
ترجمهپژوهی
@HasanHashemiMinabad
@SaeideShojaei
سلام
این کانال در مورد ترجمه، زبان، ادبیات و زبان شناسی است.
قراردادن مطالب در کانال به معنای تایید یا رد آنها نیست.
@SaeideShojaei
سلام
این کانال در مورد ترجمه، زبان، ادبیات و زبان شناسی است.
قراردادن مطالب در کانال به معنای تایید یا رد آنها نیست.
TGlist рейтинг
0
0
ТипАчык
Текшерүү
ТекшерилбегенИшенимдүүлүк
ИшенимсизОрду
ТилиБашка
Канал түзүлгөн датаDec 07, 2016
TGlistке кошулган дата
Feb 25, 2025"ترجمهپژوهی" тобундагы акыркы жазуулар
08.05.202513:31
فردوسی و شاهنامه در شبهقارۀ هند
سخنران: دکتر فریبا شکوهی
«از جنبههای درخشان تأثیر زبان و ادب فارسی بر فرهنگ و ادب جوامع مختلف، نفوذ و تأثیر شگرف شاهنامة فردوسی است بر شاعران شبه قارة هند، آسیای صغیر، آسیای میانه و جهان عرب و غرب. زمانی که شاعران دربار محمود غزنوی، فردوسی را به بیدینی، دروغپردازی و افسانهگویی متهم میکردند، شاهنامه در سرزمین هند به شتاب به شهرت رسید. چنانکه شاهان، شاهزادگان و درباریان هندی آن را از حفظ داشتند و خواندن آن را هنگام کارزار، برای برانگیختن احساسات و دلاوری جنگجویان ضروری میدانستند. در این جستار جایگاه فردوسی در میان شاعران و تذکرهنویسان هندی و تأثیر و نفوذ شاهنامه بر منظومههای حماسی هند بررسی خواهد شد.»
زمان: شنبه 20 اردیبهشت 1404، ساعت 16
مکان: خیابان ولیعصر، ضلع شمالی پارک ساعی، انتهای کوچه ساعی یکم، فرهنگسرای سرو
سخنران: دکتر فریبا شکوهی
«از جنبههای درخشان تأثیر زبان و ادب فارسی بر فرهنگ و ادب جوامع مختلف، نفوذ و تأثیر شگرف شاهنامة فردوسی است بر شاعران شبه قارة هند، آسیای صغیر، آسیای میانه و جهان عرب و غرب. زمانی که شاعران دربار محمود غزنوی، فردوسی را به بیدینی، دروغپردازی و افسانهگویی متهم میکردند، شاهنامه در سرزمین هند به شتاب به شهرت رسید. چنانکه شاهان، شاهزادگان و درباریان هندی آن را از حفظ داشتند و خواندن آن را هنگام کارزار، برای برانگیختن احساسات و دلاوری جنگجویان ضروری میدانستند. در این جستار جایگاه فردوسی در میان شاعران و تذکرهنویسان هندی و تأثیر و نفوذ شاهنامه بر منظومههای حماسی هند بررسی خواهد شد.»
زمان: شنبه 20 اردیبهشت 1404، ساعت 16
مکان: خیابان ولیعصر، ضلع شمالی پارک ساعی، انتهای کوچه ساعی یکم، فرهنگسرای سرو


06.05.202508:13
فردوسی و شاهنامه در شبهقارۀ هند
سخنران: دکتر فریبا شکوهی
«از جنبههای درخشان تأثیر زبان و ادب فارسی بر فرهنگ و ادب جوامع مختلف، نفوذ و تأثیر شگرف شاهنامة فردوسی است بر شاعران شبه قارة هند، آسیای صغیر، آسیای میانه و جهان عرب و غرب. زمانی که شاعران دربار محمود غزنوی، فردوسی را به بیدینی، دروغپردازی و افسانهگویی متهم میکردند، شاهنامه در سرزمین هند به شتاب به شهرت رسید. چنانکه شاهان، شاهزادگان و درباریان هندی آن را از حفظ داشتند و خواندن آن را هنگام کارزار، برای برانگیختن احساسات و دلاوری جنگجویان ضروری میدانستند. در این جستار جایگاه فردوسی در میان شاعران و تذکرهنویسان هندی و تأثیر و نفوذ شاهنامه بر منظومههای حماسی هند بررسی خواهد شد.»
