Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Инсайдер UA
Инсайдер UA
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Инсайдер UA
Инсайдер UA
انجمن علمی-دانشجویی فرانسه دانشگاه تربیت مدرس avatar

انجمن علمی-دانشجویی فرانسه دانشگاه تربیت مدرس

Association scientifique des étudiants du français de l'université Tarbiat Modares 🇨🇵🎓🎒📚
https://www.instagram.com/tmu_french/profilecard/?igsh=MWlpMzl0NnR0NWJlcg==
ارتباط با دبیر: @Hadianleila
TGlist рейтинг
0
0
ТипАчык
Текшерүү
Текшерилбеген
Ишенимдүүлүк
Ишенимсиз
Орду
ТилиБашка
Канал түзүлгөн датаSep 03, 2022
TGlistке кошулган дата
Apr 26, 2025

Telegram каналы انجمن علمی-دانشجویی فرانسه دانشگاه تربیت مدرس статистикасы

Катталгандар

480

24 саат
2
0.4%Жума
32
7.1%Ай
80
20%

Цитация индекси

0

Эскерүүлөр0Каналдарда бөлүштү0Каналдарда эскерүүлөр0

1 посттун орточо көрүүлөрү

156

12 саат86
39.6%
24 саат156
8.3%
48 саат2010%

Катышуу (ER)

6.47%

Кайра посттошту8Комментарийлер0Реакциялар16

Көрүүлөр боюнча катышуу (ERR)

35.56%

24 саат
0.21%
Жума
2.56%
Ай
50%

1 жарнама посттун орточо көрүүлөрү

119

1 саат5142.86%1 – 4 саат4336.13%4 - 24 саат5445.38%
Биздин ботту каналыңызга кошуп, анын аудиториясынын жынысын билүү.
Акыркы 24 саатта бардык посттор
4
Динамика
2

"انجمن علمی-دانشجویی فرانسه دانشگاه تربیت مدرس" тобундагы акыркы жазуулар

📘The Neurobiology of Learning and Memory
🧠 نوروبیولوژی حافظه و یادگیری

کتاب فوق‌العاده کامل و جامع
فقط یک بار ورق بزنید شگفت زده خواهید شد.


مجله روانشناسی، علوم شناختی و هنر

@psychodynamic_Journal
Кайра бөлүшүлгөн:
رسانه، فرهنگ - نشانه avatar
رسانه، فرهنگ - نشانه
برنامه شبکه چهار در باب نشانه ها و معنای فضای حرم امام رضا
دکتر شعیری
Кайра бөлүшүлгөн:
انجمن زبان‌شناسی ايران avatar
انجمن زبان‌شناسی ايران
انجمن علمی‌-دانشجویی زبان و ادبیات فرانسه‌ی دانشگاه تهران
با همکاری
دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی و معاونت فرهنگی دانشگاه تهران برگزار می‌کند:

«مراسم رسمی سالانه انجمن علمی زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تهران»
· · ─ ─ ─ ─ ·𖥸· ─ ─ ─ ─ · ·
این مراسم فرصتی‌ست برای گردهمایی صمیمی دانشجویان و اساتید برجسته حوزه زبان و ادبیات فرانسه؛ جایی برای مرور فعالیت‌های یک‌ساله انجمن، ارائه دستاوردها، گفت‌وگو، تبادل تجربه و البته لذت بردن از برنامه‌های متنوع فرهنگی و هنری با حال‌و‌هوای فرانسوی.
بخش‌هایی از برنامه:
معرفی فعالیت‌های انجمن
سخنرانی‌های کوتاه
اجرای هنری
بخش فرهنگی-تعاملـی
پذیرایی فرانسوی
و ۰۰۰

‏· · ─ ─ ─ ─ ·𖥸· ─ ─ ─ ─ · ·
با حضور افتخاری مترجم و ادب دان برجسته ادبیات فرانسه، بانو لیلی گلستان

توجه: ظرفیت سالن محدود است.
حضور در مراسم تنها با ثبت‌نام قبلی امکان‌پذیر خواهد بود.
برای ثبت‌نام، لطفاً به آی‌دی تلگرام زیر پیام دهید:
@asefut

کانال انجمن علمی‌دانشجویی زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تهران
@uteheran_fr
Кайра бөлүшүлгөн:
رسانه، فرهنگ - نشانه avatar
رسانه، فرهنگ - نشانه
شب حمیدرضا شعیری، استاد عزیز نشانه‌شناسی

از سلسله نشست‌های شب‌های بخارا

یکشنبه 28 اردیبهشت

خانه اندیشمندان علوم انسانی

@irCDS
#جمعه‌_با_هم

🇫🇷👩🏻‍💻 معرفی مترجم

✍🏻📖 زیور ایزدپناه، متولد ۱۳۶۵، مترجم، مدرس و محقق در حوزه زبان و ادبیات فرانسه است. او با آثار ترجمه‌ی خود، نقش مهمی در معرفی ادبیات معاصر فرانسه به مخاطبان فارسی‌زبان ایفا کرده است. از جمله ترجمه‌های او می‌توان به «آرایش دشمن» آملی نوتوم، «پلنگ برفی» سیلون تسون و «زندگی دومت زمانی آغاز می‌شود که می‌فهمی یک زندگی بیشتر نداری» رافائل ژیوردانو اشاره کرد که تعدادی از آن‌ها به تجدید چاپ رسیده‌اند. همچنین ترجمه‌هایی از جمله «سرقت مصلحانه» اثر رومن رولان و «جورابهایی برای آشیل» از رافائل ژیوردانو را در دست انتشار دارد.

