Соглашусь с Сергеем Бородаем в том, что переводы и комментарии Шурбелева на сегодня лучшие. При обязательном условии параллельной работы с немецким оригиналом.
Про позор "Алетейи" уже писали пару лет назад, повторять не будем.
Но что я лично понял из 6 лет плотной работы с текстами Хайдеггера и о нем, так это то, что его методы и приемы работы с языком вполне успешно можно переложить на русский язык.
Подчеркиваю: не сделать перевод, это как раз невозможно, — в пятом альманахе Alföðr я писал предисловие к пробным переводам его поэзии, указывая что вне контекста его философии и языковой игры они просто не звучат, не имеют смысла.
Но что возможно и что, как я уверен, русский язык позволяет делать — это переносить приемы работы с языком, и через это само мышление немецкого мэтра. Да, контекстуальное обрамление, семантика, значения — будут уже другие, в рамках русской культуры. Но это вполне нормально как раз: Хайдеггер не давал никаких жестких схем и готовых шаблонов, гвоздями прибитых к его языку. Он показывал как следует мыслить и как дорога языка-мышления может снова с снова приводить нас в тупики; и как этого можно избегать.