زمان: شنبه 20 اردیبهشت 1404، ساعت 16
مکان: خیابان خالد اسلامبولی (وزرا)، نبش خیابان دهم ، سالن اجتماعات مرکز نشر دانشگاهی
سخنران: دکتر فریبا شکوهی
«از جنبههای درخشان تأثیر زبان و ادب فارسی بر فرهنگ و ادب جوامع مختلف، نفوذ و تأثیر شگرف شاهنامة فردوسی است بر شاعران شبه قارة هند، آسیای صغیر، آسیای میانه و جهان عرب و غرب. زمانی که شاعران دربار محمود غزنوی، فردوسی را به بیدینی، دروغپردازی و افسانهگویی متهم میکردند، شاهنامه در سرزمین هند به شتاب به شهرت رسید. چنانکه شاهان، شاهزادگان و درباریان هندی آن را از حفظ داشتند و خواندن آن را هنگام کارزار، برای برانگیختن احساسات و دلاوری جنگجویان ضروری میدانستند. در این جستار جایگاه فردوسی در میان شاعران و تذکرهنویسان هندی و تأثیر و نفوذ شاهنامه بر منظومههای حماسی هند بررسی خواهد شد.»
زمان: شنبه 20 اردیبهشت 1404، ساعت 16
مکان: خیابان خالد اسلامبولی (وزرا)، نبش خیابان دهم ، سالن اجتماعات مرکز نشر دانشگاهی
05.05.202513:09
اگر در متنی به کتاب یا فیلمی اشاره شده باشد، مترجم بهتر است جستوجو کند که آیا این آثار به فارسی ترجمه یا دوبله شده یا نه، و سپس اطلاعات کتابشناسی و فیلمشناسی آنها را به دست دهد. ممکن است از کتابی چند ترجمه در دست باشد؛ میتوانید آنها را بهترتیب سال انتشارشان یا بهترتیب کیفیتشان در پانویس/پینویس فهرست کنید.
عبدالحسین آذرنگ (۳۳۵ : ۱۳۷۶) حتی سنگ تمام میگذارد و مینویسد: «The Origin of Species ــ البته از روی ترجمهٔ فرانسهاش، نه از متن انگلیسی ــ به فارسی ترجمه شده: منشأ انواع. ترجمهٔ نورالدین فرهیخته، تهران، شبگیر، ۱۳۵۷.
میتوانید ترجمه یا دوبله را ارزیابی کنید و در صورت مطلوب بودن کیفیت، مستقیماً از آن نقل کنید، یا ترجمهٔ خود را با آن مقایسه کنید ــ چهبسا گرهی از کارتان بگشاید.
#ترجمهپژوهی
#حسنهاشمیمیناباد
عبدالحسین آذرنگ (۳۳۵ : ۱۳۷۶) حتی سنگ تمام میگذارد و مینویسد: «The Origin of Species ــ البته از روی ترجمهٔ فرانسهاش، نه از متن انگلیسی ــ به فارسی ترجمه شده: منشأ انواع. ترجمهٔ نورالدین فرهیخته، تهران، شبگیر، ۱۳۵۷.
میتوانید ترجمه یا دوبله را ارزیابی کنید و در صورت مطلوب بودن کیفیت، مستقیماً از آن نقل کنید، یا ترجمهٔ خود را با آن مقایسه کنید ــ چهبسا گرهی از کارتان بگشاید.
#ترجمهپژوهی
#حسنهاشمیمیناباد
30.04.202511:05
1) leaden paralysis (i. e. heavy, leaden feeling in arms or legs.
ترجمهٔ ۱: فلج سنگین (یعنی احساس سنگینی یا سفتی دستها یا پاها).
2) Leaden paralysis is defined as feeling heavy, leaden, or weighted down, usually in the arms or legs.
ترجمهٔ ۲: فلج سنگین شامل احساس سنگینی، سفتی یا کندی معمولاً در دستها یا پاهاست (توضیحات بعدی نشان میدهد که این احساس حداقل یک ساعت در روز وجود دارد و گاهی چند ساعت طول میکشد).