👩🏻‍🏫 ایزدپناه در حوزه آموزش نیز فعال بوده و بین سال‌های ۲۰۱۴ تا ۲۰۲۳ در مراکز آموزشی از جمله مرکز زبان‌های نفت اهواز، مدرسه کانون نخبگان اهواز و دانشگاه پیام نور ماهشهر به تدریس زبان فرانسه پرداخته است و در حال حاضر در دانشگاه علامه طباطبایی مشغول به تدریس زبان فرانسه است.

🎓 ایزدپناه، کارشناسی ارشد آموزش زبان فرانسه به عنوان زبان دوم از دانشگاه تهران و کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه از دانشگاه علامه طباطبایی را در کارنامه تحصیلی خود دارد و در حال حاضر، دانشجوی دکتری آموزش زبان فرانسه (FLE) در دانشگاه تربیت مدرس است و در پایان‌نامه خود به موضوع «عبارت‌شناسی در ایران: آموزش phraséotraduction در آموزش زبان فرانسه به دانشجویان کارشناسی ارشد ترجمه» می‌پردازد.
شایان ذکر است، ایزدپناه در دانشگاه سوربن نوول پاریس نیز دوره‌ای مطالعاتی گذرانده و در مرکز DILTEC درباره عبارت‌شناسی در ایران سخنرانی کرده است.

🎙 ایزدپناه، در مصاحبه‌ای با ایسنا نظرات خود را درباره ترجمه چنین ابراز کرده است: ترجمه مجدد کتاب‌هایی که پیش‌تر توسط بزرگان ترجمه شده‌اند، جز در مواردی که ترجمه‌های قبلی ناکامل باشند، به فرهنگ و ادبیات کمکی نمی‌کند و با توجه به حجم آثار ترجمه‌نشده، منطقی نیست. او که از سال ۱۳۹۷ فعالیت خود را آغاز کرده، معیار انتخاب کتاب را معرفی جهان‌بینی‌های نو و تزریق فرهنگ معاصر به جامعه می‌داند. او نظارت تخصصی بر ترجمه را مفید، اما اجرایی شدن آن را چالش‌برانگیز می‌بیند.

👥📄 ایزدپناه در مقاله‌ای علمی-پژوهشی تحت عنوان «تجدیدنظر در باب تدریس سبک محاوره به زبان‌آموزان ایرانی زبان فرانسه» به همراه مرضیه مهرابی، به بررسی چالش‌های آموزش سبک محاوره در زبان فرانسه به دانشجویان ایرانی پرداخته است.

و سخن آخر:
📢 به اطلاع می‌رساند که در هفته‌های آتی کارگاهی تحت عنوان ترجمه زبان محاوره با نگاهی بر کتاب‌های «بزن بریم» از اورلی والونی و «زندگی دومت زمانی آغاز می‌شود که می‌فهمی یک زندگی بیشتر نداری» از رافائل ژیوردانو با تدریس دکتر زیور ایزدپناه به همت این انجمن و همکاری معاونت فرهنگی دانشگاه تربیت مدرس، برگزار خواهد شد.

📋 گزارشی از: سمانه عسگری
۲۵ اردیبهشت‌ماه در تقویم ملی، روز بزرگداشت فردوسی نامگذاری شده است.

شاهنامه فردوسی، اثری با حدود ۶۰ هزار بیت، روایتی حماسی از تاریخ، اساطیر و فرهنگ ایران از آغاز تا دوره ساسانیان است. فردوسی نزدیک به ۳۰ سال از عمر خود را صرف این شاهکار کرد که نه‌تنها هویت ملی ما ایرانیان را تقویت کرد، بلکه تأثیر عمیقی بر ادبیات و فرهنگ جهانی گذاشت. این اثر جاودان بارها به زبان‌های مختلف ترجمه شده است که در اینجا و به مناسبت این روز در متنی کوتاه، به معرفی ترجمه‌های فرانسوی آن می‌پردازیم.

