
انجمن علمی-دانشجویی فرانسه دانشگاه تربیت مدرس
Association scientifique des étudiants du français de l'université Tarbiat Modares 🇨🇵🎓🎒📚
https://www.instagram.com/tmu_french/profilecard/?igsh=MWlpMzl0NnR0NWJlcg==
ارتباط با دبیر: @Hadianleila
https://www.instagram.com/tmu_french/profilecard/?igsh=MWlpMzl0NnR0NWJlcg==
ارتباط با دبیر: @Hadianleila
TGlist рейтинг
0
0
ТипАчык
Текшерүү
ТекшерилбегенИшенимдүүлүк
ИшенимсизОрду
ТилиБашка
Канал түзүлгөн датаSep 03, 2022
TGlistке кошулган дата
Apr 26, 2025Катталгандар
480
24 саат
20.4%Жума
327.1%Ай
8020%
Цитация индекси
0
Эскерүүлөр0Каналдарда бөлүштү0Каналдарда эскерүүлөр0
1 посттун орточо көрүүлөрү
156
12 саат86
39.6%24 саат156
8.3%48 саат2010%
Катышуу (ER)
6.47%
Кайра посттошту8Комментарийлер0Реакциялар16
Көрүүлөр боюнча катышуу (ERR)
35.56%
24 саат
0.21%Жума
2.56%Ай
50%
1 жарнама посттун орточо көрүүлөрү
119
1 саат5142.86%1 – 4 саат4336.13%4 - 24 саат5445.38%
Акыркы 24 саатта бардык посттор
4
Динамика
2
"انجمن علمی-دانشجویی فرانسه دانشگاه تربیت مدرس" тобундагы акыркы жазуулар
17.05.202513:30
📘The Neurobiology of Learning and Memory
🧠 نوروبیولوژی حافظه و یادگیری
کتاب فوقالعاده کامل و جامع
فقط یک بار ورق بزنید شگفت زده خواهید شد.
مجله روانشناسی، علوم شناختی و هنر
🧠 نوروبیولوژی حافظه و یادگیری
کتاب فوقالعاده کامل و جامع
فقط یک بار ورق بزنید شگفت زده خواهید شد.
مجله روانشناسی، علوم شناختی و هنر
@psychodynamic_Journal
Кайра бөлүшүлгөн:
رسانه، فرهنگ - نشانه

17.05.202511:27
برنامه شبکه چهار در باب نشانه ها و معنای فضای حرم امام رضا
دکتر شعیری
دکتر شعیری
Кайра бөлүшүлгөн:
انجمن علمی زبان و ادبیات فرانسۀ دانشگاه تهران

17.05.202510:43
انجمن علمی-دانشجویی زبان و ادبیات فرانسهی دانشگاه تهران
با همکاری
دانشکده زبانها و ادبیات خارجی و معاونت فرهنگی دانشگاه تهران برگزار میکند:
«مراسم رسمی سالانه انجمن علمی زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تهران»
· · ─ ─ ─ ─ ·𖥸· ─ ─ ─ ─ · ·
این مراسم فرصتیست برای گردهمایی صمیمی دانشجویان و اساتید برجسته حوزه زبان و ادبیات فرانسه؛ جایی برای مرور فعالیتهای یکساله انجمن، ارائه دستاوردها، گفتوگو، تبادل تجربه و البته لذت بردن از برنامههای متنوع فرهنگی و هنری با حالوهوای فرانسوی.
بخشهایی از برنامه:
معرفی فعالیتهای انجمن
سخنرانیهای کوتاه
اجرای هنری
بخش فرهنگی-تعاملـی
پذیرایی فرانسوی
و ۰۰۰
· · ─ ─ ─ ─ ·𖥸· ─ ─ ─ ─ · ·
با حضور افتخاری مترجم و ادب دان برجسته ادبیات فرانسه، بانو لیلی گلستان
توجه: ظرفیت سالن محدود است.
حضور در مراسم تنها با ثبتنام قبلی امکانپذیر خواهد بود.