آنچه در ذهن خواننده با صفت «سنگین» به فلج اضافه میشود شدیدتر و وخیمتر بودن این نوع فلج نسبت به فلجهای دیگر است، اما توضیحاتی که بعد از این اصطلاح آمده نشان میدهد که اصلاً فلجی در کار نیست. دستها یا پاها طوری سست و لَخت میشوند که انگار سنگ شدهاند. «فتور» معادل دقیقی است، اما هم قدری قدیمی است و هم قلمبهسلمبه و نامتناسب با سبک متون گزارشی علمی. بنابراین «لمسشدگی» را انتخاب کردم. گرچه لمس هم بهمعنای فلج شدن است و هم بهمعنای بیحسوحرکت شدن دستوپا، امروزه بیشتر در معنای دوم به کار میرود:
#ترجمهپژوهی
#حسنهاشمیمیناباد
ترجمهٔ ۱: فلج سنگین (یعنی احساس سنگینی یا سفتی دستها یا پاها).
2) Leaden paralysis is defined as feeling heavy, leaden, or weighted down, usually in the arms or legs.
ترجمهٔ ۲: فلج سنگین شامل احساس سنگینی، سفتی یا کندی معمولاً در دستها یا پاهاست (توضیحات بعدی نشان میدهد که این احساس حداقل یک ساعت در روز وجود دارد و گاهی چند ساعت طول میکشد).
آنچه در ذهن خواننده با صفت «سنگین» به فلج اضافه میشود شدیدتر و وخیمتر بودن این نوع فلج نسبت به فلجهای دیگر است، اما توضیحاتی که بعد از این اصطلاح آمده نشان میدهد که اصلاً فلجی در کار نیست. دستها یا پاها طوری سست و لَخت میشوند که انگار سنگ شدهاند. «فتور» معادل دقیقی است، اما هم قدری قدیمی است و هم قلمبهسلمبه و نامتناسب با سبک متون گزارشی علمی. بنابراین «لمسشدگی» را انتخاب کردم. گرچه لمس هم بهمعنای فلج شدن است و هم بهمعنای بیحسوحرکت شدن دستوپا، امروزه بیشتر در معنای دوم به کار میرود:
آنقدر ادامه داد که یواشیواش مادره لمس شد و از حال رفت.
(عباس پهلوان، نادرویش، ۷۲ : )
چهار انگشت امیرارسلان لمس شد و شمشیر قراضه از دستش بیرون آمد.
(نقیبالممالک، امیرارسلان نامدار)
وقتی ماشین قبرستان راه افتاد، دستوپایم لمس شد و توی درگاهی افتادم.
(زنان، س ۱۳، ش ۱۸-۱۱۶)
#ترجمهپژوهی
#حسنهاشمیمیناباد
Кайра бөлүшүлгөн:
بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار

30.04.202510:59
دهم اردیبهشتماه سالروز درگذشت علیمحمّد حقشناس
گفتهاند فردوسی از آن رو بزرگ و ستودنی است که زبان فارسی را با خلق شاهکار شکوهمند خود، شاهنامه، زنده نگه داشته است. این کار او بیگمان درخور ستایش حتماً هست. اما اگر از من بپرسند، میگویم این حکیم بخرد بیش و پیش از همه از آن رو بزرگ و ستایشی است که در یکی از بحرانیترین دورهها از حیات فکری ایران که در آن هم فرهنگ ایران و هم هویت ایرانی ما از درون (و نه از بیرون و در عرصۀ سیاست و جغرافیا) دستخوش تضاد و تعارضی جانشکار شده بود، او به سائقۀ روح بلند و چشم نهانبینش توانست در شاهکار جاوید خود تعریفی تازه از فرهنگ و هویت کهن ما فرا پیش نهد و با این کار هم در کالبد فرهنگ و هویت بحرانزدۀ ما جانی تازه بدمد و هم گریبان ما را از چنگ تضاد و تعارضی به درآورد که رفته رفته داشت موجودیت ما را به ورطۀ نابودی میکشاند و من فکر میکنم که راز عظمت فردوسی و شکوه شاهکار او را در درجۀ اوّل در همین نکته باید جست و کلید کشف و شناخت خدمتی را هم که او در حق ما ایرانیان کرده است بیش از هر جای دیگر در همین جا میباید خواست. وگرنه اگر او بدین تضاد و تعارض در ساحت فرهنگ و هویت ما خاتمه نداده بود در آن صورت خدمتی که الحق به زبان فارسی کرده است چه معنایی میتوانست داشته باشد؟ مگر نه اینکه شرف زبان فارسی در آن است که آیینۀ فرهنگ ما و جلوهگاه هویت جمعی ما باشد؟ و مگر نه اینکه اگر فرهنگ و هویت ما در غرقاب آن تضاد و تعارض فرومیرفت زبان فارسی نیز از آن ماجرا جان به درنمیبرد؟