ترجمه‌های فرانسوی شاهنامه
شاهنامه از قرن هجدهم مورد توجه خاورشناسان اروپایی قرار گرفت. لویی لانگلس (Louis Langlès) نخستین کسی بود که در سال ۱۷۸۸ بخش‌هایی از شاهنامه را به فرانسه ترجمه کرد. سپس ژول مول (Jules Mohl) از ۱۸۲۶ به مدت ۴۰ سال برای ترجمه کامل شاهنامه به فرانسه تلاش کرد، اما عمرش کفاف تکمیل آن را نداد. پس از او، ژیلبرت لازار (Gilbert Lazard) گزیده‌هایی از شاهنامه را بر اساس ترجمه مول بازنویسی کرد. در سال ۲۰۲۰، پی‌یر لوکوک (Pierre Lecoq)، ایران‌شناس بلژیکی و استاد دانشگاه سوربن، ترجمه کامل شاهنامه را به فرانسه منتشر کرد. این ترجمه که توسط انتشارات بل‌لتر (Les Belles Lettres) به چاپ رسید، به بحر متقارب و هم‌وزن با متن اصلی سروده شده و از تصحیح دکتر سعید نفیسی و نسخه‌های دیگر مانند نسخه مسکو و خالقی مطلق بهره برده است. مقدمه این اثر را دکتر نهال تجدد، پژوهشگر ایرانی، نگاشته است.

نشریه مترجم مصاحبه‌ای با پی‌یر لوکوک، آخرین مترجم شاهنامه به فرانسه، انجام داده است که خواندن آن را در این روز به شما مخاطبان گرامی پیشنهاد می‌کنیم.

✨🖋 به قلم دوستدار فردوسی بزرگ: سمانه عسگری
"L’Iran s’était égaré. Il se croyait perdu. Un livre, le Shâhnâmeh, lui a rendu sa langue, c’est-à-dire son sang, son âme."
(Nahal Tajadod)
⚜ انجمن علمی-دانشجویی زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس با همکاری انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه (AILLF) برگزار می‌کند: اکران و نقد فیلم کلاس (۲۰۰۸) با حضور دکتر حمیدرضا شعیری

🎥👨🏻‍🏫 Entre les murs (2008)

🏆 برنده نخل طلای جشنواره فیلم کن سال ۲۰۰۸
✨ نامزد اسکار بهترین فیلم خارجی سال ۲۰۰۸

کلاس نگاهی نیمه مستند به یک کلاس درس بر اساس تجربیات واقعی فرانسوا بگودو (بازیگر نقش اول فیلم و نویسنده رمانی به همین نام) در طول یک سال تحصیلی دارد.
این فیلم کنش‌ها و رفتار واقعی تعدادی دانش‌آموز و معلم را بعنوان آینه‌ای از جامعه و نسل جدید به نمایش می‌گذارد. نسلی سرکش با ذهنیتی انقلابی که فقط می‌دانند نمی‌خواهند و نمی‌دانند چه می‌خواهند!

جالب است بدانیم کارگردان آن لوران کانته گفته است: « این فیلم را تحت تأثیر سینمای عباس کیارستمی ساخته‌ام ».

زمان برگزاری:
📆 دوشنبه ۲۹ اردیبهشت ماه
⏰ از ساعت ۱۵ الی ۱۸

📍محل برگزاری: دانشکده علوم انسانی، سالن علامه جعفری

✅ شرکت برای عموم آزاد و رایگان است.

📢 برای اطلاعات بیشتر و آخرین اخبار:
https://t.me/assodepfr_tmu

#انجمن_علمی_دانشجویی_گروه_فرانسه_1403
#دانشگاه_تربیت_مدرس
Кайра бөлүшүлгөн:
انجمن زبان‌شناسی ايران avatar
انجمن زبان‌شناسی ايران
شرایط شرکت در مسابقه:

۱. مخاطب این مسابقه، تمام فراگیران زبان فرانسه هستند.  شرکت در مسابقه برای عموم آزاد است. در نهایت پس از داوری، به سه اثر برگزیده جوایز نقدی و لوح تقدیری از طرف انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه و دانشگاه شیراز اهدا خواهد شد.

۲. شرکت کنندگان باید ویدئویی از يکی از آثار تاریخی یا جاذبه‌های گردشگری ایران عزیز بسازند و در آن به معرفی آن مکان، به زبان فرانسه بپردازند.  (صداگذاری روی ویدئوهای آماده ی دیگران یا عکس هایی که متعلق به شخص نیست پذیرفته نمی شود.)

۳. زمان ویدئو می تواند بین ۱ تا ۲ دقیقه باشد، حجم فایل ارسالی حداکثر ۲۰ مگابایت در فرمت mp4 خواهد بود.


۴. از آنجایی که ویدئوهای برگزیده در شبکه های اجتماعی منتشر خواهند شد، رعایت قوانین جمهوری اسلامی ایران در هنگام فیلمبرداری الزامی است.

۵. اجباری نیست که گوینده چهره ی خود را نشان دهد .اما لازم است که شرکت کننده خود را معرفی نماید و بیان کند که ویدئو را برای شرکت در این مسابقه ضبط می کند.

۶. ویدئو ها بر اساس کیفیت و جذابیت بصری ، توضیحات مناسب، سطح زبانی، روایت مندی، موسیقی و همین طور کیفیت ادیت داوری خواهند شد.