برای ثبتنام، لطفاً به آیدی تلگرام زیر پیام دهید:
@asefut
کانال انجمن علمیدانشجویی زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تهران
@uteheran_fr
با همکاری
دانشکده زبانها و ادبیات خارجی و معاونت فرهنگی دانشگاه تهران برگزار میکند:
«مراسم رسمی سالانه انجمن علمی زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تهران»
· · ─ ─ ─ ─ ·𖥸· ─ ─ ─ ─ · ·
این مراسم فرصتیست برای گردهمایی صمیمی دانشجویان و اساتید برجسته حوزه زبان و ادبیات فرانسه؛ جایی برای مرور فعالیتهای یکساله انجمن، ارائه دستاوردها، گفتوگو، تبادل تجربه و البته لذت بردن از برنامههای متنوع فرهنگی و هنری با حالوهوای فرانسوی.
بخشهایی از برنامه:
معرفی فعالیتهای انجمن
سخنرانیهای کوتاه
اجرای هنری
بخش فرهنگی-تعاملـی
پذیرایی فرانسوی
و ۰۰۰
· · ─ ─ ─ ─ ·𖥸· ─ ─ ─ ─ · ·
با حضور افتخاری مترجم و ادب دان برجسته ادبیات فرانسه، بانو لیلی گلستان
توجه: ظرفیت سالن محدود است.
حضور در مراسم تنها با ثبتنام قبلی امکانپذیر خواهد بود.
برای ثبتنام، لطفاً به آیدی تلگرام زیر پیام دهید:
@asefut
کانال انجمن علمیدانشجویی زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تهران
@uteheran_fr


Кайра бөлүшүлгөн:
رسانه، فرهنگ - نشانه

16.05.202515:23
شب حمیدرضا شعیری، استاد عزیز نشانهشناسی
از سلسله نشستهای شبهای بخارا
یکشنبه 28 اردیبهشت
خانه اندیشمندان علوم انسانی
@irCDS
از سلسله نشستهای شبهای بخارا
یکشنبه 28 اردیبهشت
خانه اندیشمندان علوم انسانی
@irCDS


16.05.202506:17
#جمعه_با_هم
🇫🇷👩🏻💻 معرفی مترجم
✍🏻📖 زیور ایزدپناه، متولد ۱۳۶۵، مترجم، مدرس و محقق در حوزه زبان و ادبیات فرانسه است. او با آثار ترجمهی خود، نقش مهمی در معرفی ادبیات معاصر فرانسه به مخاطبان فارسیزبان ایفا کرده است. از جمله ترجمههای او میتوان به «آرایش دشمن» آملی نوتوم، «پلنگ برفی» سیلون تسون و «زندگی دومت زمانی آغاز میشود که میفهمی یک زندگی بیشتر نداری» رافائل ژیوردانو اشاره کرد که تعدادی از آنها به تجدید چاپ رسیدهاند. همچنین ترجمههایی از جمله «سرقت مصلحانه» اثر رومن رولان و «جورابهایی برای آشیل» از رافائل ژیوردانو را در دست انتشار دارد.
👩🏻🏫 ایزدپناه در حوزه آموزش نیز فعال بوده و بین سالهای ۲۰۱۴ تا ۲۰۲۳ در مراکز آموزشی از جمله مرکز زبانهای نفت اهواز، مدرسه کانون نخبگان اهواز و دانشگاه پیام نور ماهشهر به تدریس زبان فرانسه پرداخته است و در حال حاضر در دانشگاه علامه طباطبایی مشغول به تدریس زبان فرانسه است.
🎓 ایزدپناه، کارشناسی ارشد آموزش زبان فرانسه به عنوان زبان دوم از دانشگاه تهران و کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه از دانشگاه علامه طباطبایی را در کارنامه تحصیلی خود دارد و در حال حاضر، دانشجوی دکتری آموزش زبان فرانسه (FLE) در دانشگاه تربیت مدرس است و در پایاننامه خود به موضوع «عبارتشناسی در ایران: آموزش phraséotraduction در آموزش زبان فرانسه به دانشجویان کارشناسی ارشد ترجمه» میپردازد.
شایان ذکر است، ایزدپناه در دانشگاه سوربن نوول پاریس نیز دورهای مطالعاتی گذرانده و در مرکز DILTEC درباره عبارتشناسی در ایران سخنرانی کرده است.