فردوسی از فرهنگ و هویت باستانی ما روایتی تازه و تصویری نوین از آن گونه بازآفرید و فرا پیش نهاد که با محتوای هویت ایرانیان مسلمان از هر نظر دمساز و همتا بود؛ تا آنجا که اینک ما از پس فردوسی میتوانیم به فرهنگ و هویت باستانی خود وفادار بمانیم بی آنکه در چشم هویت مسلمان خویش گناهکار به شمار آییم. میتوانیم در میان سفرۀ نوروزی خود شمع و سبزی و آیینهمان را با کلامالله مجید برابر نهیم و خاطر آسوده بداریم که این دو فرهنگ راهی یک منزلند، گیرم از دو گوهر باشند.
آری، اگر از من بپرسند، میگویم اعجاز فردوسی در همین بود که گفتم. در اینکه آتش و آب را به هم آشتی داد و گرما و نور را با هم در بلور اشعار پرتلألؤش به رقص و ترنم واداشت و از اینهمه حرزی ساخت بر بازوی ایران تا ایران بماند و زبان فارسی بماند و ما نیز هم.
«در حکمت چارهساز فردوسی»، دکتر علیمحمّد حقشناس، آدینه، دی ۱۳۶۸، شمارۀ ۴۰، ص ۸-۹.
بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار؛ تعمیم زبان فارسی، تحکیم وحدت ملّی و تمامیت ارضی
@AfsharFoundation
گفتهاند فردوسی از آن رو بزرگ و ستودنی است که زبان فارسی را با خلق شاهکار شکوهمند خود، شاهنامه، زنده نگه داشته است. این کار او بیگمان درخور ستایش حتماً هست. اما اگر از من بپرسند، میگویم این حکیم بخرد بیش و پیش از همه از آن رو بزرگ و ستایشی است که در یکی از بحرانیترین دورهها از حیات فکری ایران که در آن هم فرهنگ ایران و هم هویت ایرانی ما از درون (و نه از بیرون و در عرصۀ سیاست و جغرافیا) دستخوش تضاد و تعارضی جانشکار شده بود، او به سائقۀ روح بلند و چشم نهانبینش توانست در شاهکار جاوید خود تعریفی تازه از فرهنگ و هویت کهن ما فرا پیش نهد و با این کار هم در کالبد فرهنگ و هویت بحرانزدۀ ما جانی تازه بدمد و هم گریبان ما را از چنگ تضاد و تعارضی به درآورد که رفته رفته داشت موجودیت ما را به ورطۀ نابودی میکشاند و من فکر میکنم که راز عظمت فردوسی و شکوه شاهکار او را در درجۀ اوّل در همین نکته باید جست و کلید کشف و شناخت خدمتی را هم که او در حق ما ایرانیان کرده است بیش از هر جای دیگر در همین جا میباید خواست. وگرنه اگر او بدین تضاد و تعارض در ساحت فرهنگ و هویت ما خاتمه نداده بود در آن صورت خدمتی که الحق به زبان فارسی کرده است چه معنایی میتوانست داشته باشد؟ مگر نه اینکه شرف زبان فارسی در آن است که آیینۀ فرهنگ ما و جلوهگاه هویت جمعی ما باشد؟ و مگر نه اینکه اگر فرهنگ و هویت ما در غرقاب آن تضاد و تعارض فرومیرفت زبان فارسی نیز از آن ماجرا جان به درنمیبرد؟
فردوسی از فرهنگ و هویت باستانی ما روایتی تازه و تصویری نوین از آن گونه بازآفرید و فرا پیش نهاد که با محتوای هویت ایرانیان مسلمان از هر نظر دمساز و همتا بود؛ تا آنجا که اینک ما از پس فردوسی میتوانیم به فرهنگ و هویت باستانی خود وفادار بمانیم بی آنکه در چشم هویت مسلمان خویش گناهکار به شمار آییم. میتوانیم در میان سفرۀ نوروزی خود شمع و سبزی و آیینهمان را با کلامالله مجید برابر نهیم و خاطر آسوده بداریم که این دو فرهنگ راهی یک منزلند، گیرم از دو گوهر باشند.
