Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Александр Гаврилин avatar

Александр Гаврилин

Звучу в кино\сериалах\играх каждый день и рассказываю об этом.
ЮТУБ КАНАЛЫ:
Курилка — https://clck.ru/35LnFD
Игривый — https://clck.ru/35LnKG
По всем вопросам - @votpes
https://gosuslugi.ru/snet/67a614ac4689c2151c864bf0
TGlist рейтинг
0
0
ТипАчык
Текшерүү
Текшерилбеген
Ишенимдүүлүк
Ишенимсиз
ОрдуРосія
ТилиБашка
Канал түзүлгөн датаMar 04, 2022
TGlistке кошулган дата
Nov 01, 2024
Тиркелген топ

Рекорддор

24.01.202523:59
16.2KКатталгандар
10.04.202515:09
100Цитация индекси
28.03.202523:59
4.1K1 посттун көрүүлөрү
16.03.202502:58
4.2K1 жарнама посттун көрүүлөрү
27.03.202515:37
14.78%ER
29.03.202523:59
25.98%ERR
Катталуучулар
Citation индекси
Бир посттун көрүүсү
Жарнамалык посттун көрүүсү
ER
ERR
OCT '24JAN '25APR '25

Александр Гаврилин популярдуу жазуулары

12.05.202520:43
Ну чего расслабились, помогайте!
14.05.202515:43
21.04.202514:02
Комментарий официального переводчика «Аноры»

После выхода нашего материала о дубляже фильма «Анора», мы получили комментарий от Сергея Козина — официального переводчика фильма. Он согласился ответить на вопросы и обозначил некоторые важные моменты, о которых стоит знать.

По словам Сергея, все участники процесса с самого начала осознавали, что в случае с «Анорой» дубляж неизбежно приведёт к потерям:
«Анора» — один из тех редких фильмов, которые действительно критически много теряют в дубляже. Именно за счёт того, что здесь важной составляющей является смешение трёх языков, из которых один — русский. В дубляже на русский язык при этом не может быть хороших решений: как ни реши — обязательно будут большие потери.


По его словам, работа велась с пониманием этих ограничений и с попыткой минимизировать потери. Также переводчик уточнил: не все решения, представленные в финальной версии, были сделаны им лично:
Моя зона ответственности заканчивается на сдаче текста. Примеры 1 и 2 — это не мои решения, поэтому комментировать их не могу. В моём тексте было не так.


Он подчеркнул, что зачастую изменения происходят уже после его участия — на финальных этапах редактуры или записи. В некоторых сценах были разные трактовки оригинальной реплики:
Пример 3 — думаю, чисто рабочий момент. Несколько человек расслышали каждый по-своему, в итоге выбрали компромиссный вариант, который, в общем, равен оригиналу по смыслу. Тут нет никаких потерь.


Таким образом, в работе над официальной локализацией участвует не один человек — и итоговый результат часто оказывается следствием ряда компромиссов, редакторских правок и внешних ограничений.
Готов
07.05.202520:53
Гоггинс!
10.05.202519:16
Опять Гоггинс!
13.05.202510:36
Если все будет по плану, то сегодня на твиче с Артемкой полезем в вверх, где нибудь в 19:30. Го

💟 https://www.twitch.tv/alexandergavrilin
13.05.202516:44
«Микки 17», твич, 19:00
В дубляже от HDrezka🔥

💟 https://www.twitch.tv/alexandergavrilin
29.04.202509:13
08.05.202510:45
30.04.202507:37
Смотрим фильм «Самый везучий человек в Америке». где я за того Гоггинса в озвучке от HDrezka🔥

💟 https://www.twitch.tv/alexandergavrilin
26.04.202515:26
Чем отличается тонирование от дубляжа — и почему это важно для «Аноры»

Когда речь заходит о дубляже фильмов, многие представляют себе локализацию — полную замену оригинальной звуковой дорожки на русский язык. Но в случае с «Анорой» всё было иначе: часть актёров занимались тонированием самих себя. Чтобы объяснить, что такое тонирование и чем оно отличается от дубляжа, мы поговорили с актрисой Наталией Колодяжной.

Тонирование решает две задачи:

Техническая задача — исправить брак звука, если запись на съёмочной площадке оказалась непригодной или требует доработки. Например, если микрофоны плохо записали реплики, в кадре были посторонние шумы или сильные искажения. В этом случае актёр в студии заново озвучивает самого себя, стремясь точно передать оригинальные интонации, дыхание и темп речи.

Творческая задача — переозвучить персонажа: например, если в фильме снимался непрофессиональный актёр, чей голос не соответствует образу, или если требуется адаптация для локального проката. Тогда актёр фактически заново создаёт роль, ориентируясь на мимику, действия в кадре и эмоциональную природу сцены.

«В дубляже основная задача — не испортить, сделать так же, как в оригинале. А в тонировании — ты всё переживаешь, делаешь так же, как артист в кадре. Здесь нельзя обмануть: сразу будет видно, если нет органики», — объясняет Наталия.


В «Аноре» это было особенно важно. Фильм строится на естественной живой речи героев, на их акцентах и переключении между языками. Именно поэтому русскоязычные актёры сами тонировали свои сцены — чтобы сохранить ту самую хрупкость, уязвимость и подлинность, которые делают «Анору» уникальной.

Но этот процесс оказывается на практике сложнее, чем может показаться. В дубляже актёры работают под руководством режиссёра дубляжа, который ставит задачи, связанные с темпом, интонацией и точностью попадания в текст. В тонировании, напротив, режиссёры художественных фильмов требуют полного погружения в атмосферу сцены.

«В тонировании режиссёр художественного фильма может иначе формулировать требования. Здесь ты не просто следуешь тексту — ты должен встроиться в дыхание фильма», — говорит Наталия.


Возможно, именно режиссёрской руки Шона Бейкера и не хватало дубляжу, чтобы актёры звучали так же естественно и убедительно, как в оригинале. В любом случае такой подход помог сохранить хотя бы часть живой интонации — несмотря на вмешательства локализации.
Көбүрөөк функцияларды ачуу үчүн кириңиз.