🎙 ایزدپناه، در مصاحبهای با ایسنا نظرات خود را درباره ترجمه چنین ابراز کرده است: ترجمه مجدد کتابهایی که پیشتر توسط بزرگان ترجمه شدهاند، جز در مواردی که ترجمههای قبلی ناکامل باشند، به فرهنگ و ادبیات کمکی نمیکند و با توجه به حجم آثار ترجمهنشده، منطقی نیست. او که از سال ۱۳۹۷ فعالیت خود را آغاز کرده، معیار انتخاب کتاب را معرفی جهانبینیهای نو و تزریق فرهنگ معاصر به جامعه میداند. او نظارت تخصصی بر ترجمه را مفید، اما اجرایی شدن آن را چالشبرانگیز میبیند.
👥📄 ایزدپناه در مقالهای علمی-پژوهشی تحت عنوان «تجدیدنظر در باب تدریس سبک محاوره به زبانآموزان ایرانی زبان فرانسه» به همراه مرضیه مهرابی، به بررسی چالشهای آموزش سبک محاوره در زبان فرانسه به دانشجویان ایرانی پرداخته است.
و سخن آخر:
📢 به اطلاع میرساند که در هفتههای آتی کارگاهی تحت عنوان ترجمه زبان محاوره با نگاهی بر کتابهای «بزن بریم» از اورلی والونی و «زندگی دومت زمانی آغاز میشود که میفهمی یک زندگی بیشتر نداری» از رافائل ژیوردانو با تدریس دکتر زیور ایزدپناه به همت این انجمن و همکاری معاونت فرهنگی دانشگاه تربیت مدرس، برگزار خواهد شد.
📋 گزارشی از: سمانه عسگری
🇫🇷👩🏻💻 معرفی مترجم
✍🏻📖 زیور ایزدپناه، متولد ۱۳۶۵، مترجم، مدرس و محقق در حوزه زبان و ادبیات فرانسه است. او با آثار ترجمهی خود، نقش مهمی در معرفی ادبیات معاصر فرانسه به مخاطبان فارسیزبان ایفا کرده است. از جمله ترجمههای او میتوان به «آرایش دشمن» آملی نوتوم، «پلنگ برفی» سیلون تسون و «زندگی دومت زمانی آغاز میشود که میفهمی یک زندگی بیشتر نداری» رافائل ژیوردانو اشاره کرد که تعدادی از آنها به تجدید چاپ رسیدهاند. همچنین ترجمههایی از جمله «سرقت مصلحانه» اثر رومن رولان و «جورابهایی برای آشیل» از رافائل ژیوردانو را در دست انتشار دارد.
👩🏻🏫 ایزدپناه در حوزه آموزش نیز فعال بوده و بین سالهای ۲۰۱۴ تا ۲۰۲۳ در مراکز آموزشی از جمله مرکز زبانهای نفت اهواز، مدرسه کانون نخبگان اهواز و دانشگاه پیام نور ماهشهر به تدریس زبان فرانسه پرداخته است و در حال حاضر در دانشگاه علامه طباطبایی مشغول به تدریس زبان فرانسه است.
🎓 ایزدپناه، کارشناسی ارشد آموزش زبان فرانسه به عنوان زبان دوم از دانشگاه تهران و کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه از دانشگاه علامه طباطبایی را در کارنامه تحصیلی خود دارد و در حال حاضر، دانشجوی دکتری آموزش زبان فرانسه (FLE) در دانشگاه تربیت مدرس است و در پایاننامه خود به موضوع «عبارتشناسی در ایران: آموزش phraséotraduction در آموزش زبان فرانسه به دانشجویان کارشناسی ارشد ترجمه» میپردازد.
شایان ذکر است، ایزدپناه در دانشگاه سوربن نوول پاریس نیز دورهای مطالعاتی گذرانده و در مرکز DILTEC درباره عبارتشناسی در ایران سخنرانی کرده است.
🎙 ایزدپناه، در مصاحبهای با ایسنا نظرات خود را درباره ترجمه چنین ابراز کرده است: ترجمه مجدد کتابهایی که پیشتر توسط بزرگان ترجمه شدهاند، جز در مواردی که ترجمههای قبلی ناکامل باشند، به فرهنگ و ادبیات کمکی نمیکند و با توجه به حجم آثار ترجمهنشده، منطقی نیست. او که از سال ۱۳۹۷ فعالیت خود را آغاز کرده، معیار انتخاب کتاب را معرفی جهانبینیهای نو و تزریق فرهنگ معاصر به جامعه میداند. او نظارت تخصصی بر ترجمه را مفید، اما اجرایی شدن آن را چالشبرانگیز میبیند.