۷. فایل نهایی باید تا دهم خرداد ماه به آی دی تلگرام زیر ارسال شود.
@Azaaad4905

۸. برای اطلاعات بیشتر  و پاسخ به سوالات احتمالی می توانید با ایمیل مسابقه یا شماره زیر  تماس بگیرید.
09177004905
انجمن علمی زبان های خارجی و زبانشناسی دانشگاه شیراز با همکاری انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه برگزار می کند:
مسابقه ی « کشور زیبای من، ایران»
ویدئویی برای معرفی یکی جاذبه های گردشگری ایران، به زبان فرانسه بسازید و برنده ی لوح تقدیر و جایزه ی نقدی شوید.

📧 فایل نهایی باید تا دهم خرداد ماه به آیدی تلگرام دبیر مسابقه ارسال شود: @azaaad4905

📞 برای اطلاعات بیشتر  و پاسخ به سوالات احتمالی با آیدی دبیر مسابقه یا شماره 09177004905 تماس حاصل فرمایید.


کانال تلگرام انجمن زبان‌های خارجی و زبان‌شناسی دانشگاه شیراز

کانال تلگرام انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

طراح پوستر: آقای محمدرضا پوینده
دبیر مسابقه : خانم آزاده کاراندیش
🗞💡 آنچه در شماره یازده « دیداکترا » خواهید خواند:

سخن سردبیر

آواز پاییز

مقالات علمی پژوهشی:
(روش‌های آموزشی و پژوهش‌ها)
- راهبردهای نوآورانه: به‌کارگیری رویکرد عصب‌زبان‌شناسی برای پویاسازی
آموزش و یادگیری گفتار در زبان فرانسه
به‌عنوان زبان خارجی
- راهبردهای یادگیری زبان‌ها: مرور ادبیات پژوهش و تحلیل عوامل مؤثر بر انتخاب راهبردها
- خلاصه‌ای از پژوهش‌های دکتری دفاع شده در گروه آموزش زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس

پرتره‌ها و روایت‌ها:
(دیدگاه‌های حرفه‌ای‌ها و معلمان)
- معرفی یک نویسنده متخصص در حوزه آموزش (اریک اُرسِنا)
- گزارش چالش‌های آموزش زبان فرانسه در ایران: روایتی از سومین همایش علمی دانشجویی در دانشگاه تربیت مدرس
- گزارش مراسم تجلیل از استاد گروه آموزش فرانسه دانشگاه تربیت مدرس خانم دکتر رویا لطافتی و خلاصه فعالیت‌های ایشان

شعر و ادبیات:
(آثار ادبی و مشارکت‌های فرهنگی)
- شعر رد پا
- بخشی از رمانِ پاسکال کینیار
- مطالعه‌ای جامعه‌شناختی درباره‌ی ماری-کلر بله از منظر ساختارگرایی ژنتیکی لوسین گلدمن
- تفسیر نقاشی « نگهبان شب » اثر رامبرانت
- ترجمه « وداع » اثر آرتور رمبو

دستورالعمل‌های ارسال مقاله برای نشریه دیداکترا
🔔 یازدهمین شماره دو فصل‌نامه مطالعات ترجمه، ادبیات و آموزش فرانسه، « دیداکترا » منتشر شد!

🔸صاحب امتیاز: انجمن علمی-دانشجویی آموزش زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس

📥 جهت ارسال آثار خود و ارتباط با سردبیر و مدیر مسئول و کسب اطلاعات بیشتر، می‌توانید به ایمیل‌های زیر مراجعه کنید:
- Didactrajournal@gmail.com

- Mahshad.eshraghi@modares.ac.ir (سردبیر)

- leilahadian@modares.ac.ir (مدیرمسئول)


📢 برای اطلاعات بیشتر و آخرین اخبار:
https://t.me/assodepfr_tmu

#انجمن_علمی_دانشجویی_گروه_فرانسه_1403
#دانشگاه_تربیت_مدرس
انجمن علمی دانشجویی زبان،ترجمه و ادبیات فرانسه معاونت فرهنگی و اجتماعی دانشگاه الزهرا(س) با همکاری گروه زبان،ترجمه و ادبیات فرانسه دانشگاه و انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه برگزار می‌کند:

کارگاه مستند سازی به زبان فرانسه

جمعه ۲۶ اردیبهشت و شنبه ۳ خرداد ۱۴۰۴

۱۰-۱۲
۱۹-۲۱


با ارائه گواهی معتبر به شرکت کنندگان

این دوره مجازی می باشد

به شرکت کنندگانی که پس از پایان این دوره مستند بسازند‌. به نفرات اول تا سوم جایزه ای اهدا می گردد.


جهت ثبت نام به آیدی @biitw_a مراجعه فرمایید.