آری، اگر از من بپرسند، میگویم اعجاز فردوسی در همین بود که گفتم. در اینکه آتش و آب را به هم آشتی داد و گرما و نور را با هم در بلور اشعار پرتلألؤش به رقص و ترنم واداشت و از اینهمه حرزی ساخت بر بازوی ایران تا ایران بماند و زبان فارسی بماند و ما نیز هم.
«در حکمت چارهساز فردوسی»، دکتر علیمحمّد حقشناس، آدینه، دی ۱۳۶۸، شمارۀ ۴۰، ص ۸-۹.
بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار؛ تعمیم زبان فارسی، تحکیم وحدت ملّی و تمامیت ارضی
@AfsharFoundation
29.04.202506:37
📚 گروه زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند برگزار میکند:
🪅 دومین همایش ملی پژوهشهای بینرشتهای ترجمه 🪅
📆 زمان برگزاری: ۲۹ و ۳۰ مهرماه ۱۴۰۴
🗣 زبانهای ارائه: فارسی و انگلیسی
🎙 حضوری و برخط (آنلاین)
📎 وبسایت: https://irt2025.birjand.ac.ir
📌 کانال تلگرامی: https://t.me/irt2025
🪅 دومین همایش ملی پژوهشهای بینرشتهای ترجمه 🪅
📆 زمان برگزاری: ۲۹ و ۳۰ مهرماه ۱۴۰۴
🗣 زبانهای ارائه: فارسی و انگلیسی
🎙 حضوری و برخط (آنلاین)
📎 وبسایت: https://irt2025.birjand.ac.ir
📌 کانال تلگرامی: https://t.me/irt2025
Кайра бөлүшүлгөн:
مرکز فرهنگی شهرکتاب

28.04.202518:28
مریم مویدپور، مترجم ادبیات آلمانی و مدرس دانشگاه، شامگاه شنبه ششم اردیبهشتماه براثر بیماری سرطان در آلمان دار فانی را وداع گفت.
مرکز فرهنگی شهرکتاب این فقدان را به جامعه فرهنگی و خانواده محترم ایشان تسلیت میگوید.
@bookcitycc
مرکز فرهنگی شهرکتاب این فقدان را به جامعه فرهنگی و خانواده محترم ایشان تسلیت میگوید.
@bookcitycc
26.04.202508:46
ترجمه، یک دو پایه دورفهمتر از متن اصلی
مصطفی خالقداد هاشمی بر «دورفهمی و اغلاق [پیچیده بودن] عباراتِ» ترجمهٔ پیشین ملل و نِحَلِ شهرستانی، از افضلالدین صدر تُرکهٔ اصفهانی، خرده میگیرد و مینویسد:
(مصطفی خالقداد هاشمی، توضیح الملل، ترجمهٔ الملل و النحل، مقدمه و حواشی و تصحیح و تعلیقات: سید محمدرضا نائینی، ج ۱، تهران: اقبال، ۱۳۶۳.)
#ترجمهپژوهی
#حسنهاشمیمیناباد
مصطفی خالقداد هاشمی بر «دورفهمی و اغلاق [پیچیده بودن] عباراتِ» ترجمهٔ پیشین ملل و نِحَلِ شهرستانی، از افضلالدین صدر تُرکهٔ اصفهانی، خرده میگیرد و مینویسد:
غرض اصلی از ترجمه نمودن عربی به فارسی جز این نیست که کار بر فارسیزبانان آسانی پذیرد، نه آنکه به استعارات دور و دراز آوردن و لغات و ترکیبات نامأنوس طبایع درج کردن، یک دو پایه از عربی نیز دورفهمتر افتد (۳ : ۱۳۶۳).جهانگیرشاه گورکانی (۱۰۳۷ـ۹۷۷ ق.) ترجمهٔ مجدد ملل و نحل را به او پیشنهاد میدهد. خالقداد این ماجرا را چنین تعریف میکند:
بر زبان [... جهانگیر] گوهربیان رفت: «چه خوش بودی که عبارت این کتابْ روشن و بیتکلف بودی، چه [=زیرا]خالقداد ترجمهٔ این کتاب را با عنوان توضیح الملل در ۱۰۲۰ تا ۱۰۲۱ ق. به پایان رساند.