👥📄 ایزدپناه در مقالهای علمی-پژوهشی تحت عنوان «تجدیدنظر در باب تدریس سبک محاوره به زبانآموزان ایرانی زبان فرانسه» به همراه مرضیه مهرابی، به بررسی چالشهای آموزش سبک محاوره در زبان فرانسه به دانشجویان ایرانی پرداخته است.
و سخن آخر:
📢 به اطلاع میرساند که در هفتههای آتی کارگاهی تحت عنوان ترجمه زبان محاوره با نگاهی بر کتابهای «بزن بریم» از اورلی والونی و «زندگی دومت زمانی آغاز میشود که میفهمی یک زندگی بیشتر نداری» از رافائل ژیوردانو با تدریس دکتر زیور ایزدپناه به همت این انجمن و همکاری معاونت فرهنگی دانشگاه تربیت مدرس، برگزار خواهد شد.
📋 گزارشی از: سمانه عسگری
15.05.202513:49
۲۵ اردیبهشتماه در تقویم ملی، روز بزرگداشت فردوسی نامگذاری شده است.
شاهنامه فردوسی، اثری با حدود ۶۰ هزار بیت، روایتی حماسی از تاریخ، اساطیر و فرهنگ ایران از آغاز تا دوره ساسانیان است. فردوسی نزدیک به ۳۰ سال از عمر خود را صرف این شاهکار کرد که نهتنها هویت ملی ما ایرانیان را تقویت کرد، بلکه تأثیر عمیقی بر ادبیات و فرهنگ جهانی گذاشت. این اثر جاودان بارها به زبانهای مختلف ترجمه شده است که در اینجا و به مناسبت این روز در متنی کوتاه، به معرفی ترجمههای فرانسوی آن میپردازیم.
ترجمههای فرانسوی شاهنامه
شاهنامه از قرن هجدهم مورد توجه خاورشناسان اروپایی قرار گرفت. لویی لانگلس (Louis Langlès) نخستین کسی بود که در سال ۱۷۸۸ بخشهایی از شاهنامه را به فرانسه ترجمه کرد. سپس ژول مول (Jules Mohl) از ۱۸۲۶ به مدت ۴۰ سال برای ترجمه کامل شاهنامه به فرانسه تلاش کرد، اما عمرش کفاف تکمیل آن را نداد. پس از او، ژیلبرت لازار (Gilbert Lazard) گزیدههایی از شاهنامه را بر اساس ترجمه مول بازنویسی کرد. در سال ۲۰۲۰، پییر لوکوک (Pierre Lecoq)، ایرانشناس بلژیکی و استاد دانشگاه سوربن، ترجمه کامل شاهنامه را به فرانسه منتشر کرد. این ترجمه که توسط انتشارات بللتر (Les Belles Lettres) به چاپ رسید، به بحر متقارب و هموزن با متن اصلی سروده شده و از تصحیح دکتر سعید نفیسی و نسخههای دیگر مانند نسخه مسکو و خالقی مطلق بهره برده است. مقدمه این اثر را دکتر نهال تجدد، پژوهشگر ایرانی، نگاشته است.
نشریه مترجم مصاحبهای با پییر لوکوک، آخرین مترجم شاهنامه به فرانسه، انجام داده است که خواندن آن را در این روز به شما مخاطبان گرامی پیشنهاد میکنیم.
✨🖋 به قلم دوستدار فردوسی بزرگ: سمانه عسگری
شاهنامه فردوسی، اثری با حدود ۶۰ هزار بیت، روایتی حماسی از تاریخ، اساطیر و فرهنگ ایران از آغاز تا دوره ساسانیان است. فردوسی نزدیک به ۳۰ سال از عمر خود را صرف این شاهکار کرد که نهتنها هویت ملی ما ایرانیان را تقویت کرد، بلکه تأثیر عمیقی بر ادبیات و فرهنگ جهانی گذاشت. این اثر جاودان بارها به زبانهای مختلف ترجمه شده است که در اینجا و به مناسبت این روز در متنی کوتاه، به معرفی ترجمههای فرانسوی آن میپردازیم.