Рекорддор

17.05.202523:59
480Катталгандар
06.03.202523:59
0Цитация индекси
15.05.202501:10
1.2K1 посттун көрүүлөрү
12.05.202521:51
1.2K1 жарнама посттун көрүүлөрү
04.05.202512:09
22.03%ER
14.05.202512:47
249.16%ERR
Катталуучулар
Citation индекси
Бир посттун көрүүсү
Жарнамалык посттун көрүүсү
ER
ERR
APR '25MAY '25

انجمن علمی-دانشجویی فرانسه دانشگاه تربیت مدرس популярдуу жазуулары

گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه حکیم سبزواری با همکاری انجمن علمی زبان و ادبیات فرانسه برگزار می کند.

📚کارگاه واژه‌های مسافر فرانسوی در زبان فارسی

👩‍🏫 ارائه دهنده:

خانم دکتر فاطمه خموش

✅ دکتری آموزش زبان فرانسه
✅ پژوهشگر حوزهٔ واژه‌شناسی

پیوند ورود:
https://meeting5.hsu.ac.ir/b/fes-6r7-kar-5mo
‌‌‌
کسانی که تمایل دارند گواهی شرکت در کارگاه دریافت کنند به آیدی @amirahm6445 پیام بدهند

‌🌐 انتشار آخرین اخبار، رویدادها و برنامه‌های انجمن های علمی دانشگاه حکیم سبزواری :

@SA_hsu
06.05.202507:25
📣 انجمن علمی زبان فرانسه دانشگاه اصفهان برگزار می‌کند:

📌وبینار چالش‌های ترجمه
(مختص به دانشجویان زبان فرانسه🇫🇷)

🔆
با سخنرانی سرکار خانم مهشید نونهالی، مترجم ادبیات فرانسوی

📆دوشنبه، ۲۲ اردیبهشت‌ماه
⏰ساعت ۲۰:۰۰
📲 در بستر گوگل‌میت

🔗لینک ورود به جلسه:
https://meet.google.com/uuh-ckvn-qae

________________________________
Association Scientifique de Langue Française de l’Université d’Ispahan📚
17.05.202513:30
📘The Neurobiology of Learning and Memory
🧠 نوروبیولوژی حافظه و یادگیری

کتاب فوق‌العاده کامل و جامع
فقط یک بار ورق بزنید شگفت زده خواهید شد.


مجله روانشناسی، علوم شناختی و هنر

@psychodynamic_Journal
16.05.202506:17
#جمعه‌_با_هم

🇫🇷👩🏻‍💻 معرفی مترجم

✍🏻📖 زیور ایزدپناه، متولد ۱۳۶۵، مترجم، مدرس و محقق در حوزه زبان و ادبیات فرانسه است. او با آثار ترجمه‌ی خود، نقش مهمی در معرفی ادبیات معاصر فرانسه به مخاطبان فارسی‌زبان ایفا کرده است. از جمله ترجمه‌های او می‌توان به «آرایش دشمن» آملی نوتوم، «پلنگ برفی» سیلون تسون و «زندگی دومت زمانی آغاز می‌شود که می‌فهمی یک زندگی بیشتر نداری» رافائل ژیوردانو اشاره کرد که تعدادی از آن‌ها به تجدید چاپ رسیده‌اند. همچنین ترجمه‌هایی از جمله «سرقت مصلحانه» اثر رومن رولان و «جورابهایی برای آشیل» از رافائل ژیوردانو را در دست انتشار دارد.

👩🏻‍🏫 ایزدپناه در حوزه آموزش نیز فعال بوده و بین سال‌های ۲۰۱۴ تا ۲۰۲۳ در مراکز آموزشی از جمله مرکز زبان‌های نفت اهواز، مدرسه کانون نخبگان اهواز و دانشگاه پیام نور ماهشهر به تدریس زبان فرانسه پرداخته است و در حال حاضر در دانشگاه علامه طباطبایی مشغول به تدریس زبان فرانسه است.

🎓 ایزدپناه، کارشناسی ارشد آموزش زبان فرانسه به عنوان زبان دوم از دانشگاه تهران و کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه از دانشگاه علامه طباطبایی را در کارنامه تحصیلی خود دارد و در حال حاضر، دانشجوی دکتری آموزش زبان فرانسه (FLE) در دانشگاه تربیت مدرس است و در پایان‌نامه خود به موضوع «عبارت‌شناسی در ایران: آموزش phraséotraduction در آموزش زبان فرانسه به دانشجویان کارشناسی ارشد ترجمه» می‌پردازد.
شایان ذکر است، ایزدپناه در دانشگاه سوربن نوول پاریس نیز دوره‌ای مطالعاتی گذرانده و در مرکز DILTEC درباره عبارت‌شناسی در ایران سخنرانی کرده است.

