش ترجمهٔ انگلیسی به فارسیه، بقیهٔ مطالب دوره محدود به جفت زبان خاصی نیست و بهدرد همهٔ مترجمان میخوره.
+ دانشجو/فارغالتحصیل مترجمی هستم، چرا باید این دوره رو شرکت کنم؟ همینها رو مگه دانشگاه یاد نمیدن؟
ـ بیشتر محتوای دوره توی کتابهای دانشگاهی و حتی غیردانشگاهی پیدا نمیشه، مثلاً اصول حرفهای ترجمه، شرحکار و قرارداد ترجمه، برندسازی، مشترییابی و... یه سری نکات هم اگه هست توی این دوره بهتر و کامل یاد میگیری.
+ مدرک هم میدین؟
ـ بله، به شرط اینکه دوره رو کامل گذرونده باشی گواهی هم دریافت میکنی. البته اینم بگیم که توی حوزهٔ ترجمه کارفرماها دنبال مهارت هستن نه صرفا مدرک. فقط بخاطر مدرک هیچ دورهای شرکت نکنین.
+ برنامه معرفی به ناشر هم دارین؟
ـ بله، در صورتی که همهٔ کلاسها رو شرکت کنی و آزمونهای دوره رو هم خوب جواب بدی به ناشرها یا هر سازمانی که مترجم بخواد معرفی میشی.
+ حالا کی شروع میشه؟
ـ از همین شنبه. چهار پنج نفر هم بیشتر جا نمونده.
اطلاعات بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/17
کد تخفیف ۳۵درصدی:
☕️ motarjemshodan
+ از کجا بدونم این دوره به دردم میخوره؟
ـ اگه نمیدونی برای پیشرفت توی حرفهٔ مترجمی باید چیکار کنی، (فرقی نمیکنه تازه مترجمی رو شروع کردی یا تجربه داری) این دوره خیلی به کارت میآد. به چشم یه مشاورهٔ شغلی کامل بهش نگاه کن، مختص حرفهٔ مترجمی، بدون حرفهای تکراری و کلیشهای. هم یاد میگیری چطور مترجم باشی و هم چطور ترجمه کنی. سرفصلهای دوره رو هم ببینی دستت میآد چی یاد میگیری.
+ تفاوت حالت آنلاین و آفلاین دوره چیه؟
ـ محتوای آموزشی هر دو یکیه. توی حالت آنلاین هفتهای دو جلسه داریم و با هم درسها رو جلو میریم ولی آفلاین هرکسی خودخوان با سرعت خودش درسها رو (که ضبط شده) جلو میره. بسته به وقت و شیوۀ یادگیری برای بعضیها آنلاین خوبه برای بعضیها آفلاین.
تفاوت مهم این دو تا ولی کارگاههای ترجمه است که آنلاین ترجمۀ خود شرکتکنندهها بررسی میشه ولی آفلاین فیلم ضبطشدۀ شرکتکنندههای دور قبل گذاشته شده. هزینهٔ آنلاین هم قاعدتاً بیشتر از آفلاینه.
+ فرقش با دورهٔ «فن ترجمه» چیه؟
ـ دورهٔ «فن ترجمه» از تکنیکهای مشخص و ثابتی میگه که توی موقعیتهای خاص میتونی بهکار ببری تا بهتر و سریعتر ترجمه کنی اما محتوای آموزشی «مسیر مترجمشدن» همونطور که از اسمش پیداست، نشونت میده که چطور میشه وارد این حرفه شد و پیشرفت کرد. چه منابعی و ابزارهایی لازمه، چه اصولی داره و ترجمهٔ خوب چیه. درواقع این دو دوره مکمل همدیگه هستن و دانش و توانش ترجمهات رو بیشتر میکنن.
+ مترجم زبانی غیر از انگلیسی به فارسی هستم. این دوره به کارم میآد؟
ـ جز ۷ جلسهٔ کارگاهی که آموزش ترجمهٔ انگلیسی به فارسیه، بقیهٔ مطالب دوره محدود به جفت زبان خاصی نیست و بهدرد همهٔ مترجمان میخوره.
+ دانشجو/فارغالتحصیل مترجمی هستم، چرا باید این دوره رو شرکت کنم؟ همینها رو مگه دانشگاه یاد نمیدن؟
ـ بیشتر محتوای دوره توی کتابهای دانشگاهی و حتی غیردانشگاهی پیدا نمیشه، مثلاً اصول حرفهای ترجمه، شرحکار و قرارداد ترجمه، برندسازی، مشترییابی و... یه سری نکات هم اگه هست توی این دوره بهتر و کامل یاد میگیری.
+ مدرک هم میدین؟
ـ بله، به شرط اینکه دوره رو کامل گذرونده باشی گواهی هم دریافت میکنی. البته اینم بگیم که توی حوزهٔ ترجمه کارفرماها دنبال مهارت هستن نه صرفا مدرک. فقط بخاطر مدرک هیچ دورهای شرکت نکنین.
+ برنامه معرفی به ناشر هم دارین؟
ـ بله، در صورتی که همهٔ کلاسها رو شرکت کنی و آزمونهای دوره رو هم خوب جواب بدی به ناشرها یا هر سازمانی که مترجم بخواد معرفی میشی.
+ حالا کی شروع میشه؟
ـ از همین شنبه. چهار پنج نفر هم بیشتر جا نمونده.