لفظ خوش و معنی ظاهر در او / آب حیات است و جواهر در او
تا عموم فارسیخوانان از مفهوم مطالب آن بهرهور گشتی.» (۵)
(مصطفی خالقداد هاشمی، توضیح الملل، ترجمهٔ الملل و النحل، مقدمه و حواشی و تصحیح و تعلیقات: سید محمدرضا نائینی، ج ۱، تهران: اقبال، ۱۳۶۳.)
#ترجمهپژوهی
#حسنهاشمیمیناباد
15.04.202502:59
Кайра бөлүшүлгөн:
مترجم شدن

14.04.202514:57
💰نرخنامهٔ ترجمه ۱۴۰۴ (نیمسال اول)
مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان
این نرخنامه هر شش ماه یکبار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم بهروزرسانی میشود
برای اثرگذاری بیشتر به اشتراک بگذارید. ❤️
#ترجمه #مترجم #مترجم_شدن #مترجم_حرفه_ای #دستمزد #دستمزد_۱۴۰۴ #دستمزد_مترجم #قیمت #قیمت_ترجمه #حقوق_مترجمان #نرخ_نامه #نرخنامه #نرخنامه_ترجمه #نرخ_ترجمه #حداقل_دستمزد_ترجمه
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزشها
▫️motarjemshodan
مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان
این نرخنامه هر شش ماه یکبار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم بهروزرسانی میشود
برای اثرگذاری بیشتر به اشتراک بگذارید. ❤️
#ترجمه #مترجم #مترجم_شدن #مترجم_حرفه_ای #دستمزد #دستمزد_۱۴۰۴ #دستمزد_مترجم #قیمت #قیمت_ترجمه #حقوق_مترجمان #نرخ_نامه #نرخنامه #نرخنامه_ترجمه #نرخ_ترجمه #حداقل_دستمزد_ترجمه
ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزشها
▫️motarjemshodan
08.04.202506:19
تورج دریایی
After a year of work, the new website of the Encyclopaedia Iranica is up
پس از یک سال کار روی تارنمای دانشنامه ایرانیکا - اکنون می توانید به آن سر بزنید
https://www.iranicaonline.org/
After a year of work, the new website of the Encyclopaedia Iranica is up
پس از یک سال کار روی تارنمای دانشنامه ایرانیکا - اکنون می توانید به آن سر بزنید
https://www.iranicaonline.org/
Кайра бөлүшүлгөн:
فرهیختگان

11.03.202514:26
صبح امروز در بیمارستان تندیس تهران؛
تورج رهنما درگذشت
تورج رهنما استاد دانشگاه تهران، مترجم، شاعر و پژوهشگر زبان آلمانی درگذشت.
به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) صبح امروز سه شنبه ۲۱ اسفند، تورج رهنما مترجم، شاعر و پژوهشگر زبان و ادبیات آلمانی درگذشت. رهنما بیش از ۱۵۰ اثر از ادبیات آلمانی را به فارسی ترجمه کرد. از جمله آنها آثاری از گوته، شیلر، برتولت برشت است که با ترجمه او به فارسی منتشر شد. او شعر نیز میسرود و شعرهای او تنوع غنایی قابل توجهی را شامل میشود.
#فرهیختگان راهی به رهایی
تورج رهنما درگذشت
تورج رهنما استاد دانشگاه تهران، مترجم، شاعر و پژوهشگر زبان آلمانی درگذشت.