🎙 ایزدپناه، در مصاحبه‌ای با ایسنا نظرات خود را درباره ترجمه چنین ابراز کرده است: ترجمه مجدد کتاب‌هایی که پیش‌تر توسط بزرگان ترجمه شده‌اند، جز در مواردی که ترجمه‌های قبلی ناکامل باشند، به فرهنگ و ادبیات کمکی نمی‌کند و با توجه به حجم آثار ترجمه‌نشده، منطقی نیست. او که از سال ۱۳۹۷ فعالیت خود را آغاز کرده، معیار انتخاب کتاب را معرفی جهان‌بینی‌های نو و تزریق فرهنگ معاصر به جامعه می‌داند. او نظارت تخصصی بر ترجمه را مفید، اما اجرایی شدن آن را چالش‌برانگیز می‌بیند.

👥📄 ایزدپناه در مقاله‌ای علمی-پژوهشی تحت عنوان «تجدیدنظر در باب تدریس سبک محاوره به زبان‌آموزان ایرانی زبان فرانسه» به همراه مرضیه مهرابی، به بررسی چالش‌های آموزش سبک محاوره در زبان فرانسه به دانشجویان ایرانی پرداخته است.

و سخن آخر:
📢 به اطلاع می‌رساند که در هفته‌های آتی کارگاهی تحت عنوان ترجمه زبان محاوره با نگاهی بر کتاب‌های «بزن بریم» از اورلی والونی و «زندگی دومت زمانی آغاز می‌شود که می‌فهمی یک زندگی بیشتر نداری» از رافائل ژیوردانو با تدریس دکتر زیور ایزدپناه به همت این انجمن و همکاری معاونت فرهنگی دانشگاه تربیت مدرس، برگزار خواهد شد.

📋 گزارشی از: سمانه عسگری
Кайра бөлүшүлгөн:
رسانه، فرهنگ - نشانه avatar
رسانه، فرهنگ - نشانه
شب حمیدرضا شعیری، استاد عزیز نشانه‌شناسی

از سلسله نشست‌های شب‌های بخارا

یکشنبه 28 اردیبهشت

خانه اندیشمندان علوم انسانی

@irCDS
انجمن زبان،ترجمه و ادبیات فرانسه معاونت فرهنگی و اجتماعی دانشگاه الزهرا(س) با همکاری گروه زبان،ترجمه و ادبیات فرانسه دانشگاه برگزار می‌کند:

دوره TTC کودکان و نوجوانان
با حضور سرکار خانم دکتر لادن غفوری

روز های
پنج شنبه و جمعه ۱۱ و ۱۲ اردیبهشت
۱۸ و ۱۹ اردیبهشت

۱۰ صبح الی ۱۴
مکان: ادوبی کانکت

برای ثبت نام به آیدی
@eyn_forty

جهت اطلاعات بیشتر در خصوص کارگاه به آیدی دبیر انجمن
@madamebaharloo

پیام بدهید.

لازم به ذکر است ظرفیت این دوره محدود می باشد.
مهلت ثبت نام تا تاریخ ۸ اردیبهشت ۱۴۰۴ می باشد.
Кайра бөлүшүлгөн:
روش تحقیق و مقاله نویسی avatar
روش تحقیق و مقاله نویسی
08.05.202516:45
📚 کتاب درآمدی بر روش پژوهش علمی

🔆 مناسب برای کلیه دانشجویان ارشد و دکتری


🎓 مرجع مقاله‌نویسی و پایان‌نامه👇
🎓 @RaveshTahghigh
انجمن علمی‌-دانشجویی زبان و ادبیات فرانسه‌ی دانشگاه تهران
با همکاری
دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی و معاونت فرهنگی دانشگاه تهران برگزار می‌کند:

«مراسم رسمی سالانه انجمن علمی زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تهران»
· · ─ ─ ─ ─ ·𖥸· ─ ─ ─ ─ · ·
این مراسم فرصتی‌ست برای گردهمایی صمیمی دانشجویان و اساتید برجسته حوزه زبان و ادبیات فرانسه؛ جایی برای مرور فعالیت‌های یک‌ساله انجمن، ارائه دستاوردها، گفت‌وگو، تبادل تجربه و البته لذت بردن از برنامه‌های متنوع فرهنگی و هنری با حال‌و‌هوای فرانسوی.
بخش‌هایی از برنامه:
معرفی فعالیت‌های انجمن
سخنرانی‌های کوتاه
اجرای هنری
بخش فرهنگی-تعاملـی
پذیرایی فرانسوی
و ۰۰۰

‏· · ─ ─ ─ ─ ·𖥸· ─ ─ ─ ─ · ·
با حضور افتخاری مترجم و ادب دان برجسته ادبیات فرانسه، بانو لیلی گلستان

توجه: ظرفیت سالن محدود است.
حضور در مراسم تنها با ثبت‌نام قبلی امکان‌پذیر خواهد بود.
برای ثبت‌نام، لطفاً به آی‌دی تلگرام زیر پیام دهید:
@asefut

کانال انجمن علمی‌دانشجویی زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تهران
@uteheran_fr
Кайра бөлүшүлгөн:
Écho avatar
Écho
📌با درود فراوان خدمت شما همراهان همیشگی نشریه‌ اِکو؛
با تشکر از استقبال گرم شما علاقه‌مندان به ادبیات و هنر از نسخه‌ی پیشین، تیم اِکو تصمیم دارد نسخه‌‌ی پیش‌رو را با محوریت جدیدی منتشر کند.