ترجمههای فرانسوی شاهنامه
شاهنامه از قرن هجدهم مورد توجه خاورشناسان اروپایی قرار گرفت. لویی لانگلس (Louis Langlès) نخستین کسی بود که در سال ۱۷۸۸ بخشهایی از شاهنامه را به فرانسه ترجمه کرد. سپس ژول مول (Jules Mohl) از ۱۸۲۶ به مدت ۴۰ سال برای ترجمه کامل شاهنامه به فرانسه تلاش کرد، اما عمرش کفاف تکمیل آن را نداد. پس از او، ژیلبرت لازار (Gilbert Lazard) گزیدههایی از شاهنامه را بر اساس ترجمه مول بازنویسی کرد. در سال ۲۰۲۰، پییر لوکوک (Pierre Lecoq)، ایرانشناس بلژیکی و استاد دانشگاه سوربن، ترجمه کامل شاهنامه را به فرانسه منتشر کرد. این ترجمه که توسط انتشارات بللتر (Les Belles Lettres) به چاپ رسید، به بحر متقارب و هموزن با متن اصلی سروده شده و از تصحیح دکتر سعید نفیسی و نسخههای دیگر مانند نسخه مسکو و خالقی مطلق بهره برده است. مقدمه این اثر را دکتر نهال تجدد، پژوهشگر ایرانی، نگاشته است.
نشریه مترجم مصاحبهای با پییر لوکوک، آخرین مترجم شاهنامه به فرانسه، انجام داده است که خواندن آن را در این روز به شما مخاطبان گرامی پیشنهاد میکنیم.
✨🖋 به قلم دوستدار فردوسی بزرگ: سمانه عسگری
15.05.202513:44
"L’Iran s’était égaré. Il se croyait perdu. Un livre, le Shâhnâmeh, lui a rendu sa langue, c’est-à-dire son sang, son âme."
(Nahal Tajadod)
(Nahal Tajadod)


13.05.202507:07
⚜ انجمن علمی-دانشجویی زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس با همکاری انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه (AILLF) برگزار میکند: اکران و نقد فیلم کلاس (۲۰۰۸) با حضور دکتر حمیدرضا شعیری ⚜
🎥👨🏻🏫 Entre les murs (2008)
🏆 برنده نخل طلای جشنواره فیلم کن سال ۲۰۰۸
✨ نامزد اسکار بهترین فیلم خارجی سال ۲۰۰۸
کلاس نگاهی نیمه مستند به یک کلاس درس بر اساس تجربیات واقعی فرانسوا بگودو (بازیگر نقش اول فیلم و نویسنده رمانی به همین نام) در طول یک سال تحصیلی دارد.
این فیلم کنشها و رفتار واقعی تعدادی دانشآموز و معلم را بعنوان آینهای از جامعه و نسل جدید به نمایش میگذارد. نسلی سرکش با ذهنیتی انقلابی که فقط میدانند نمیخواهند و نمیدانند چه میخواهند!
جالب است بدانیم کارگردان آن لوران کانته گفته است: « این فیلم را تحت تأثیر سینمای عباس کیارستمی ساختهام ».
زمان برگزاری:
📆 دوشنبه ۲۹ اردیبهشت ماه
⏰ از ساعت ۱۵ الی ۱۸
📍محل برگزاری: دانشکده علوم انسانی، سالن علامه جعفری
✅ شرکت برای عموم آزاد و رایگان است.
📢 برای اطلاعات بیشتر و آخرین اخبار:
https://t.me/assodepfr_tmu
#انجمن_علمی_دانشجویی_گروه_فرانسه_1403
#دانشگاه_تربیت_مدرس
🎥👨🏻🏫 Entre les murs (2008)
🏆 برنده نخل طلای جشنواره فیلم کن سال ۲۰۰۸
✨ نامزد اسکار بهترین فیلم خارجی سال ۲۰۰۸
کلاس نگاهی نیمه مستند به یک کلاس درس بر اساس تجربیات واقعی فرانسوا بگودو (بازیگر نقش اول فیلم و نویسنده رمانی به همین نام) در طول یک سال تحصیلی دارد.
این فیلم کنشها و رفتار واقعی تعدادی دانشآموز و معلم را بعنوان آینهای از جامعه و نسل جدید به نمایش میگذارد. نسلی سرکش با ذهنیتی انقلابی که فقط میدانند نمیخواهند و نمیدانند چه میخواهند!
جالب است بدانیم کارگردان آن لوران کانته گفته است: « این فیلم را تحت تأثیر سینمای عباس کیارستمی ساختهام ».