به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) صبح امروز سه شنبه ۲۱ اسفند، تورج رهنما مترجم، شاعر و پژوهشگر زبان و ادبیات آلمانی درگذشت. رهنما بیش از ۱۵۰ اثر از ادبیات آلمانی را به فارسی ترجمه کرد. از جمله آنها آثاری از گوته، شیلر، برتولت برشت است که با ترجمه او به فارسی منتشر شد. او شعر نیز میسرود و شعرهای او تنوع غنایی قابل توجهی را شامل میشود.
#فرهیختگان راهی به رهایی


Кайра бөлүшүлгөн:
شفیع پور

01.03.202519:55
اشتباه مهلک زلنسکی
دیدار ترامپ-زلنسکی از نظرگاههای مختلفی مورد داوری قرار گرفت، اما اینجا از منظر جایگاه مترجم شفاهی باید به آن بپردازم.
این دیدار نشان داد، هنوز در سطح چنین دیداری، بهویژه از سوی زلنسکی، درکی درباره نقش میانجیگرانه و حرفهای مترجم شفاهی وجود نداشت.
گاهی تظاهر به زبانندانی از سوی مقامات سیاسی، مزیت محسوب میشود؛ بخش بزرگی از اتفاقی که در این دیدار رخ داد، با در نظر گرفتن یک مترجم در این میان، قابل پیشگیری بود و میشد جبهه تهاجمی ترامپ-ونس را تا حد زیادی فلج کرد.
تسلط پایین زلنسکی به زبان انگلیسی و اصرار او به مواجهه مستقیم گفتاری با ترامپ، او را به گوشه رینگ کشاند و آماج ضربات پیدرپی ترامپ و ونس (حتی برخی خبرنگاران) قرار داد.
اگر زلنسکی تظاهر میکرد زبان انگلیسی را به خوبی نمیفهمد (مثل کاری که ترامپ در برابر رئیس جمهور هند انجام داد) و نمیتواند به خوبی به انگلیسی صحبت کند و اصرار میکرد که به اوکراینی صحبت کند و یک مترجم، میانجی ارتباطی بین او و ترامپ باشد، اتفاقات به این شکل رقم نمیخورد.
وی با این کار زهر حملات مسقیم ترامپ را میگرفت؛ خود را به نفهمیدن میزد تا او هر چه میخواهد بگوید و منتظر ترجمه میماند؛ با این کار، دو برابر وقت میخرید تا پاسخهای بهتری بدهد و همچنین، ضربآهنگ حملات مستقیم ترامپ را میتوانست بگیرد.
در چنین حالتی، دیگر او مخاطب اولیه ترامپ و دیگران قرار نمیگرفت؛ مترجم در نقش یک کاتالیزور میانجی بهعنوان ضربهگیر و سرعتگیر عمل میکرد و نقشه تیم مقابل برای واردکردن ضربات مسقیم و مواجهه پینگپنگی با او، اجرایی نمیشد.
مترجم شفاهی یک کالای لوکس و قرتیبازی نیست و نقش او را نمیتوان به ایجاد ارتباط زبانی تقلیل داد؛ ایجاد ارتباط زبانی، نازلترین نقش یک مترجم شفاهیست؛ با در نظر گرفتن چنین نقش نازلی، هر که الفبای زبان خارجی را بداند، یا خود را بینیاز از مترجم شفاهی توهم میکند یا خود را مترجم شفاهی تخیل خواهد کرد.
#زلنسکی #ترامپ #ونس #مترجمشفاهی #مترجم_شفاهی #شفیع_پور
https://www.instagram.com/p/DGqf_cEsY-0/?igsh=bWUyemszYnhhdnBj
دیدار ترامپ-زلنسکی از نظرگاههای مختلفی مورد داوری قرار گرفت، اما اینجا از منظر جایگاه مترجم شفاهی باید به آن بپردازم.
این دیدار نشان داد، هنوز در سطح چنین دیداری، بهویژه از سوی زلنسکی، درکی درباره نقش میانجیگرانه و حرفهای مترجم شفاهی وجود نداشت.
گاهی تظاهر به زبانندانی از سوی مقامات سیاسی، مزیت محسوب میشود؛ بخش بزرگی از اتفاقی که در این دیدار رخ داد، با در نظر گرفتن یک مترجم در این میان، قابل پیشگیری بود و میشد جبهه تهاجمی ترامپ-ونس را تا حد زیادی فلج کرد.