📚🔹موضوع این شماره از نشریه، با محوریت «طبیعت | La nature » خواهد بود.

🔻با شرکت در زمینه هاي عکاسی، نویسندگی، گرافیک، نقاشی و ترجمه، همچنان ما را در نسخه‌ی جدید همراهی کنید.
برای کسب اطلاعات بیشتر درباره آثار مورد پذیرش می‌توانید مطالب این لینک را مطالعه نمایید.

‼️برای مشارکت در این شماره از نشریه، از تاریخ ۶ اردیبهشت لغایت ۲۶ اردیبهشت، آماده‌ دریافت آثار شما علاقه‌مندان هستیم.

🔗📲شما میتوانید آثار خود را از طریق راه‌های ارتباطی زیر برای ما ارسال کنید :
Email :echomag.ui@gmail.com
Tel :@echo_pv
Eitaa :@echouni

برای اطلاعات بیشتر، ما را در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید.

با تشکر،
تیم اِکو، گروه فرانسه دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه اصفهان
07.05.202511:43
کانون خبر و رسانه
دانشگاه علامه طباطبایی برگزار می‌کند:

🟣کارگاه تهیه خبر🟣
به ۴ زبان
🟡فارسی، انگلیسی، فرانسوی و عربی🟡


📆تاریخ برگزاری هر یک از کارگاه‌ها:
-زبان انگلیسی ۲۲ اردیبهشت‌ماه
-زبان عربی ۲۷ اردیبهشت‌ماه
-زبان فرانسوی ۲۸ اردیبهشت‌ماه
-زبان فارسی ۲۹ اردیبهشت‌ماه

زمان برگزاری کارگاه‌ها:
-زبان انگلیسی، عربی و ‌فارسی ۱۵ الی ۱۷
-زبان فرانسوی ساعت ۱۳ الی ۱۵

📍مکان برگزاری کارگاه‌ها:
دانشکده ارتباطات، سالن شورا
(در صورت تغییر مکان اطلاع رسانی می‌شود)

💰هزینه شرکت در هر یک از کارگاه‌ها:
-برای دانشجویان دانشگاه علامه
۱۰۰ هزار تومان
-برای عموم افراد ۱۵۰ هزار تومان

مهلت ثبت‌نام:
تا ساعت ۲۲ جمعه ۱۹ اردیبهشت‌ماه


📳ثبت‌نام از طریق:
@reihan_naserifrd

📌 کسب اطلاعات بیشتر:
https://farhangi.atu.ac.ir/fa/news/29034

💠 معاونت فرهنگی و اجتماعی
دانشگاه علامه طباطبائی
🌐http://eitaa.com/farhangatu
🌐https://t.me/farhangatu
25.04.202512:55
انجمن علمی زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تهران
با همکاری
دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران
برگزار می‌کند:
مسابقه‌ی نوشتاری با موضوع : Le Bonheur
(شادی، خوشبختی، بهروزی)
از تمامی دانشجویان علاقه‌مند دعوت می‌شود تا با نگارش متنی ادبی یا شعری با موضوع Le Bonheur در این رقابت فرهنگی شرکت نمایند.
شرایط شرکت در مسابقه:
اثر ارسالی می‌تواند به صورت متن یا شعر باشد
زبان اثر: فرانسوی
حداکثر تعداد کلمات: 1500 کلمه
مهلت ارسال آثار: 29 اردیبهشت 1404

آثار بر اساس دو مبنای زیر داوری خواهند شد:

• خلاقیت روایت یا داستان

• سبک و کیفیت ویراستاری نوشته


نحوه ارسال:
آثار خود را تا پایان روز 29 اردیبهشت به آدرس ایمیل دبیرخانه ارسال نمایید:
asefut@proton.me
سه اثر برگزیده، در روز مراسم رسمی سالانه انجمن علمی زبان و ادبیات فرانسه (به تاریخ 05 خرداد ماه) با اهدای گواهی شرکت و هدیه‌ی یادبود ، توسط دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران مورد تقدیر قرار خواهند گرفت
L'ASEFUT, l'association scientifique
de la langue et littérature française
avec le soutien de la faculté des langues et littératures étrangères de l'université de Téhéran propose son concours d’écriture littéraire:

A la sujets du bonheur

Le maximum des lettres serait 1500 mots

Les textes doivent être envoyés à l'adresse asefut@proton.me au plus tard le 29 ordibehesht 1404

Les gagnants seront sélectionnés selon les critères suivants :

• Originalité de la nouvelle ou récit

• Style et qualité rédactionnelle de l’écrivant


Les récits des candidats (nouvelle, poème, ...) seront publiés dans la revue étudiante de l'Association (en ligne) . Les lauréats recevront  un prix supplémentaire et une attestation et seront officiellement apprécié par la faculté des langues et littérature étrangère

قالب های نوشتاری پیشنهادی:

Formulations pour une lettre :

Écrivez une lettre dans laquelle vous racontez un moment où vous vous êtes senti(e) profondément heureux(se), et ce que cela a changé en vous.