زمان برگزاری:
📆 دوشنبه ۲۹ اردیبهشت ماه
⏰ از ساعت ۱۵ الی ۱۸
📍محل برگزاری: دانشکده علوم انسانی، سالن علامه جعفری
✅ شرکت برای عموم آزاد و رایگان است.
📢 برای اطلاعات بیشتر و آخرین اخبار:
https://t.me/assodepfr_tmu
#انجمن_علمی_دانشجویی_گروه_فرانسه_1403
#دانشگاه_تربیت_مدرس


12.05.202508:58
شرایط شرکت در مسابقه:
۱. مخاطب این مسابقه، تمام فراگیران زبان فرانسه هستند. شرکت در مسابقه برای عموم آزاد است. در نهایت پس از داوری، به سه اثر برگزیده جوایز نقدی و لوح تقدیری از طرف انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه و دانشگاه شیراز اهدا خواهد شد.
۲. شرکت کنندگان باید ویدئویی از يکی از آثار تاریخی یا جاذبههای گردشگری ایران عزیز بسازند و در آن به معرفی آن مکان، به زبان فرانسه بپردازند. (صداگذاری روی ویدئوهای آماده ی دیگران یا عکس هایی که متعلق به شخص نیست پذیرفته نمی شود.)
۳. زمان ویدئو می تواند بین ۱ تا ۲ دقیقه باشد، حجم فایل ارسالی حداکثر ۲۰ مگابایت در فرمت mp4 خواهد بود.
۴. از آنجایی که ویدئوهای برگزیده در شبکه های اجتماعی منتشر خواهند شد، رعایت قوانین جمهوری اسلامی ایران در هنگام فیلمبرداری الزامی است.
۵. اجباری نیست که گوینده چهره ی خود را نشان دهد .اما لازم است که شرکت کننده خود را معرفی نماید و بیان کند که ویدئو را برای شرکت در این مسابقه ضبط می کند.
۶. ویدئو ها بر اساس کیفیت و جذابیت بصری ، توضیحات مناسب، سطح زبانی، روایت مندی، موسیقی و همین طور کیفیت ادیت داوری خواهند شد.
۷. فایل نهایی باید تا دهم خرداد ماه به آی دی تلگرام زیر ارسال شود.
@Azaaad4905
۸. برای اطلاعات بیشتر و پاسخ به سوالات احتمالی می توانید با ایمیل مسابقه یا شماره زیر تماس بگیرید.
09177004905
۱. مخاطب این مسابقه، تمام فراگیران زبان فرانسه هستند. شرکت در مسابقه برای عموم آزاد است. در نهایت پس از داوری، به سه اثر برگزیده جوایز نقدی و لوح تقدیری از طرف انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه و دانشگاه شیراز اهدا خواهد شد.
۲. شرکت کنندگان باید ویدئویی از يکی از آثار تاریخی یا جاذبههای گردشگری ایران عزیز بسازند و در آن به معرفی آن مکان، به زبان فرانسه بپردازند. (صداگذاری روی ویدئوهای آماده ی دیگران یا عکس هایی که متعلق به شخص نیست پذیرفته نمی شود.)
۳. زمان ویدئو می تواند بین ۱ تا ۲ دقیقه باشد، حجم فایل ارسالی حداکثر ۲۰ مگابایت در فرمت mp4 خواهد بود.
۴. از آنجایی که ویدئوهای برگزیده در شبکه های اجتماعی منتشر خواهند شد، رعایت قوانین جمهوری اسلامی ایران در هنگام فیلمبرداری الزامی است.
۵. اجباری نیست که گوینده چهره ی خود را نشان دهد .اما لازم است که شرکت کننده خود را معرفی نماید و بیان کند که ویدئو را برای شرکت در این مسابقه ضبط می کند.
۶. ویدئو ها بر اساس کیفیت و جذابیت بصری ، توضیحات مناسب، سطح زبانی، روایت مندی، موسیقی و همین طور کیفیت ادیت داوری خواهند شد.
۷. فایل نهایی باید تا دهم خرداد ماه به آی دی تلگرام زیر ارسال شود.
@Azaaad4905
۸. برای اطلاعات بیشتر و پاسخ به سوالات احتمالی می توانید با ایمیل مسابقه یا شماره زیر تماس بگیرید.