تسلط پایین زلنسکی به زبان انگلیسی و اصرار او به مواجهه مستقیم گفتاری با ترامپ، او را به گوشه رینگ کشاند و آماج ضربات پیدرپی ترامپ و ونس (حتی برخی خبرنگاران) قرار داد.
اگر زلنسکی تظاهر میکرد زبان انگلیسی را به خوبی نمیفهمد (مثل کاری که ترامپ در برابر رئیس جمهور هند انجام داد) و نمیتواند به خوبی به انگلیسی صحبت کند و اصرار میکرد که به اوکراینی صحبت کند و یک مترجم، میانجی ارتباطی بین او و ترامپ باشد، اتفاقات به این شکل رقم نمیخورد.
وی با این کار زهر حملات مسقیم ترامپ را میگرفت؛ خود را به نفهمیدن میزد تا او هر چه میخواهد بگوید و منتظر ترجمه میماند؛ با این کار، دو برابر وقت میخرید تا پاسخهای بهتری بدهد و همچنین، ضربآهنگ حملات مستقیم ترامپ را میتوانست بگیرد.
در چنین حالتی، دیگر او مخاطب اولیه ترامپ و دیگران قرار نمیگرفت؛ مترجم در نقش یک کاتالیزور میانجی بهعنوان ضربهگیر و سرعتگیر عمل میکرد و نقشه تیم مقابل برای واردکردن ضربات مسقیم و مواجهه پینگپنگی با او، اجرایی نمیشد.
مترجم شفاهی یک کالای لوکس و قرتیبازی نیست و نقش او را نمیتوان به ایجاد ارتباط زبانی تقلیل داد؛ ایجاد ارتباط زبانی، نازلترین نقش یک مترجم شفاهیست؛ با در نظر گرفتن چنین نقش نازلی، هر که الفبای زبان خارجی را بداند، یا خود را بینیاز از مترجم شفاهی توهم میکند یا خود را مترجم شفاهی تخیل خواهد کرد.
#زلنسکی #ترامپ #ونس #مترجمشفاهی #مترجم_شفاهی #شفیع_پور
https://www.instagram.com/p/DGqf_cEsY-0/?igsh=bWUyemszYnhhdnBj
21.02.202518:42
🎥 گزارش صدا و سیما از بومی سازی کتاب های زبان انگلیسی و لزوم دریافت مجوز تدریس زبان در آموزشگاه ها
گزارش روزنامه شرق در این باره
گزارش روزنامه شرق در این باره
Кайра бөлүшүлгөн:
Aasoo - آسو

18.02.202519:01
«در زندگی شخصی و خانوادگی نیز، که صحنهی واقعیتری است، آزاداندیشی او آشکارتر به چشم میخورد. نجف و فهیمه راستکار در تمام عمر از راه فرهنگ معاش کردند، نجف از راه قلم و فهیمه از راه تئاتر و بازیگری و دوبله و مانند آن. به احتمال قوی، نجف دریابندری با بازی فهیمه یا دوبلههایش در همهی کارهای او موافق نبوده است، اما، چنانکه فرزندش، سهراب، شهادت میدهد، در هیچ موردی در کارش مداخله نمیکرد.»
📚 کتاب «نجف دریابندری؛ حلوایانگشتپیچ» را از وبسایت آسو به رایگان دانلود کنید یا نسخهی چاپی آن را از وبسایت لولو سفارش دهید.
@NashrAasoo 🔺
📚 کتاب «نجف دریابندری؛ حلوایانگشتپیچ» را از وبسایت آسو به رایگان دانلود کنید یا نسخهی چاپی آن را از وبسایت لولو سفارش دهید.
@NashrAasoo 🔺
Рекорддор
10.05.202523:59
4.2KКатталгандар28.02.202523:59
200Цитация индекси08.05.202522:06
5911 посттун көрүүлөрү18.02.202511:02
3331 жарнама посттун көрүүлөрү25.01.202511:02
3.30%ER10.04.202506:54
14.15%ERRӨнүгүү
Катталуучулар
Citation индекси
Бир посттун көрүүсү
Жарнамалык посттун көрүүсү
ER
ERR
Көбүрөөк функцияларды ачуу үчүн кириңиз.