Adressez une lettre à une personne chère pour lui expliquer ce que le bonheur signifie pour vous.

Rédigez une lettre à vous-même dans dix ans : parlez-lui de ce que vous espérez avoir compris du bonheur.

Imaginez une lettre à un(e) inconnu(e) triste pour lui redonner espoir et lui partager votre vision du bonheur.


Questions profondes pour guider votre réflexion :

1. Qu’est-ce que le bonheur pour vous ?


2. Peut-on être heureux tout seul ?


3. Le bonheur est-il un but ou un chemin ?


4. Les petits plaisirs simples peuvent-ils suffire pour être heureux ?


5. Peut-on être heureux sans liberté ?


6. Le bonheur dépend-il des autres ou de vous-même ?


7. Y a-t-il une différence entre le bonheur et la joie ?


8. Peut-on apprendre à être heureux ?


9. Faut-il avoir souffert pour apprécier le bonheur ?


10. Le bonheur est-il universel ou propre à chaque personne ?
07.05.202505:26
Les Fantastiques Livres volants de M. Morris Lessmore, qui a remporté l'Oscar du meilleur court métrage d'animation en 2012, montre de manière artistique comment les livres peuvent nourrir l’âme, stimuler l’imagination et apporter la paix intérieure. Il met également en lumière l’importance et le pouvoir des livres dans notre monde d’aujourd’hui.

(Il est intéressant de noter que le livre que Morris Lessmore sauve est la première édition en français de De la Terre à la Lune de Jules Verne.)

📚 Allons profiter du foire internationale du livre de Téhéran !

@Lezzate_Cinema
09.05.202506:12
#Le_vendredi

📖💫 Dans un Paris effréné, une rencontre fortuite révèle la sagesse intemporelle des fables de La Fontaine.
09.05.202506:12
#Le_vendredi

🧙🏻‍♂🔮 L'univers de La Fontaine

Les fables de Jean de La Fontaine sont de véritables trésors du patrimoine littéraire français. En plus de nous faire voyager dans un univers plein d’imagination, elles offrent une belle opportunité d’apprentissage du français tout en invitant à la réflexion sur des valeurs humaines essentielles.

👩🏻‍🏫 Pourquoi inclure ces textes dans nos cours ?

✒️🎼 Un langage riche et poétique :
Ces petits chefs-d’œuvre regorgent de subtilités linguistiques. Grâce à leurs rimes, à leur humour et à leurs jeux de mots, les élèves enrichissent leur vocabulaire tout en développant leur sens de la langue en y prenant plaisir !

🗣🌏 Des messages universels :
Chaque fable délivre une morale intemporelle. Les analyser en classe permet d’ouvrir des discussions passionnantes sur des thèmes comme la solidarité, la ruse, ou encore le respect. Une belle manière de mêler réflexion personnelle et apprentissage.

🎨✍🏻 Une multitude d’activités possibles :
Lecture expressive, saynètes, dessins, réécriture moderne… les fables se prêtent à toutes sortes d’ateliers créatifs. Ces activités rendent les cours dynamiques et permettent à chacun de s’impliquer à sa manière.

🏰🤴🏻 Une immersion dans l’histoire et la culture :
En découvrant ces récits du XVIIe siècle, les élèves plongent aussi dans l’époque de Louis XIV, explorant ainsi un pan important de l’histoire littéraire française. C’est une belle porte d’entrée vers la culture classique.

📖 Quelques fables incontournables à travailler en classe :
• Le Corbeau et le Renard 🐦‍⬛️🦊
• La Cigale et la Fourmi 🦗🐜
• Le Lièvre et la Tortue 🐇🐢

✏️ Par : Fateme JAFARI
Le 1er Ordibehesht, jour de commémoration de Saadi 🍃

La sagesse
illumine le chemin
de l’humanité.
C'est l'art de la dignité
,
Saadi.

Abu Muhammad Musharraf ad-Din Muslih ibn Abdullah ibn Musharraf, plus connu sous le nom de Saadi, est l'un des grands poètes de la littérature persane. Né à Shiraz et formé à la Nizamiyya de Bagdad, il est célèbre pour ses œuvres comme le « Golestan » et le « Bustan », où il allie poésie et enseignements moraux.

Saadi a eu un impact considérable sur la langue persane, créant un lien entre le langage et les émotions humaines grâce à sa finesse stylistique. Sa manière d’exprimer des concepts complexes de manière accessible a ouvert la voie à une langue riche et nuancée. Son tombeau à Shiraz, le Saadiyeh, est un symbole de son héritage linguistique et culturel.

Saadi continue d’inspirer, rappelant à chacun la beauté et la profondeur de la langue dans la quête de la vérité et de l'humanité.🕊
Көбүрөөк функцияларды ачуу үчүн кириңиз.