اطلاعات بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/17
کد تخفیف ۳۵درصدی:
YDMTM56B
☕️ motarjemshodan
11.04.202511:50
💰نرخنامهٔ ترجمه ۱۴۰۴ (نیمسال اول)
مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان
این نرخنامه هر شش ماه یکبار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم بهروزرسانی میشود
برای اثرگذاری بیشتر به اشتراک بگذارید. ❤️
#ترجمه #مترجم #مترجم_شدن #مترجم_حرفه_ای #دستمزد #دستمزد_۱۴۰۴ #دستمزد_مترجم #قیمت #قیمت_ترجمه #حقوق_مترجمان #نرخ_نامه #نرخنامه #نرخنامه_ترجمه #نرخ_ترجمه #حداقل_دستمزد_ترجمه
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزشها
▫️motarjemshodan
مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان
این نرخنامه هر شش ماه یکبار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم بهروزرسانی میشود
برای اثرگذاری بیشتر به اشتراک بگذارید. ❤️
#ترجمه #مترجم #مترجم_شدن #مترجم_حرفه_ای #دستمزد #دستمزد_۱۴۰۴ #دستمزد_مترجم #قیمت #قیمت_ترجمه #حقوق_مترجمان #نرخ_نامه #نرخنامه #نرخنامه_ترجمه #نرخ_ترجمه #حداقل_دستمزد_ترجمه
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزشها
▫️motarjemshodan
06.04.202505:07
دومین برنامهٔ مترجمشدن در ۱۴۰۴
باشگاه مترجمخوانی
موافقید هفتهای یک یا دو شمارهٔ فصلنامهٔ مترجم را با هم بخوانیم؟
فصلنامه مترجم، که بهترین مجلهٔ ایرانی دربارهٔ ترجمه است، از سال ۱۳۷۰ در مشهد منتشر میشود و به موضوعاتی مثل نظریه و عمل ترجمهٔ ادبی، تاریخ ترجمه در ایران، آموزش ترجمه و نقد ترجمه میپردازد.
مطالب فصلنامه بهصورت فایل پیدیاف و رایگان در آرشیو سایت آن و کانال تلگرامی مترجمخوانی در دسترس است. میخواهیم تا پایان سال تمامی شمارههای فصلنامهٔ مترجم را بخوانیم و مرور کنیم.
عضویت در باشگاه مترجمخوانی رایگان است و نیازی هم به ثبتنام ندارد. اگر دوست داشتید در اینجا، بخش مربوط به باشگاه در گروه تلگرامی مترجمشدن، اعلام حضور کنید و در طول هفته از مطالبی که میخوانید بگویید یا از هر قسمتی که برایتان جالب است عکسی بگیرید و در گروه برای بقیه بفرستید. گلچین مطالب هر شماره را در کانال مترجمشدن میگذاریم.
☕️ motarjemshodan
باشگاه مترجمخوانی
موافقید هفتهای یک یا دو شمارهٔ فصلنامهٔ مترجم را با هم بخوانیم؟
فصلنامه مترجم، که بهترین مجلهٔ ایرانی دربارهٔ ترجمه است، از سال ۱۳۷۰ در مشهد منتشر میشود و به موضوعاتی مثل نظریه و عمل ترجمهٔ ادبی، تاریخ ترجمه در ایران، آموزش ترجمه و نقد ترجمه میپردازد.
مطالب فصلنامه بهصورت فایل پیدیاف و رایگان در آرشیو سایت آن و کانال تلگرامی مترجمخوانی در دسترس است. میخواهیم تا پایان سال تمامی شمارههای فصلنامهٔ مترجم را بخوانیم و مرور کنیم.
عضویت در باشگاه مترجمخوانی رایگان است و نیازی هم به ثبتنام ندارد. اگر دوست داشتید در اینجا، بخش مربوط به باشگاه در گروه تلگرامی مترجمشدن، اعلام حضور کنید و در طول هفته از مطالبی که میخوانید بگویید یا از هر قسمتی که برایتان جالب است عکسی بگیرید و در گروه برای بقیه بفرستید. گلچین مطالب هر شماره را در کانال مترجمشدن میگذاریم.
☕️ motarjemshodan
Переслал из:
یادِمی



30.03.202517:13
اگر به حوزۀ ترجمه علاقهمندی یا در این حوزه فعالیت میکنی، در یادِمی آموزشهای متنوعی در این موضوع در دسترس است. کد «نوروز» را برای هرکدام که خواستی وارد کن و تا ۷۰درصد تخفیف بگیر:
- کارگاه ترجمۀ گفتوگو
- فن ترجمه
- سرمترجمی
- مسیر مترجم شدن
- کار با مترجمیار وُردفست
- ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
- چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم
- ترجمه به کمک هوش مصنوعی
- تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
- مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
- هنر مشترییابی و مذاکره در صنعت ترجمه
- جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم
- فناوریهای نوین ترجمه
___
yaademy.com/nowruz
- کارگاه ترجمۀ گفتوگو
- فن ترجمه
- سرمترجمی
- مسیر مترجم شدن
- کار با مترجمیار وُردفست
- ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
- چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم
- ترجمه به کمک هوش مصنوعی
- تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
- مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
- هنر مشترییابی و مذاکره در صنعت ترجمه
- جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم
- فناوریهای نوین ترجمه
___
yaademy.com/nowruz
Показано 1 - 24 из 47
Войдите, чтобы разблокировать больше функциональности.