09177004905
Кайра бөлүшүлгөн:
انجمن علمی زبانهای خارجی و زبانشناسی دانشگاه شیراز

12.05.202508:58
انجمن علمی زبان های خارجی و زبانشناسی دانشگاه شیراز با همکاری انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه برگزار می کند:
مسابقه ی « کشور زیبای من، ایران»
ویدئویی برای معرفی یکی جاذبه های گردشگری ایران، به زبان فرانسه بسازید و برنده ی لوح تقدیر و جایزه ی نقدی شوید.
📧 فایل نهایی باید تا دهم خرداد ماه به آیدی تلگرام دبیر مسابقه ارسال شود: @azaaad4905
📞 برای اطلاعات بیشتر و پاسخ به سوالات احتمالی با آیدی دبیر مسابقه یا شماره 09177004905 تماس حاصل فرمایید.
کانال تلگرام انجمن زبانهای خارجی و زبانشناسی دانشگاه شیراز
کانال تلگرام انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه
طراح پوستر: آقای محمدرضا پوینده
دبیر مسابقه : خانم آزاده کاراندیش
مسابقه ی « کشور زیبای من، ایران»
ویدئویی برای معرفی یکی جاذبه های گردشگری ایران، به زبان فرانسه بسازید و برنده ی لوح تقدیر و جایزه ی نقدی شوید.
📧 فایل نهایی باید تا دهم خرداد ماه به آیدی تلگرام دبیر مسابقه ارسال شود: @azaaad4905
📞 برای اطلاعات بیشتر و پاسخ به سوالات احتمالی با آیدی دبیر مسابقه یا شماره 09177004905 تماس حاصل فرمایید.
کانال تلگرام انجمن زبانهای خارجی و زبانشناسی دانشگاه شیراز
کانال تلگرام انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه
طراح پوستر: آقای محمدرضا پوینده
دبیر مسابقه : خانم آزاده کاراندیش


11.05.202516:19
🗞💡 آنچه در شماره یازده « دیداکترا » خواهید خواند:
سخن سردبیر
آواز پاییز
مقالات علمی پژوهشی:
(روشهای آموزشی و پژوهشها)
- راهبردهای نوآورانه: بهکارگیری رویکرد عصبزبانشناسی برای پویاسازی
آموزش و یادگیری گفتار در زبان فرانسه
بهعنوان زبان خارجی
- راهبردهای یادگیری زبانها: مرور ادبیات پژوهش و تحلیل عوامل مؤثر بر انتخاب راهبردها
- خلاصهای از پژوهشهای دکتری دفاع شده در گروه آموزش زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس
پرترهها و روایتها:
(دیدگاههای حرفهایها و معلمان)
- معرفی یک نویسنده متخصص در حوزه آموزش (اریک اُرسِنا)
- گزارش چالشهای آموزش زبان فرانسه در ایران: روایتی از سومین همایش علمی دانشجویی در دانشگاه تربیت مدرس
- گزارش مراسم تجلیل از استاد گروه آموزش فرانسه دانشگاه تربیت مدرس خانم دکتر رویا لطافتی و خلاصه فعالیتهای ایشان
شعر و ادبیات:
(آثار ادبی و مشارکتهای فرهنگی)
- شعر رد پا
- بخشی از رمانِ پاسکال کینیار
- مطالعهای جامعهشناختی دربارهی ماری-کلر بله از منظر ساختارگرایی ژنتیکی لوسین گلدمن
- تفسیر نقاشی « نگهبان شب » اثر رامبرانت
- ترجمه « وداع » اثر آرتور رمبو
دستورالعملهای ارسال مقاله برای نشریه دیداکترا
سخن سردبیر
آواز پاییز
مقالات علمی پژوهشی:
(روشهای آموزشی و پژوهشها)
- راهبردهای نوآورانه: بهکارگیری رویکرد عصبزبانشناسی برای پویاسازی
آموزش و یادگیری گفتار در زبان فرانسه
بهعنوان زبان خارجی
- راهبردهای یادگیری زبانها: مرور ادبیات پژوهش و تحلیل عوامل مؤثر بر انتخاب راهبردها
- خلاصهای از پژوهشهای دکتری دفاع شده در گروه آموزش زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس
پرترهها و روایتها:
(دیدگاههای حرفهایها و معلمان)
- معرفی یک نویسنده متخصص در حوزه آموزش (اریک اُرسِنا)
- گزارش چالشهای آموزش زبان فرانسه در ایران: روایتی از سومین همایش علمی دانشجویی در دانشگاه تربیت مدرس
- گزارش مراسم تجلیل از استاد گروه آموزش فرانسه دانشگاه تربیت مدرس خانم دکتر رویا لطافتی و خلاصه فعالیتهای ایشان
شعر و ادبیات:
(آثار ادبی و مشارکتهای فرهنگی)
- شعر رد پا
- بخشی از رمانِ پاسکال کینیار
- مطالعهای جامعهشناختی دربارهی ماری-کلر بله از منظر ساختارگرایی ژنتیکی لوسین گلدمن
- تفسیر نقاشی « نگهبان شب » اثر رامبرانت
- ترجمه « وداع » اثر آرتور رمبو
دستورالعملهای ارسال مقاله برای نشریه دیداکترا
11.05.202516:17
🔔 یازدهمین شماره دو فصلنامه مطالعات ترجمه، ادبیات و آموزش فرانسه، « دیداکترا » منتشر شد!
🔸صاحب امتیاز: انجمن علمی-دانشجویی آموزش زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس
📥 جهت ارسال آثار خود و ارتباط با سردبیر و مدیر مسئول و کسب اطلاعات بیشتر، میتوانید به ایمیلهای زیر مراجعه کنید:
- Didactrajournal@gmail.com
- Mahshad.eshraghi@modares.ac.ir (سردبیر)
- leilahadian@modares.ac.ir (مدیرمسئول)
📢 برای اطلاعات بیشتر و آخرین اخبار:
https://t.me/assodepfr_tmu
#انجمن_علمی_دانشجویی_گروه_فرانسه_1403
#دانشگاه_تربیت_مدرس
🔸صاحب امتیاز: انجمن علمی-دانشجویی آموزش زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس
📥 جهت ارسال آثار خود و ارتباط با سردبیر و مدیر مسئول و کسب اطلاعات بیشتر، میتوانید به ایمیلهای زیر مراجعه کنید:
- Didactrajournal@gmail.com
- Mahshad.eshraghi@modares.ac.ir (سردبیر)
- leilahadian@modares.ac.ir (مدیرمسئول)
📢 برای اطلاعات بیشتر و آخرین اخبار:
https://t.me/assodepfr_tmu
#انجمن_علمی_دانشجویی_گروه_فرانسه_1403
#دانشگاه_تربیت_مدرس
Кайра бөлүшүлгөн:
انجمن علمی دانشجویی فرانسه دانشگاه الزهرا

10.05.202517:33
انجمن علمی دانشجویی زبان،ترجمه و ادبیات فرانسه معاونت فرهنگی و اجتماعی دانشگاه الزهرا(س) با همکاری گروه زبان،ترجمه و ادبیات فرانسه دانشگاه و انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه برگزار میکند:
کارگاه مستند سازی به زبان فرانسه
جمعه ۲۶ اردیبهشت و شنبه ۳ خرداد ۱۴۰۴
۱۰-۱۲
۱۹-۲۱
با ارائه گواهی معتبر به شرکت کنندگان
این دوره مجازی می باشد
به شرکت کنندگانی که پس از پایان این دوره مستند بسازند. به نفرات اول تا سوم جایزه ای اهدا می گردد.
جهت ثبت نام به آیدی @biitw_a مراجعه فرمایید.
کارگاه مستند سازی به زبان فرانسه
جمعه ۲۶ اردیبهشت و شنبه ۳ خرداد ۱۴۰۴
۱۰-۱۲
۱۹-۲۱
با ارائه گواهی معتبر به شرکت کنندگان
این دوره مجازی می باشد
به شرکت کنندگانی که پس از پایان این دوره مستند بسازند. به نفرات اول تا سوم جایزه ای اهدا می گردد.
جهت ثبت نام به آیدی @biitw_a مراجعه فرمایید.


Рекорддор
17.05.202523:59
480Катталгандар06.03.202523:59
0Цитация индекси15.05.202501:10
1.2K1 посттун көрүүлөрү12.05.202521:51
1.2K1 жарнама посттун көрүүлөрү04.05.202512:09
22.03%ER14.05.202512:47
249.16%ERRӨнүгүү
Катталуучулар
Citation индекси
Бир посттун көрүүсү
Жарнамалык посттун көрүүсү
ER
ERR
Көбүрөөк функцияларды ачуу үчүн кириңиз.